Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да уж, пост DedMoroz'а убил на повал, мог бы хотя бы первую страницу темы почитать, что здесь все сами переводят.

Да, всё читали, bombovix, просто те ошибки, на которые указывают пользователи, уж очень смахивают на промтовские. Если это банальные опечатки, тогда прошу прощения. Перевод же, как я понимаю, сейчас тестируют только 3 человека, а все остальные авторы неподконтрольны. Кто тогда поручится, как они переводят: с нуля или при помощи электронного болванчика, с последующей корректировкой? Сам Skeletosha выше же говорил следующее: "редактура дело не благородное, особенно когда чуть ли не половина переводчиков юзала промт (пользуясь случаем передаю им антиреспект)". Представляю, сколько сейчас ему, Sam и ToXa приходится исправлять.

P.S.: Редакторы, а какой решили оставить перевод куска "No longer content with the view of Paradise...": мне вот лично нравится версия от csfear, хотя и Nimb_AL также неплохо справился?

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это редактирует 3 человека. Тестировать должны все кто учавствовал в переводе. Другой вопрос, все ли это делают?

На счёт промта. Как минимум один переводчик отличился. Я не понимаю зачем браться, если ты не в состоянии перевести.

Часто в тексте встречаются такие ошибки. Вот например. Написано "вышка", а в игре там "беседка". На самом то деле всё перевдено правильно, просто в игре оказывается другой предмет. И есть ещё одна проблема. Язык не английский, а американский. Конечно они похожи,но некоторые выражения сбивают с толка. Вот как раз над ними то и приходится думать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто тогда поручится, как они переводят: с нуля или при помощи электронного болванчика, с последующей корректировкой?

никто, только конечные пользователи увидят результаты трудоффф..

вообще по делу сказать это не первые попавшиеся юзеры занимаются редактированием, они знают это дело и умеют.

поэтому за конечность сильно сомневаться не приходится, но всегда учитывайте людской фактор.

люди устают, а когда устаешь от перевода, даже самые тупые предложения могут казаться правильными, поэтому никто не застрахован если вы найдете в открытом тестировании какие-то ошибки.

диалоги были быстро переведены и в принципе быстро отредактированы.

а вот труселя... вот тут зарыто мегабольшое количество текста по сравнению с диалогами,это и составляет трудность.

Изменено пользователем ST GT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MileNon да ты прав на сто! вот только это был свободный народный перевод вит да? вот из-за этого не заставишь переводчика чтоб он перевел чисто-чисто. кто-что хахотел -взял кусок и поехали... поэтому нужно отобранная команда. а не так, кому, что захочется в куске перевести... из -за чего и приходится корректировать недоделанную дельцу

В этом и моя вина

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
поэтому нужно отобранная команда

А почему тогда ни одна из команд не взяла этот перевод? Особо, конечно, за ними не слежу, но есть же "ENPY Studio", "SyS-team", "DK team", "Spirit Team", "DotStudio" и т.д. Что ж никто не заинтересовался локализацией "Silent Hill: Homecoming", пришлось делать коммьюнити перевод?

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему тогда ни одна из команд не взяла этот перевод? Особо, конечно, за ними не слежу, но есть же "ENPY Studio", "SyS-team", "DK team", "Spirit Team", "DotStudio" и т.д. Что ж никто не заинтересовался локализацией "Silent Hill: Homecoming", пришлось делать коммьюнити перевод?

DK Team этим переводом и занимается!

Подписи смотри...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, как там дела с 9м стрингом продвигаются, если не секрет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S.: Редакторы, а какой решили оставить перевод куска "No longer content with the view of Paradise...": мне вот лично нравится версия от csfear, хотя и Nimb_AL также неплохо справился?

Кстати, думаю взяли именно мной переведённую строчку.

Вообщем сильно не переживай насчёт перевода, да и все будьте спокойны, в конце будет всё отлично! Япрохожу бета-перевод, делаю скрины и на них правлю на что заменить ВСЕ неточности, оставленные после промта или просто людьми, какие незнали как в самой игре будет выглядеть "данный предмет" с перевода и всё это исправляется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, как там дела с 9м стрингом продвигаются, если не секрет?

Пока хорошо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока хорошо

"Пока хорошо" - понятие очень расплывчатое. Можно конкретику?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот здесь есть очень преличный перевод _ http://www.megashara.com/games/123925/sile...ck_eng_rus.html

Запарили вы своими приличными переводами, на каждой странице ссылка на один и тот же перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут есть интересное высказывание, хочу обсудить сразу, чтобы потом небыло непоняток.

Keep your friends close and your enemies in a body bag

Как я понял это специально искаверканная поговорка, или армейская шутка(близко по контексту), которая на русском, в оригинале, выглядит так - Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.

Здесь она звучит как - Держи своих друзей близко, а врагов - в мешке для трупов.

Все согласны?

Изменено пользователем cHIP_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде всё правильно звучит. Согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Retrace The Light

       
      Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/
      Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений.
      Машинный перевод steam v1.1.2686 https://drive.google.com/file/d/1S7ofVlpxHndIwsIwZFp5rVjZThNUubtf/view?usp=sharing



       
       
    • Автор: tishaninov

      Описание игры:

      Название: Bendy and the Dark Revival
      Год выпуска: 2022
      Жанр: Хоррор, Экшен
      Разработчик: Joey Drew Studios
      Издатель: Joey Drew Studios
       
      Описание русификатора:

      Версия русификатора: 1.0
      Формат локализации: текст (интерфейс, субтитры, меню), текстуры, 3D-модели, шрифты и озвучка
      Год выпуска: 2025
      Ставится на версию: последняя на момент выхода локализации (1.0.4.0332 для Steam)
      Платформы: PC  
      Инструкция по установке:
      [STEAM]
      Внимание! Запуск установщика может занять некоторое время.
      Скачать установщик по ссылке ниже Запустить BATDR_RUS_Installer.exe Поэтапно переходить по разделам установщика (на второй странице нужно ПРОЧИТАТЬ и ПРИНЯТЬ условия лицензионного соглашения)
      ******В программе АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПУТИ ИГРЫ****** Дождаться окончания установки В настройках игры выставить “Русский” в строке с языком текста Наслаждаться локализацией [Примечание] Русификатор не тестировался на версии игры из Microsoft Store. На GOG-версии - не работает (планируемое время изучения вопроса и создания специальной сборки под неё - 2026 год)
      СКАЧАТЬ
      (УСТАНОВЩИК)
      - Google Диск
      - pCloud


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×