Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В Torchlight 2 есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу скриншота-спойлера. Для соблюдения падежей предлогаю так -

[название предмета] ложиться на алтарь... и обретает новые чары!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Dzen, можно и так, но нужно ли?

Думаю проще до ума довести весь перевод и тогда, что бы разом всё ставилось и игралось.

Ну, как я думаю, названия предметов все равно будут получаться корявенькими, из-за особенностей перевода магических приставок и окончаний. Вспомните переводы D2 или TQ с их "Холодная Лук" и "Ядовитый Шапка", имхо лучше уж пусть будет "Cold Bow/Poison Cap" с русским описанием свойств.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 Dzen

Вспомните переводы D2 или TQ с их "Холодная Лук" и "Ядовитый Шапка", имхо лучше уж пусть будет "Cold Bow/Poison Cap" с русским описанием свойств.

Будет примерно так: "Холодн. Лук" и "Ядовит. Шапка"

Если оставить англ. названия, то предметы на земле будут отображаться не верно.

ИМХО: Лучше правильно отредактировать русские названия чем оставлять половину на англ., а половину на нашем...

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[название предмета] ложиться на алтарь... и обретает новые чары! :(

Ужас какой... Ребята, ну интернет интернетом, но книжки хоть почитайте какие-нибудь, ну смешно просто читать такие советы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

To Dimmon

Уж не знаю звучит ли лучше "Вы тянете за кожаная мантия в свет..." или "Вы ставите кожаная мантия на алтарь..."

Как вариант - [кожаная мантия], попав на алтарь обретает новые чары!

Вариант с помещение названия в начало предложения дает возможность оставить слова в именительном падеже, что и является в данном случае нужным.

Изменено пользователем Rozenkrantz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я совсем не про это, ну слово "ложиться" - это же жесть. :umnik: Лучше уж тогда [название предмета] кладется на алтарь... и получает новое свойство. А вообще конечно да, лучше уж названия бы на английском оставались, без корявостей родов тут не обойтись...

Изменено пользователем Dimmon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я в .дат файлах игры не шибко лазил, но так понимаю, что местами нельзя переставить прилагательное и существительное в названии предмета?

А слово ложиться и в прям не удачное, просто хотелось сразу перенисти [название предмета] в начало.

Опять же, как вариант -

Из ваших рук [название предмета] ложиться на алтарь... и обретает новые чары!

Изменено пользователем Rozenkrantz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот часть дат файла:

<TRANSLATE>BUTNOTHINGHAPPENS:но ничего не происходит

<TRANSLATE>ANDCREATESNEWSOCKETS:и создает новый слот

<TRANSLATE>ANDADDSNEWENCHANTMEN:и добавляет новые чары

<TRANSLATE>ANDACCIDENTALLYREMOV:и случайно удаляет все чары

<TRANSLATE>YOUPLUNGETHE:Вы тянете за

<TRANSLATE>INTOTHELIGHT:в свет

а теперь напишите, как надо отредактировать, что в игре получилось правильно?

С учетом того что название вещи будет только в Именительном падеже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там есть трудные для восприятия названия к которым игра, ещё и может, что-то рандомно добавить.

Пример: Double Barrel Hand Bombard (это самый простой вариант ствола, без добавок) :big_boss:

Кстати mDimon файлы globals & effectslist, я уже давно обработал в плане правки... если считаешь, что сделаешь их лучше, то бери из 1.31, а не из старой сборки.

Изменено пользователем Re'AL1st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я понимаю, сначала идет 5 строка, затем название предмета, затем 6 строка, а в конце в зависимости от результата - 1,2,3 или 4. Если ограничений в длинну строки нет то:

<TRANSLATE>BUTNOTHINGHAPPENS:но ничего не происходит.

<TRANSLATE>ANDCREATESNEWSOCKETS:и получает новый слот!

<TRANSLATE>ANDADDSNEWENCHANTMEN:и обретает новые чары!

<TRANSLATE>ANDACCIDENTALLYREMOV:и лишается всех чар!

<TRANSLATE>YOUPLUNGETHE:Из ваших рук

<TRANSLATE>INTOTHELIGHT:ложится (или попадает) на алтарь... (если уж не хочеться выкидывать слово light - в луч света)

Опять же на примере кожаной мантии -

1 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... но ничего не происходит.

2 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... и получает новый слот!

3 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... и обретает новые чары!

4 Из ваших рук Кожаная мантия ложится/попадает на алтарь... и лишается всех чар!

Изменено пользователем Rozenkrantz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот не знаю, но не нравится мне слово "чары", может заменить тупо на слово "свойства", может и не волшебно, зато по существу (это предмет, а это - его свойства)... А вместо слота можно "ячейка", а вместо "вы тянете за" - "вы двигаете"... УРА, я тоже перевожу!!! :D

P.S. Ну не надо ложиться/попадает Есть слово КЛАДЕТСЯ!!!!!!!!!!!!!!!!!

Изменено пользователем Dimmon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[...]

1 Из ваших рук Кожаная мантия ложиться/попадает на алтарь... но ничего не происходит.

[...]

ложиться -- что делает? ложится.

но стилистически -- это все равно "жесть". =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Denus, cпасибо за исправление грамматики. Но тут три варианта:

1 - Русские названия, правильный текст и отсутствие падежей.

2 - Английские названия и фразы - "Вы кладете Cold Bow в свет..."

3 - Именительный падеж. Мой вариант - лишь пример, я надеюсь у кого-нибудь получится лучше со стилем и без разногласий падежей.

А по-моему кладется как раз не подходит. Возвратный суффикс -ся в сказуемом требует наличие подлежащего, иначе создается впечатление что предмет сам себя кладет.

И еще вариант - [Кожаная мантия], побывав на алтаре, (нисколько не меняется\получает новую ячейку\приобретает новое свойство\теряет все свои свойства). Но не знаю насколько реально в .дат файле сделать пробел в строке YOUPLUNGETHE.

Изменено пользователем Rozenkrantz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А будет оптимизирован руссик для версии 1.14?

кинь ссылку про 1.14. На официальном сайте последняя 1.12b.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • качество текста в официальном лучше.
    • Кто может подсказать, какой из русиков КИВАМИ 1 лучше — официальный из стим или сибириан студио?
    • Только он там убрал не слово тебе, а слово мне, в его фразе было “Какой нах*й англ мне?!!”, а вот у тебя уже было “Какие нах*й игры тебе?!!”. Это сильно меняет дело. Это как в известном анекдоте Приехал в воинскую часть полковник (П.) с проверкой. Идет, смотрит стоит солдат (С.) , а у того сапоги не чищенные. Подходит и спрашивает.
      П. - Почему сапоги не чищены?
      С. - А Вас это не ебет.
      П. - Ты как со старшим по званию разговариваешь. А ну, СМИРНО!!!
      Солдат вытянулся.
      П. - Почему сапоги не чищены?
      С. - В часть гуталин не завезли.
      П. - А меня это не ебет!!!
      С. - Так я Вам сразу это сказал. Вроде бы одно и то же, но в зависимости от того кто сказал, уже может получиться оскорбительно или нет.  
    • звучит разумно. Увидим.
    • @Dusker если вы к своим 'годам" не поняли, что в разговоре многое зависит от контекста, то, видимо, уже и не поймёте. Как говорится, медицина тут бессильна. Как говаривали наши преподаватели, " ваши познания настолько глубоки, что до них невозможно докопаться".
    • У нас нет всей переписки!!!
      Мы видим только 2 сообщения от клиента и 2 от поддержки. Сами подумайте, переписка ведется на английском, так откуда в поддержке узнали, что клиент русский, и что он и его согильдийцы используют русификатор? Ответ прост: он сам ранее написал им об этом. А так как русификатор — это модификация файлов игры, то поддержка не могла проигнорировать это и напомнила, что это серая зона.
    • в переписке речь вообще о другом шла и лишь в конце саппорт добавил про руссик. В отписке ты не проявляешь проактивность и не упоминаешь ничего кроме предмета обсуждения.
    • Не знаю, где вы это увидели… Как по мне, это был стандартный “канцелярский” ответ поддержки. Одно могу сказать, если речь идет о рейтинговых турнирах(а-ля КиберСпорт), то светить руссификаторы не стоит. Потому что в таких случаях, может прилететь не от разработчиков, а от конкурентов.
    • он говорил про бан, не как поддержка, а как представитель родительской конторы. Вероятно внутри у них идут обсуждения этого. К тому же сейчас идет усиленная война с читами. Каждый патч ломает читы. Добавляют функционал отслеживания хуков к lua-движку. Возможные баны за руссики могут являться следствием этого, т.к. локализация загружается в тот же lua-движок. И хоть в этом нет ничего опасного, но netease могут думать по другому. Хотя им надо было изначально добавить проверку целостности файлов, как это делают в других играх.
    • Посмотрел я это видео, и там нет ничего нового… Стоит помнить, что любая модификация файлов игры официально запрещена, даже если речь идет об одиночных играх. Руссификаторы — это ВСЕГДА серая зона. Соответственно, представитель поддержки не имеет права разрешить установку руссификатора, но и банить за это он не в праве, так как это не его юрисдикция. В ситуации этого парня, представитель поддержки был ОБЯЗАН сказать, что нельзя модифицировать файлы клиента. При этом, прямо угрожать баном он не мог, так как он не приминает таких решений. Вот он и выдал стандартный “канцелярский” ответ:”То, что сейчас мы не баним за изменение “языковых пакетов”, не значит, что когда-нибудь мы не начнем это делать.”
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×