Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
попробуй русег в дефолтную папку поставить, и вручную вставь субтитры в папку с игрой. (сюда: ...\Borderlands\WillowGame\CookedPC\DLC)

Я распоковывал русификатор UnExtractor'ом эфекта не дало, ставил в дэфолт и копи-пастил, тот-же эфект....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обнаружил опечатку в переводе описания навыка "Картечь" у Солдата.

В описании навыка написано:"Увеличение урона и разброса дробовика".Однако после последних патчей навык не увеличивает,а уменьшает разброс дроби.

Поэтому предлагаю написать:"Увеличение урона и снижение разброса дробовика"

Также мне не очень нравится описание одного свойства дробовика:"Стерлять-колотить! Он стреляет ракетами!"

Предлагаю написать так:"Боже правый! Он ракетами стреляет!"

Изменено пользователем Женя1993

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извини такой креатив) Только ошибки перевода исправляют.

Не смотря на патчи, в Оригинале фраза выглядит так: Increases shotgun damage and spread.

Так что увы.

Изменено пользователем Unk1nD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Замечена ещё одна неточность в переводе.

Когда мы в начале игры идём убивать одного босса с SMG, его зовут "Костяк".Однако,когда во втором DLC он выходит на арену в качестве босса,в субтитрах он называется "Тупой"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Итак.

Пересобираем субтитры к первому DLC, ищем ошибки.

Так же мы разжились частью текста из четвертого DLC, начали и его потихоньку переводить.

Пока с первым DLC не разберемся, к репаку не приступим.

незнаю поможет ли,возможно писалось об етом, заметил 100 % вылет в 1 длц с 1.3 русиком когда в городе начинает говорить девчонка по радио,если быстренько пробежать и невидеть тех субтитров разговора то вылета небудет,но ето невариант ))

Изменено пользователем Enjutsu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по поводу перевода... на экранах загрузки, когда идут полезные советы, увидел, что оружие с клинками "увеличивают повреждение в закрытом бою".... видимо на английском это было "close combat"....имхо благозвучней будет "в ближнем бою" или "в рукопашной"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Замечено одно не переведённое место в игре.

Когда я играл во втором DLC, то обратил внимание на следующее:не переведёно название "улучшенного" "Электронщика Ланса"(название улучшеной версии "электронщика" написано по-английски).Притом "улучшенный" "Морпех Ланса" переведён как "Тяжёлый морпех"

Также замечено,что Мокси представляет боссов под другими названиями.Например,Ворюгу называет "Ривером",Короля сыкунов - "Королём Ви-Ви", а барона Флинта называет Королём Флинтом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

впервые поставил сегодня версию от один АСС. Уже после вступительного ролика мне стало плохо. Когда услышал голос тётки, переводящей Музу (Ангела), мне стало ещё хуже....Снёс через полчаса, не выдержав голосов бандитов и мелкого робота. Эх, набить бы морду человеку, отвечающему за подбор голосов для озвучки!

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

tyht

Вот только не надо на озвучку грешить, если ты снёс игру через полчаса. Тебе игра не понравилась. Не твоя она. Тебе ближе мечи и магия или стратегии (что более верно). Похоже на поговорку: Не пеняй на зеркало, если лицо кривое.

Ну а по поводу перевода склоняюсь к мысли, что мёртворождённый он. Если субики корректно идут у 10% людей, то это не перевод, а его попытка. Не удачная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

DUGLAS9999 читайте внимательно, пожалуйста. Я ничего не говорил насчёт того, что игра - г....но. Напротив, я в неё влюбился с первых же композиций и кадров.

Всё выше написанное относится только к озвучке.

До этого я пять раз прошёл Borderlands вдоль и поперёк на английской версии. Решил вот посмотреть на русскую. Зря.....

Поставил снова инглиш....

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Субики правятся, не надо тут Ласт Ремнант разводить, уважаемый DUGLAS9999 :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

tyht

Извини, если обидел. Но встречался не раз, когда плевались на игру по разным поводам, а в итоге оказывалось, что он не любит экшены, а любит стратегии. Я и подумал, что это такой очередной кекс попался.

DE@D

И работу вашу я не хотел принижать, а услышать реакцию на мои слова. Что и добился. Потому что сижу и жду, когда вы соберёте игру и я смогу поиграть. И если бы не было реакции, то я бы задумался о начинании игры 1С версии. Реакция последовала. Этому я рад. Сижу жду дальше. И иногда бы не плохо пару строк черкнуть. Типо работа идёт. Это бы успокаивало. Не трудно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не хочется проводить конец лета за рутинной работой. Да, занимаемся, но помалу и без особого энтузиазма.

Вот начнется осень, будет больше народу, мы полностью примемся за четвертое длс, займемся репаком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Замечена опечатка:в описании задания:"Глушь.Ничего больше:расследование" вместо "Панель починена" в двух местах написано:"Панель подчинена"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, Жень, что не ленишься написать сюда найденные опечатки. Мы обязательно поправим.

А насчет первого длс - у нас неожиданно возникли серьезные проблемы, релиз новой версии, планировавшийся вчера, откладывается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tomba! Special Edition

      Метки: Экшен, Платформер, 2D-платформер, Псевдотрёхмерность, Олдскул Разработчик: Limited Run Games Издатель: Limited Run Games Дата выхода: 01.08.2024 Отзывы Steam: 517 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Programm
      Heaven’s Vault

      Метки: Приключение, Повествование, Тайна, Протагонистка, Научная фантастика Платформы: PC PS4 SW iOS An MAC LIN Разработчик: Inkle Studios Издатель: Inkle Studios Дата выхода: 16 апреля 2019 года Отзывы: 1691 отзывов, 87% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В мультиплеере почему то всё равно на Английском языке. Это можно исправить? UPD разобрался, надо было закинуть файл с локализацией в другую папку, по пути steamapps\common\Titan Quest II\MultiplayerPreviewVersion\TQ2\Content\Paks
    • Особенно Peral Abyss, Majestic RP, Riot, BSG и 4game. Ага-ага. За информацию о существовании этих ланчеров спасибо ещё более гордому ланчеру вк плей.
    • Надо сказать спасибо, что EA подробно пишет, что не так. Вот не включен у вас секуре бут — они и пишут, что он не включен. А то ведь могло быть как с Call of Duty: игра просто не запускается и все, потому что у тебя обнаружен WinDivert для обхода блокировок рунета.
    • В колодах уже до начала игры может быть нестандартное позиционирование. Даже в новых нераспакованных. Это делается как раз ради того, чтобы было нельзя предсказать всю колоду ещё до начала игры. Уловок раздающих вагон и маленькая тележка, а не простое тасование. Но тебе, явно очень опытному картёжнику явно виднее, ага. Ты сам сказал, что геймплей шахмат — это всего лишь движение фигурок. А планирование и “руки” к геймплею с твоих же слов отношения не имеют. Забыл уже? Ну то есть и фильмы ты оцениваешь по попкорну и перемещению до кино, а не по сюжету. “Геймплеем” же в походе в кино будет явно не сюжет фильма в твоей же собственной аналогии, а процесс движения до здания и попкорн. Завязывай искажать. Речь была о разнообразии и вариантивности. В книгах есть сюжет, ну а в играх есть и сюжет, и геймплей (и мультимедия до кучи). То есть по вариативности связок этих вещей игры никак не могут быть беднее по разнообразию, чем книги. Хотя бы по тому, что если взять книгу и сделать из неё игру — это будет игра, содержащая в себе книгу в том или иной виде, а в форму игры возможно запихнуть буквально любую литературу. Также напомню тебе то, что про книги я в самом начале сказал, что они существуют тысячи лет и, не смотря на сравнительно небольшое число “главных сюжетов” людям они что-то не надоели до сих пор. К слову, игры существуют ещё дольше литературы. У первых людей в мире уже были первые игры для досуга, пусть и сравнительно примитивные. Игры с десятками тысяч лет усложнялись и эволюционировали, обретая новые возможности. Не надоели за десятки тысяч лет даже и простые игры в слова, чего уж говорить про более сложные. С чего бы им надоесть людям вот прям так просто сейчас тогда как разнообразие игр только растёт с годами. Неа, я убеждаю тебя в том, что ты сказал именно то, что ты прямо и сказал. Ты буквально сейчас смотришь на белое и утверждаешь, что это не белое, а… гладиолус, потому что гладиолус. В смысле я говорю, что ты чего-то не писал? Напротив, я тебе напоминаю, что ты писал именно это, цитируя твои же слова. Пытаешься меня так запутать словоблудием? Ничему тебя жизнь не учит что ли? Тебя буквально носом тыкнули в противоречащие сказанные тобой же самим фразы, следующие буквально коммент за комментом. Голову-то в песок не зарывай. Повторяться не вижу смысла. Ты буквально ответил, цитируя про системы ввода. Итак, повторю тогда, почему ты буквально до того в речи про системы ввода запросил “инновационный геймплей, связанный как раз с разнообразием систем ввода. Ты снова переобуваешься в полёте. Определись всё же.  Ты из раза в раз говорил о том, что системы ввода не позволяют создать достаточно сложную логику управления по “техническим причинам”. В т.ч. ты прямо указывал из раза в раз, что из-за ограничений в управлении невозможен сложный геймплей, то есть системы управления являются частью геймплея, т.к. на геймплей не может повлиять то, что ни коим боком не является его составляющей. И это вот прямо совсем не влияет на игровой процесс и этот прыжок совсем не является чатсью игрового процесса? Ты же говорил сам, что управление не влияет на геймплей, а теперь даёшь явный пример обратного. Ты пытаешься уйти от исходной темы, пытаясь её сменить. Твои речи были совсем о других вещах. Интересная логическая цепочка у тебя получается. Сначала у тебя управление — это не геймплей. Но усложнение управления — это усложнение геймплея, которое “нельзя переусложнять” усложнение управления. Ох, логика — это явно то, с чем ты не особенно знаком. У тебя даже в одном ответе такая уйма самопротиворечий. Да чего уж там, даже в одной фразе.   В том числе, напоминаю, что исходный спор был про разнообразие книг и разнообразие игр. Как ты это свёл к управлению в играх — вопрос очень даже хороший.
    • Это ведь та же песня, что и смена режима биоса с CSM на UEFI? Или дополнительная хрень? В любом случае — шляпа. Одно дело проц или карту подогнать под запуск игры, тут много вариантов и компромиссов. Совсем другое дело менять мать под игру, которая скорее всего зацепит и подгон остальных комплектующих, что дорого и не для всех. Даже если мать поддерживает эту хрень, просто так её не включишь, придётся винду переустанавливать, по крайней мере со сменой режима CSM так.
    • попробуйте в настройках увеличить значение для максимального размера файла. Но вообще метод не самый надежный, т.к. в зависимости от настроек могут отображаться лишние строки или наоборот подгружаться не все. Надо пробовать разные настройки.
    • Ты его открывал-то хоть с тех пор хоть раз? А то там функционал завезли хоть какой-то. Например, кастомные списки своих игр теперь делать можно (не прошло и ста лет). Так что не сказал бы, что там совсем не меняется ничего. В нём можно покупать без двойной конвертации по тому ценнику, что указан, а не теряя деньги, внося в стим, в т.ч. сейчас ещё и 20% кешбека идёт с него. Так что для кого-то (чей-то персональной жабы) это может быть и плюс, в среднем без учёта скидок это экономия процентов с 25-30 (кешбек и двойная конвертация с пополнения стима) относительно такого же ценника в стиме. Это не стим, но не более того. Есть и куда более бедные ланчеры. То есть это твоя личная проблема, что тебе не нравятся эпики по твоей же логике, а не то, что он там не стал якобы удобнее и прочее? Ну нельзя усидеть на всех стульях сразу, выбери что ли один. Или тебе лень в случае с эпиками, или проблемы людей в том, что им лень в случае с биосом. Если не работает античит, закономерно не работает и игра. Всё-таки это ж по сути мультиплеерный проект. Это не результат, это причина отсутствия возможности игры. Ну для подобных проектов так-то отнюдь не что-то новое. Обычно дают возможность поднимать свои сервера, а там можно ставить любые настройки. Как в этой игре понятия не имею. Если нет опции пользовательских серверов, если есть только официальные, то такой опции явно не будет. Заметно, у тебя он вообще не меняется с твоих же слов. Если бы ты им реально пользовался, а не тупо через браузер игры собирал, то был бы в курсе изменений ланчера. Раз уж даже я, тот, кто запускает его чуть ли ни раз в полгода, в курсе об этих изменениях. А она разве работает без античита? Меня терзают очень смутные сомнения в этом. Опять же это про ммо проекты. В случае игр обычного толка такое крайне редкое явление. При этом о таком обычно предупреждают заранее даже в случае с мморками. Например, у геншина завершается поддержка пс4, об этом трубят более чем аж за полгода. Как минимум, заранее предупреждать — вежливо, вежливее, чем просто послать неожиданно людей курить бамбук. Разве я чего-то не знаю и для запуска батлы нужно быть прямо-таки аж продвинутым юзером, а не просто тыкнуть по игре в библиотеке? Чем эта сессионка отличается от прочих в данном плане? То, о чём говорилось ранее касается метода установки виндовс. В легаси, а не в уефи, можно поставить и десятку, например. То есть включение опции в биосе обрубит загрузчик. В т.ч. как упоминали ранее другими людьми, загрузчик обрубится и для линукса и т.п., что (если) было установлено вторыми осями в таком случае. Если человеку интересно смотреть такие данные, то он в курсе, что такое разгон, что такое эти профили, а следовательно, он уже разобрался, как их включать. Либо другой сценарий: человек знает про мониторинг, но эти подробности ему до лампочки, он смотрит от силы на температуры и не в курсе про профили. В обоих случаях гнать на продавца за то, что человек сам не включить профили разгона памяти, такой человек маловероятно, что станет.
    • Где тут улучшение графики и прекращение поддержки? И, опять же, об этом заранее сообщают обычно.  Вы сильно удивитесь, но наличие Стима и любовь к коопу не гарантия того что человек знает, как что-то в биосе настроить.
    • Вы в интернет впервые зашли? Выкатывают в игре патч улучшающий графику, системки игры растут, а человек на своём ведре уже не может поиграть в игру. Прекращают разрабы поддержку своей программы на старой платформе, а при запуске их программа требует обновиться, а после обновления, уже не работает.  Если нету, то это другой разговор, и я уже об этом выше сказал, я не проверял каждую в мире материнку насколько в ней биос урезан. Но я сомневаюсь, что у всех кто там гневается нету этой опции. Ну это смешно, говорить что челу который играет в батлу в стиме нужен мастер домушник. Это касается семерки. Батла на ней даже не запускается.   Почему? Он может уметь пользоваться программами мониторинга, но не уметь выставлять XMP профиль. Другое дело, что научиться не проблема. Как и не проблема научиться в биосе выставить и Secure Boot.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×