Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Я вот тоже наставиваю на переводе названий и прочего. А оставлять в русском тексте английские слова которые надо бы склонять... это даже не знаю как и назвать. Транслит в этом случае нервно курит, названия и правда весьма сложны для произнесения на русском языке.

Да и вы кажется забыли, что переводите игру, а не статью из энциклопедии.

Это насчёт предложения "Semper Fi" с примечанием (лат.) и оставления оригинальных слов. Для большей бредовости тогда уж сноски надо понатыкаь. Указать номер в тексте и в ридми "здесь и далее примечания переводчика".

Сокращение "ОЭ" немного глупо выглядит, но если знать расшифровку, то вполне нормально и тем более если привыкнуть.

Всё это ИМХО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это насчёт предложения "Semper Fi" с примечанием (лат.)

По поводу "лат" было шуточное предложение.

Я уже сказал. что не знаю. является ли это выражение чисто военным термином. Однако в любом случае. это заимствование из древнего языка. который знаю не все. А если он всё-таки ещё и военный термин, т опросто му люду он не понятен. И раз его решили использовать разработчики, вполне логично было бы его либо не переводить, либо оставить в русской транскрибиции (как, например, "Вива ля резистанс"). Первый вариант предпочтительнее.

Если же термин широко известен, значительно выходит за рамки специальности, то тогда конечно, можно забить на его происхождение и переводить как есть.

Дальше. что касается названий.

Ну приведите примеры не громозких и передающих весь смысл перевода названий. Того же BlackWatch. Чёрнонаблюдатели? Чёрные наблюдатели? Наблюдатели из тени? "Кто это?""Это Чёрные наблюдатели" Это будет смотреться не менее глупо, чем упомянутый "Джанкъярд" и вообще будет походить на бюджетный трешак, а не на масштабный фантастический триллер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em - Ну вообще-то я предлагал Semper Fi перевести как "Служу Америке" ...)

А что касается JunkYard ....В Бёрнауте - это тупость переводчиков, а здесь это совсем другое дело

james_sun - BlackWatch - скорее не ЧерноНаблюдатели, а ДозорТьмы - но всё равно я процессе перевода уже привык к англ. названиям..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я процессе перевода уже привык к англ. названиям..

Аналогично. И предложения при переводе я строю соответствующим образом.

Да и название организации Дозор Тьмы... Знаете, это "забавно, но нисколько не круто" в русском варианте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Semper Fi" - это девиз американских морпехов, что-то вроде "Всегда готов"

А насчет BlackWatch - есть реально существующие наемники BlackWater, по-русски они пишутся как БлэкУотер. Значит, БлэкУотч?

Если уже писали, не сочтите за дерзость, просто тему не читал :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во всем согласен с Den'ом и Гремлином.

И как сказал Гремлин не надо хватать тупо перевод слова и подставлять, можно же подумать. Темная Стража например.

Pus-bags rolling in, grunts.

На самом деле сложно, что бы правильно перевести надо контекст знать, видеть что происходит.

Pus-bags можно перевести как мешки с дерьмом, хотя дословный перевод - мешки с гноем, но я не помню что бы в игре были мешки с гноем.

rolling in - закатывайте.

grunts можно перевести и как свиньи и как пехотинцы.

Надо смотреть ситуацию.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда оставлю пока без перевода, помечу файл, потом по игре видно будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

rolling in - может означать "заваливайтесь" - в смысле "заходите" ( в помещение) ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дальше. что касается названий.

Ну приведите примеры не громозких и передающих весь смысл перевода названий. Того же BlackWatch. Чёрнонаблюдатели? Чёрные наблюдатели? Наблюдатели из тени? "Кто это?""Это Чёрные наблюдатели" Это будет смотреться не менее глупо, чем упомянутый "Джанкъярд" и вообще будет походить на бюджетный трешак, а не на масштабный фантастический триллер.

А как это воспринимает англоговорящий человек? Какое-то название отряда? Нет, видя или слыша это слово, он точно понимает, что организация назвала себя Чёрными наблюдателями, а не каким-то "ватчем". Вобщем, лично я считаю, что осмысленные названия (т.е. состоящие из целых, переводимых слов) нужно обязательно переводить. И, если уж переводить, то совсем не нужно сливать слова в одно, всё-таки в английском сливают слова по другому, нежели в русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как это воспринимает англоговорящий человек? Какое-то название отряда? Нет, видя или слыша это слово, он точно понимает, что организация назвала себя Чёрными наблюдателями, а не каким-то "ватчем". Вобщем, лично я считаю, что осмысленные названия (т.е. состоящие из целых, переводимых слов) нужно обязательно переводить. И, если уж переводить, то совсем не нужно сливать слова в одно, всё-таки в английском сливают слова по другому, нежели в русском.

Америку ты мне не открыл. И тем не менее приходится иногда чем-то жертвовать, особенно в переводах. Вот ты, например, слышал про город Беззимье? А меж тем он есть. Под названием Neverwinter. И что, плохое было решение?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun

О-о-о! А читая в русском тексте "BlackWatch", (небось ещё и без кавычек?) чувствуется крутость редактора?

Весьма странно, что часть названий переведена, часть транкрибирована, а часть на английском оставлена.

Обычно выбирают до двух два подходов.

А "Не верь в худо" плохое название? Надо было "Неверхуд" написать или "Neverhood" в тексте понатыкать? (Да, я знаю что "Неверхуд" в другом написано.)

Или "Падение «Black Hawk»" в стопицот раз круче и правльнее "Падения «Черного ястреба»"?

Терять при переводе или обретать — это решение главного редактора. Я вижу какое решение было принято.

Ладно, делайте как хотите. (Да-да. Я настолько великодушен =))

А что касается JunkYard ....В Бёрнауте - это тупость переводчиков, а здесь это совсем другое дело
А что здесь? Упоротость и упрямость редакторов? Следует обратить внимание, что и офф. переводы без правки не выходят. Так что это тоже решение редакторов. Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты забываешь одну маленькую деталь - там всё идёт на профессиональном уровне. люди получают за работу деньги. Когда всё идёт на голом энтузиазме же, куда важнее работать сообща.

Про крутость редактора я так и не понял. Дело как бы не в крутости (я грил об этом уже выше), а в том, как это будет смотреться. Не всегда перевод названий имеет смысл. И наоборот. В данном случае. думаю. лучше будет оставить и на английском. При этом я уже сто раз сказал, что иногда, когда русский вариант будет звучать ничуть не хуже, переводить названия стоит. Особенно если там заложен совсем уж глубинный смысл. Тут такого нет. Вроде бы было принято решение переводить так, как планировалось изначально (я устал уже повторять это предложение). Но мы, конечно, можем потянуть время за спорами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как можно перевести Big fender bender. Could complicate matters.

fender bender вроде как не большая авария или не большие повреждения, но небольшие со словом большие меня вводят в ступор =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Млин, никак не придем к единству. В общем, мне уже все равно. Раз не можете определиться сейчас, будет решено во время тестирования. Оставляю все на английском с кавычками. Опыт оставляю ОЭ.

Как можно перевести Big fender bender. Could complicate matters.

Я так понимаю, контекста нет?

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Formula Legends

      Метки: Гонки, Спорт, Аркада, 3D, Цветастая Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: 3DClouds Издатель: 3DClouds Дата выхода: 18 сентября 2025 года Отзывы Steam: 660 отзывов, 81% положительных
    • Автор: serfly
      Scary Shadow Spot: Bitter Glass

      Метки: Психологический хоррор, Хоррор, Триллер, Вестерн, От первого лица Платформы: PC Разработчик: Doesn't Matter Games Издатель: Doesn't Matter Games Серия: Scary Shadow Spot Дата выхода: 31.01.2025 Отзывы Steam: 25 отзывов, 100% положительных https://disk.yandex.ru/d/eXbVBYfGQwV6kw
      XUnity автоперевод всего текста с последующей правкой. Содержимое архива вставить в корень игры, в настройках выбрать английский язык

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   Классический рисованный квест о спасении Санты. Перевод делался с душой и акцентом на атмосферу: здесь приятная музыка, живые персонажи, добрый юмор и ламповый рождественский вайб. Текст и подсказки адаптированы так, чтобы вы получали удовольствие от истории и четко понимали, куда идти, а не ломали голову над неочевидными загадками.   Важный нюанс: В конце игры перед тем, как отправить Крампуса в сферу - обязательно сохранитесь! Из русской версии пришлось вырезать финальную битву с Крампусом из-за непоправимого бага в коде. Но вы ничего не потеряли: на деле этот мини-эпизод — затянутая вариация «камень, ножницы, бумага», где всё зависит от чистого везения. Долгий унылый рандом только портит впечатление от финала. Если очень хочется пощупать эту механику — ее можно запустить в оригинальной английской версии с места сохранения. Перевод инструкции к этой мини-игре будет вложен в русификатор.   Steam / GOG совместимые   Дата выхода: 1 дек. 2021 г. Разработчик / Издатель: Dionous Games   Локализация (глубокая адаптация, графика, шрифт) : Джимми Хопкинс
        Прогресс: отрисовывается графика, потом вычитка (перевод уже сделан)   Тема для отслеживания
    • Благодарю за отзыв. На будущее: все, что в моих локализациях помечено как “Глубокая адаптация” — имеет уникальную проработанную атмосферу, полное переосмысление диалогов, характеров и лингвистических закавырок.
    • ну и ладно диалоги и так понятны 
    • Словарь имён и терминов из Tales Of Rebirth 
      https://www.temple-tales.ru/games/tor/dictionary.html Представляем вашему вниманию перевод словаря имён и терминов из Сказаний Перерождения. Данный материал был взят из гайдбука Tales Of Rebirth Final Maniacs Callegea 2005 года и переведён с японского Лебедевой Каролиной (Coronel Karol). Этот словарь здорово помогал нам в процессе перевода и редактуры. Он никогда не переводился на другие языки, и, заглянув в него, вы сможете увидеть, как у нас переведены те или иные термины из игры от нашей команды. Помимо самого перевода словаря, уважаемая Каролина, как всегда, постаралась подробнее разобрать различные отсылки, задуманные одним из разработчиков — Масаки Хираматсу. Их не получится просто так найти в поисковике — нужно углубляться в географию, литературу и другие дисциплины. Если имя или термин содержит в себе отсылку к известным личностям или реально существующим понятиям, то после описания следует пояснение переводчика. Весь материал словаря поделён на разделы и расположен в алфавитном порядке. Призываем его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового — мы гарантируем! С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке в самом начале поста.
    • @Human_Shape_Replicator @allodernat Хорошо, протестирую на эмуляторе
    • @vadik989 меня то ты зачем пингуешь))) alrunu переводить не буду)) @vadik989 если нравятся метроидвании можешь чекать что переводит Slaif  Вот у него из последнего переведена Sheepo) https://boosty.to/slaif/posts/45745170-8a95-451e-b731-b9a26789c16f Он как раз сам в них играет и переводит.
    • @allodernat  проверил в Alruna2 там проблем с freesync не наблюдается  
    • На ПК при желании поностальгировать вы можете запустить игру даже спустя 30 лет после её выхода, так как игра не привязана к железу и софту определённой модели и версии. Да, иногда нужны патчи и пляски с бубуном, но запустить игру можно, хотя попадаются экземпляры выпущенные ещё в прошлом веке, которые без проблем работают на самом последнем железе. А вот с консолью такого не провернёшь. Выпустили PS3 или PS5, прошло примерно 8 лет и всё, гуляй, ищи оригинальную рабочую консоль, а чем больше проходит времени, тем меньше консолей остаётся, а тут ещё и дисков не будет, так как сони нужны все деньги мира и бесправные рабы консольщики. Закрывается PSN или садится батарейка в консноли и всё, игра потеряна навсегда, если конечно нет эмулятора. В этом и отличие проприетарных консолей от ПК.
    • Да понятно, что это просто манипуляция от Сони. Когда они пишут, что сейчас 80%, или сколько там, цифровых продаж, то умалчивают, что сюда входят вообще все продажи в цифре, включая dlc, микротранзакции, а самое главное тысячи инди игр, которые только онлайн и продаются. Сейчас такие проекты расходятся миллионными тиражами. На дисках берут в основном всякое ААА-хрючево, которое продается раз в квартал, а вот там уже статистика как на картинке.
    • Новая версия русификатора.
      1. Исправил несколько строк перевода , был один косяк с моей стороны с переменными , не в том порядке отображалась цель и количества в миссиях, а также небольших правок перевода.
      2. "Святилище обучения" не подсвечивалось желтым  улучшенные/ухудшенные характеристики и навыки  персонажа.
      3.  Заменил шрифт , добавил русские буквы в стиле оригинального шрифта.
      4. изменил метод в одном месте , вместо двух  как было раньше, который ограничивает ввод  “только английские буквы” при вводе имени персонажа и питомца, 

      Общие фиксы в игре которые мне удалось найти и исправить:
      1. Изменил тип кодировки для файла сохранений “FateMainSave.save”  с “ASCII”  в “UTF8” теперь нет проблем с отображением имен “????” на русском языке после загрузки игры.
      2. Убрал ограничение “только английские буквы” при вводе имени персонажа и питомца в начале игры или создании нового персонажа.
      3.  При взаимодействии с "Святилище обучения" исправил-добавил  подсвечивание желтым цветом  улучшенные/ухудшенные характеристики и навыки  персонажа, как и задумывали разработчики.
      4. Отключил в квестах и миссиях добавление английских порядковых суффиксов (1st, 2nd, 3rd, 4th).

      https://disk.yandex.ru/d/DBrgQslR_nqJww
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×