Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Detect1ve сказал:

Как замечательно, что Вы решили эту проблему! А не могли бы Вы подсказать в каком конкретно файле нужно сделать изменения, чтобы всё работало как надо? Буду очень Вам благодарен)

P.S. Это всё происходит на обычной версии, не Enchanced (Remastered), но думаю, что это не суть важно.

Конечно же. Файл Arid_Firestone_LOC_INT.upk. Искать не долго там, вторая снизу .wav строка (C:\dev\willow\main\WillowSource\Audio\Voice\Main_Narrative\Claptrap\Whoo_Dosie.wav). Конкретно вот это вот место:

Скрытый текст

f2a313a3e1be0c08f0de377dd0948cb8.png

Писать нужно просто рус. текстом, но соблюдать разметку (точки), каждый символ между точками, и чуть ниже заменить такое же самое новым рус. текстом. Думаю там на месте уже понятно будет, тем более ниже там есть строчки англ. текста будут как образец.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Dimon485 сказал:

Обновление!

Русификатор Borderlands GOTY Enchanced версия 4.00 альфа5

Импортировал весь текст Арид. Тестим! При переходе вылета не должно быть...

При создании нового персонажа игра вылетает во время загрузки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А русификатор звука нормально встанет на Borderlands GOTY Enchanced ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, MrFinn сказал:

При создании нового персонажа игра вылетает во время загрузки.

Наверное, это потому, что в игре невозможно создать нового персонажа, можно только выбрать из 4-х вариантов)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dimon485 сказал:

Да, промахнулся немного... но теперь все в порядке:

Русификатор Borderlands GOTY Enchanced версия 4.00 альфа6

Причину вылетов устранил, впрочем, я это уже говорил и ранее =)

Импортировал весь текст Ржавых земель

Отлично, теперь вылетов нету, проверил с новой игрой и с сохранениями. Еще заметил, что тексты др. Зеда не переведены, только первые пару слов были на русском, женщина в голове(Ангелом кличут вроде бы) без перевода, и выкрики своего персонажа также без перевода. Ну чтож, ждём-с

Изменено пользователем Apostate
Дополнение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, VETALKERRR сказал:

Конечно же. Файл Arid_Firestone_LOC_INT.upk. Искать не долго там, вторая снизу .wav строка (C:\dev\willow\main\WillowSource\Audio\Voice\Main_Narrative\Claptrap\Whoo_Dosie.wav). Конкретно вот это вот место:

  Скрин (Показать содержимое)

f2a313a3e1be0c08f0de377dd0948cb8.png

Писать нужно просто рус. текстом, но соблюдать разметку (точки), каждый символ между точками, и чуть ниже заменить такое же самое новым рус. текстом. Думаю там на месте уже понятно будет, тем более ниже там есть строчки англ. текста будут как образец.

А Вы случайно не подскажите, чем Вы открываете это файл, что так всё красиво показывает в шестнадцатеричной форме?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не переведён текст Железяки при открытии “золотого сундука” и получении лута

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Detect1ve сказал:

А Вы случайно не подскажите, чем Вы открываете это файл, что так всё красиво показывает в шестнадцатеричной форме?)

а вы случайно не подскажете, к чему этот диалог, если фраза переведена еще в 5й альфе? о_О

отвечая на вопрос, это Hex Editor Neo, я тоже им пользуюсь

6 минут назад, alexp1306 сказал:

Не переведён текст Железяки при открытии “золотого сундука” и получении лута

скрин не сделал? какой там текст-то? =)

вообще, что касается субтитров, текст еще далеко не весь импортирован, поэтому английский текст будет проскакивать довольно часто.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Dimon485 сказал:

 

скрин не сделал? какой там текст-то? =)

вообще, что касается субтитров, текст еще далеко не весь импортирован, поэтому английский текст будет проскакивать довольно часто.

Сделал, не пойму как добавить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Dimon485 сказал:

вообще, что касается субтитров, текст еще далеко не весь импортирован, поэтому английский текст будет проскакивать довольно часто.

Касаемо текста Клэптрэпа о золотых сундуках, насколько я понимаю это абсолютно новый текст без перевода, ведь сундуков в оригинале не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скриншот — https://yadi.sk/d/lflzQ1BhSfFijA

41 минуту назад, Dimon485 сказал:

скрин не сделал? какой там текст-то? =)

вообще, что касается субтитров, текст еще далеко не весь импортирован, поэтому английский текст будет проскакивать довольно часто.

Скрин — https://yadi.sk/d/lflzQ1BhSfFijA

Скрины с Доктором Зедом:

https://yadi.sk/d/j_07918MH6eesw

https://yadi.sk/d/B_L2z-pdzAwklA

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, уважаемые форумчане. Dimon485, скажите пожалуйста, вы планируете после перевода всех субтитров и всяческих диалогов и аудиожурналов последующая интеграция звуковой локализации от 1С? Понимаю, что в дополнениях русской озвучки не будет, а будут только переведены субтитры и описания заданий. В дополнениях я готов и почитать. Очень проект понравился и я в стиме все скупил. До стима играл только в русскую локализацию 1С (без дополнений) и мне на мой взгляд их дубляж понравился. Уверен, что найдутся сторонники моего взгляда. Понимаю, что вы все делаете на полном энтузиазме. Если вы хотите, то могу вас мало-мальски проспонсировать. В результате это будет полезно для всех.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
52 минуты назад, Inquisit04 сказал:

Здравствуйте, уважаемые форумчане. Dimon485, скажите пожалуйста, вы планируете после перевода всех субтитров и всяческих диалогов и аудиожурналов последующая интеграция звуковой локализации от 1С? Понимаю, что в дополнениях русской озвучки не будет, а будут только переведены субтитры и описания заданий. В дополнениях я готов и почитать. Очень проект понравился и я в стиме все скупил. До стима играл только в русскую локализацию 1С (без дополнений) и мне на мой взгляд их дубляж понравился. Уверен, что найдутся сторонники моего взгляда. Понимаю, что вы все делаете на полном энтузиазме. Если вы хотите, то могу вас мало-мальски проспонсировать. В результате это будет полезно для всех.

Я тоже за добавление озвучки, так как читать в то время как на экране какой то эпик происходит как то не очень приятно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×