Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

насчет heli может лучше переводить не вертолет, а вертушка?

ну типо сокращение же там...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, спасибо, была такая мысль. Сделаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Алексей__ - Ты вообще понял, что написал ????

В игре более 12000 строк (не считая сабов к мувам + редактирование и т.д.) ....

Или нужно писать статус для каждой папки с текстом ????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, снова нужна ваша помощь.

Итак, первый блок:

woi101_001=Ты можешь съесть эту штуку, и это тебе не повредит.

woi101_002=How the hell are they going to field this stuff?

Второй:

woi110_003=Старик хочет голову Мерсера на блюдечке. Не важно как. You’ll be priority on Strike Package Intel.

Последние три слова не дают до конца перевести предложение.

Далее... Не знаю, кто как, но слово PARIAH, я перевёл как ОТВЕРЖЕННЫЙ.

И, кстати, кто подскажет, можно ликак-нибудь перевести покороче словосочетание Codename PARIAH? По умолчанию пока стоит "Объект под кодовым названием ОТВЕРЖЕННЫЙ".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun

По двум блокам отписал тебе в асю ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun

Codename PARIAH - по смыслу больше подходит "Позывной ИЗГОЙ" или "Объект ИЗГОЙ".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

"Позывной", точно! Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё один вопрос касательно сокращений.

Кто подскажет, что понимается под CP в предложении:

woi041_003=*в гарнитуру* Вас понял, 2215, Christopher street. Квартира 15 A. Принял. Saddle up, you've got a CP. Вперёд!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Военный термин, сокращение "contact point"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1C-я версия выйдет в лучшем случае в апреле.

Инфа 100% ? Впрочем, другого я и не ждал от этих ***дателей) Это мол, Активижон бабки нужны, вот они и сказали им: Раз купили Прототип 2, должны и первую часть издавать, иначе не подпишем! 1С может и не охота было первую часть переводить, но пришлось согласится. Также и с ГТА 4 было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Portal_Gun

Тема создана для обсуждения перевода, а не для разведения флуда о локализаторах и сроках...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

CP, как подметил MaxxxEx в терминологии армии расшифровывается, как "Сontact Point" - контактный центр.

P.S.:

1C-я версия выйдет в лучшем случае в апреле.

Вот бы туда нормальную русскую озвучку......

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Darwins Paradox

      Описание:
      Окунитесь в незабываемое приключение вместе с осьминогом Дарвином!
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: Релизная
      Установка: Закинуть из архива папку DarwinParadox в основную папку Darwins Paradox с заменой
      Скачать:Yandex | Boosty
       
    • Автор: Amigaser
      GOBLiiNS6
      Дата выхода: 13 фев. 2026 Жанр: Приключенческие игры, Инди Разработчик: Pierre Gilhodes Издатель: Schnibble Productions Платформа: PC Язык интерфейса: Английский, Французский Версия: Build 21940884 GOBLiiNS6 — это возвращение культового приключения, где логика и абсурд идут рука об руку, создавая уникальный игровой ритм. Перед вами классический point-and-click квест, в котором игрок управляет командой забавных существ, способных превращать любую задачу в хаотичное представление. История разворачивается в причудливом мире, полном магии, странных персонажей и неожиданных событий. Путь к цели усеян ловушками, нелепыми ситуациями и загадками, требующими нестандартного подхода. Иногда правильное решение выглядит настолько странным, что именно оно и оказывается верным.
      GOBLiiNS6 в Steam
      Сделал литературный нейроперевод с некоторыми ручными правками текста. Также перевёл текстуры (почти все). Скачать архив и распаковать в папку игры с заменой. Запустить файл Gobliins6.exe, играть. Быстрое сохранение — F5, загрузка этого сохранения — F7.
      https://disk.yandex.ru/d/8rnAUAwYbXNx3g
      Если кто захочет поправить косяки перевода (могут быть такие), то вот сэйвы уровней до 14-го (в игре 16 уровней). Они находятся по пути c:\Users\<ваша учётка>\Saved Games\Gobliins6\
      https://disk.yandex.ru/d/MLNricvV7yLa3A
      и исходные файлы для локализации
      https://disk.yandex.ru/d/tEDUQCng3lP1Rg
      localization.txt —  файл исходного текста для локализации
      for_translation.txt — вытащенные из него английские строки, начиная с 9-ой
      translated_all.txt — перевод всех строк из for_translation.txt
      import.py — скрипт для сборки trs-файла для компиляции в tra-файл текстовых ресурсов игры
      На выходе получается файл English.trs, который нужно упаковать в English.tra утилитой AGSUnpacker и закинуть в папку игры.
      https://disk.yandex.ru/d/CVq7vPtT6dW0Vg
      Я игру не проходил, перевод не тестировал, кроме первого уровня. Прохождение игры:
      Gobliins 6 quick walkthru


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×