Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Вот ты, например, слышал про город Беззимье? А меж тем он есть. Под названием Neverwinter. И что, плохое было решение?

Географические названия не переводятся. Не говорим же мы Новый Йорк? Шотландия, Стоунхендж и т.п. Но, тем не менее, Зелёные береты, Морские котики, Отряд "Дельта", e.t.c.. Таковы устои русского языка. По мне, так названия военных организаций нужно переводить.

Изменено пользователем Great Atreides

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Географические названия не переводятся. Не говорим же мы Новый Йорк? Шотландия, Стоунхендж и т.п. Но, тем не менее, Зелёные береты, Морские котики, Отряд "Дельта", e.t.c.. Таковы устои русского языка. По мне, так названия военных организаций нужно переводить.

как по мне, железный аргумент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Географические названия не переводятся. Не говорим же мы Новый Йорк?

Новый Орлеан. Ты же не говоришь Москоу, Бейджин и т.д. :D. В художественных произведениях приемлем перевод вымышленных населённых пунктов.

Но здесь речь не об этом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Новый Орлеан.

Французкие влияние. Отсюда и Новый.

Москва просуществовала не одно изменения языка, да и в России находится.

Пекин - искажение произношения слова малоизвестных языков.

Но здесь речь не об этом.

Вот именно. Здесь речь о современных словах самого широко распространённого иностранного языка в стране. Поэтому я за перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По-поводу географических названий: думаю, переводить нужно только в том случае, если произносишь и название "ухо режет".

А если нет, то можно оставить и оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так понимаю, контекста нет?

Нет, это все предложение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Географические названия не переводятся

Хорошо, вот тебе пример поближе, не географический.

Papa BEAR, подразделение американской армии в Operation Flashpoint перевели как "Папаша Медведь", из-за чего серьёзный симулятор с не менее серьёзным сюжетом порой превращался в подобие бюджетного боевика 80-х. Ты этого хочешь тут добиться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему именно Папаша, а не "Папа медведь"? Почему BEAR большими буквами? Это не аббревиатура? В контексте радио-переговоров это смотрится вполне уместно (Папа Медведь, это Сокол, ответьте...; и т.п.)... Вобщем не знаю, не играл. А тут названия не выглядят как-либо идиотски, так почему же их не надо переводить?

И, кстати, мне не совсем понятна твоя позиция по данному вопросу. Авторы создали сюжет, где есть Чёрные наблюдатели, Красная корона, Тёмный свет и т.п. Почему, если эти названия отразить, всё становится идиотским? Приходят на ум девяностые: иностранное - круто, наше - отстой!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Приходят на ум девяностые: иностранное - круто, наше - отстой!

Вот как раз-таки в девяностых и возникла привычка слепо переводить всё дословно.

Моя позиция просто - на мой взгляд, дословный перевод названий здесь будет выглядеть довольно нелепо и напоминать те самые нелепые переводы девяностых-начала двухтысячных. Об этом я уже говорил много раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эти споры будут бесконечно... Может придете к компромиссу, сделаете 2 версии русификатора (как в NFSMW)?

Изменено пользователем duxa174

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А на что-нибудь кроме дословного перевода и транслитерации\транскрибирования вы не способны?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эти споры будут бесконечно... Может придете к компромиссу, сделаете 2 версии русификатора (как в NFSMW)?

Вот это был бы самый лучший вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Значит на нём и остановимся. Пока сделаем так, как хотели до этого, потом примемся за изменения.

А на что-нибудь кроме дословного перевода и транслитерации\транскрибирования вы не способны?

Like what?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сравнения с 1С версией вам не избежать, ребята)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сравнения с 1С версией вам не избежать, ребята)

Спасибо, Кэп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года



    • Автор: SerGEAnt
      Sayonara o Oshiete: Comment te Dire Adieu
      Платформы: PC Разработчик: CRAFTWORK Издатель: CRAFTWORK




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Дмитрий Соснов никто всех огульно не осуждает)) Я конкретный пример привёл. Я сам эту тему не люблю, но при желании скрипты с нейронками помогают. Через uabea next(или unityex, что там у тебя) выбираешь все ассеты/бандлы фильтруешь по monobehaviour — экспортируешь, дальше дальше сморишь на примере в каких ключах текст сидит, mtext к примеру и т.п. — и пишешь скрипт на экспорт/импорт. Весь текст загоняешь в один файл, переводишь, потом обратно по файлам, и также все моно выделям, импорт и проблем нет. Конечно  оно немного сложнее + текст может сидеть в бинарниках, т.е. не весь и уже надо изголяться с автопереводчиком…
      Так что я особо не люблю игры с одним языком, там вечно какие-то проблемы, но бывают и исключения.
    • аналогично кста  но, я тут вспомнил одну игру, где текст у неё разбросан вообще по всем файлам, а что-то вообще текстурами. Что за игра спросит кто-то? А это сраный Монстер Пром! Разраба кусал за руки. Не хош помочь с этим?) по правде говоря, редактировать после перевода нейронок даже если им скормить глоссарий начинают чушь нести в переводе
    • Я полностью с вами в этом согласен, так как я никак не оправдываю лично Мастеркосту!  Сам видел его “переводы” и имею представление о его качестве и вложенных силах и средствах, это и правда довольно плохие по качеству переводы! Но он такой далеко не один, кто продаёт свои переводы  сделанные с помощью XUnity.AutoTranslator и не все такие лодыри и делают плохие переводы, так что не надо обобщать и всех огульно осуждать!
    • ваши личные интеллектуальные проблемы нас не касаются. - подтянул к тому, что у одной проблемы значительно больше одной грани .
    • Адовый, не спорю, но я его использовал 1)когда ещё было мало опыта, чтобы подключить шрифты 2)когда текст слишком спрятан и заменить его можно, но сложно, и так сделать проще.(по сути тоже из-за недостатка опыта). Этот инструмент подходит для того, чтобы играть и переводить. Мастеркоста же — использует дефолтные шрифты(бесплатные), тупо арию. Гугл/дипл перевод без редактуры — т.е. уровень промта начала 00х у пиратов. Имя может поменяться в следующей строке. Т.е. он не переводит нейронкой вытащенный текст, он тупо скармливает диплу, а всё, что на генерируется,  там понять и простить — гугл. Да, но у него тупо всё по дефолту)) Чисто вариант сделать за минимум времени с минимумом прилагаемых усилий и кинуть на продажу. Ничего такого у него нет.
      Сейчас лучше всех массовые нейросетевые русики на базе автопереводчика делает — SamhainGhost . И я поражаюсь его терпению, мне проще через ресурсы перевести, чем испытывать боль и страдания через автопереводчик)) И его уровень ГОРАЗДО выше, чем мастеркосты, просто несравнимо выше, при этом его русики бесплатные. Ты как будто в другой реальности живёшь. Посмотри сколько нейропередов вокруг(НЕ ГУГЛ, а именно нейро, грок, гемини, дипсик, квин и т.д.). Как жешь люди переводят то, если всё так сложно  Открой глаза) Посмотри хотя бы сколько я игр перевёл, ВСЕ! Все бесплатные. https://boosty.to/allodernat Посмотри сколько игр перевёл Chillstream — ВСЕ БЕСПЛАТНЫЕ! https://boosty.to/chillstream Посмотри сколько игр перевёл Most2820 https://boosty.to/most2820 Все бесплатные! И таких примеров много.
    • @Дмитрий Соснов конкретно у этой игры 10 тыс строк и половину я переводил без токенов, другую половину переводил еще человек. особенно токены не нужны если использовать чатгпт.
    • Сам пользуюсь Дипсиком для мелких переводов бесплатно! Но при серьёзном переводе, нужно переводить уже в разы больше по объему текста, много тысяч строк, так что уже придётся платить за Токены! Ну и если подключать Нейросеть как переводчик к XUnity.AutoTranslator, для перевода игры “на лету”, то там  нужно уже довольно много Токенов…  А сейчас в России вообще по большому счёту, другой альтернативы переводу с помощью Нейросети и нету, так как работает только довольно плохой Гугл переводчик и то очень не стабильно, довольно  часто “отключаясь” с ошибкой, так что приходится вручную контролировать и перезагружать XUnity.AutoTranslator...
    • Жестче всех поступил Гугл, что из Гугл плей не скачать ранее купленные программы и игры, вот это настоящее свинство.
    • я больше скажу, я ни когда даже не скачивал  XUnity.AutoTranslator  Что касается нейросетей, то не обязательно тратить токены, я например без токенов использую каждый день и мне хватает.
    • Просто вот планирую первый раз сыграть, и не могу решить как лучше, оставить оригинальный перевод на который жалуются, или зоговский, который смотрю тоже не без огрех.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×