Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
попробуй русег в дефолтную папку поставить, и вручную вставь субтитры в папку с игрой. (сюда: ...\Borderlands\WillowGame\CookedPC\DLC)

Я распоковывал русификатор UnExtractor'ом эфекта не дало, ставил в дэфолт и копи-пастил, тот-же эфект....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обнаружил опечатку в переводе описания навыка "Картечь" у Солдата.

В описании навыка написано:"Увеличение урона и разброса дробовика".Однако после последних патчей навык не увеличивает,а уменьшает разброс дроби.

Поэтому предлагаю написать:"Увеличение урона и снижение разброса дробовика"

Также мне не очень нравится описание одного свойства дробовика:"Стерлять-колотить! Он стреляет ракетами!"

Предлагаю написать так:"Боже правый! Он ракетами стреляет!"

Изменено пользователем Женя1993

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извини такой креатив) Только ошибки перевода исправляют.

Не смотря на патчи, в Оригинале фраза выглядит так: Increases shotgun damage and spread.

Так что увы.

Изменено пользователем Unk1nD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Замечена ещё одна неточность в переводе.

Когда мы в начале игры идём убивать одного босса с SMG, его зовут "Костяк".Однако,когда во втором DLC он выходит на арену в качестве босса,в субтитрах он называется "Тупой"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Итак.

Пересобираем субтитры к первому DLC, ищем ошибки.

Так же мы разжились частью текста из четвертого DLC, начали и его потихоньку переводить.

Пока с первым DLC не разберемся, к репаку не приступим.

незнаю поможет ли,возможно писалось об етом, заметил 100 % вылет в 1 длц с 1.3 русиком когда в городе начинает говорить девчонка по радио,если быстренько пробежать и невидеть тех субтитров разговора то вылета небудет,но ето невариант ))

Изменено пользователем Enjutsu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по поводу перевода... на экранах загрузки, когда идут полезные советы, увидел, что оружие с клинками "увеличивают повреждение в закрытом бою".... видимо на английском это было "close combat"....имхо благозвучней будет "в ближнем бою" или "в рукопашной"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Замечено одно не переведённое место в игре.

Когда я играл во втором DLC, то обратил внимание на следующее:не переведёно название "улучшенного" "Электронщика Ланса"(название улучшеной версии "электронщика" написано по-английски).Притом "улучшенный" "Морпех Ланса" переведён как "Тяжёлый морпех"

Также замечено,что Мокси представляет боссов под другими названиями.Например,Ворюгу называет "Ривером",Короля сыкунов - "Королём Ви-Ви", а барона Флинта называет Королём Флинтом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

впервые поставил сегодня версию от один АСС. Уже после вступительного ролика мне стало плохо. Когда услышал голос тётки, переводящей Музу (Ангела), мне стало ещё хуже....Снёс через полчаса, не выдержав голосов бандитов и мелкого робота. Эх, набить бы морду человеку, отвечающему за подбор голосов для озвучки!

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

tyht

Вот только не надо на озвучку грешить, если ты снёс игру через полчаса. Тебе игра не понравилась. Не твоя она. Тебе ближе мечи и магия или стратегии (что более верно). Похоже на поговорку: Не пеняй на зеркало, если лицо кривое.

Ну а по поводу перевода склоняюсь к мысли, что мёртворождённый он. Если субики корректно идут у 10% людей, то это не перевод, а его попытка. Не удачная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

DUGLAS9999 читайте внимательно, пожалуйста. Я ничего не говорил насчёт того, что игра - г....но. Напротив, я в неё влюбился с первых же композиций и кадров.

Всё выше написанное относится только к озвучке.

До этого я пять раз прошёл Borderlands вдоль и поперёк на английской версии. Решил вот посмотреть на русскую. Зря.....

Поставил снова инглиш....

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Субики правятся, не надо тут Ласт Ремнант разводить, уважаемый DUGLAS9999 :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

tyht

Извини, если обидел. Но встречался не раз, когда плевались на игру по разным поводам, а в итоге оказывалось, что он не любит экшены, а любит стратегии. Я и подумал, что это такой очередной кекс попался.

DE@D

И работу вашу я не хотел принижать, а услышать реакцию на мои слова. Что и добился. Потому что сижу и жду, когда вы соберёте игру и я смогу поиграть. И если бы не было реакции, то я бы задумался о начинании игры 1С версии. Реакция последовала. Этому я рад. Сижу жду дальше. И иногда бы не плохо пару строк черкнуть. Типо работа идёт. Это бы успокаивало. Не трудно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не хочется проводить конец лета за рутинной работой. Да, занимаемся, но помалу и без особого энтузиазма.

Вот начнется осень, будет больше народу, мы полностью примемся за четвертое длс, займемся репаком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Замечена опечатка:в описании задания:"Глушь.Ничего больше:расследование" вместо "Панель починена" в двух местах написано:"Панель подчинена"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, Жень, что не ленишься написать сюда найденные опечатки. Мы обязательно поправим.

А насчет первого длс - у нас неожиданно возникли серьезные проблемы, релиз новой версии, планировавшийся вчера, откладывается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: pipindor666
      Daemon x Machina

      Жанр: Action
      Платформы: PC  SW
      Разработчик: Marvelous Inc.
      Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Marvelous Inc.
      Дата выхода: 13 сентября 2019 (Switch), 13 февраля 2020 (PC)
       
    • Автор: SerGEAnt
      Hell is Us

      Метки: Экшен, Открытый мир, Для одного игрока, Приключение, Атмосферная Платформы: PC Разработчик: Rogue Factor Издатель: Nacon Серия: Nacon Дата выхода: 4 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну, собственно, релиз. Цена 850, но до 2 октября действует скидка 20% и игру можно купить за 680 рублей.
    • Я уверен, ты проголосовал правильно     Нас, таких правильных, здесь всего трое, надо держаться вместе, а то сметут.  Насколько я знаю, оппозицию возглавляют некие два гражданина — Сильвер и Тирниэль.  Надо за ними следить повнимательнее, как бы чего не задумали.
    • Лол. Ты так усложняешь всё. Да, небольшая доработка нужна, но на фоне трудозатрат для того, чтобы сделать с нуля — это ерунда полнейшая. В т.ч. никто тебе не запрещает если уж используешь бесплатные ассеты подбирать по совместимости именно то, что тебе нужнО, а не кидаться дорабатывать всё подряд. А в случае ассетов на заказ это и вовсе всё будет сделано за тебя. К слову, альфа и нормали делаются за пару минут, не понимаю, почему ты их в пример привёл как нечто запредельной сложности. Добавить костей к анимации? Они уже есть, иди, да привязывай к анимациям, если нужны правки (хотя даже “маленькие бездные инди кампании” типа много миллиардных михоё не сильно-то запариваются с анимациями платьев, просто обрезая их для своего удобства, т.к. платье — это геморно для них, они ломают легаси). Типичный случай, когда человек пытается по верхам всего нахвататься, не пытаясь кооперироваться со специалистами, а потом даже тривиальные задачи кажутся ему наисложнейшими. Большей части ассетов лоды в принципе не нужны. Тем более крупные локации новичкам и вовсе противопоказаны, где лоды могут использоваться, нужны методы попроще для оптимизации. Надо лишь подумать головой, когда смотришь на число полигонов, а потом прогнать их, сохраняя с упрощением, если тебе вот прям настолько суперзапредельно полигональная трава и деревья не нужны. Максимальное качество упрощать всяко проще, чем делать обратное действие. И лоды не текстуры упрощают, а полигональность моделек от удаления в первую очередь так-то, к слову, сменяя модель на более простую, а на должном отдалении её и вовсе можно убрать, в т.ч. есть метод проверки того, видит игрок что-либо или нет и выгружая ряд объектов вообще. Например, при входе в здание можно выгрузить объекты, которые игрок не может увидеть на улице у ряда стен, если дом, конечно, не аквариум, а также большую часть интерьера других домов, в т.ч. и наоборот. решений проблемы вагон и маленькая тележка, даже колеса изобретать не нужно, достаточно посмотреть на чужой опыт. Ага-ага, а налоги ты как платить собрался? А как ты своё право собственности подтвердишь при выкладывании? А права на ресурсы по-твоему тоже не проверяются в случае ассетных сборок? Если ты выложишь что-либо и тебе по каким-либо причинам вообще позволят сделать это “как есть”, то потом может кто-либо взять, да получить права на твой проект, если тот станет популярным, а потом маякнуть о том, что ты украл у того человека проект, особенно если у того есть доступ к твоему коду, если код не защищён вообще никакой лицензией.
    • На следующей неделе их сменят Eastern Exorcist и Jorel’s Brother and The Most Important Game of the Galaxy. В Epic Games Store началась раздача экшена Project Winter и квеста Samorost 2. На следующей неделе их сменят Eastern Exorcist и Jorel’s Brother and The Most Important Game of the Galaxy.
    • О, кайф, как раз ещё не успел пройти, теперь будет ещё интереснее) По ролику озвучка получилась вполне себе годной.
    • Easy Delivery Co. Метки: Вождение, Для одного игрока, Расслабляющая, Открытый мир, Милая Платформы: PC Разработчик: Sam C Издатель: Oro Interactive Дата выхода: 18 сентября 2025 года Отзывы Steam: 2 отзывов, 100% положительных
    • Студия SynthVoice выпустила нейросетевую озвучку для экшена Hell is Us. Студия SynthVoice выпустила нейросетевую озвучку для экшена Hell is Us.
    • Переводим игруMurders on the Yangtze River   один из шрифтов показывает квадратики. Нужна помощь. В качестве мотивации могу купить лицензию на UnityEX.Или ещё чего.Договоримся.            
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×