Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Взяться за новое, не завершив старое... забавно. Почти наверняка, тоже самое произойдет и с 13-й частью.

Тут я ребят понят могу. Русик 8-ой части хоть какой, но есть, а вот 13-ой нет никакого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

rufoos, "Fisherman's Horizon" я бы назвал "Рыбацкая высота" или, на худой конец "Горизонт Рыбака". "Горизонт Рыболовов" звучит как официальный документ, а не маленький, дружелюбный городок, где все друг друга знают.

Ой, не злись. Молчу, молчу))) Извини. :sorry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут я ребят понят могу. Русик 8-ой части хоть какой, но есть, а вот 13-ой нет никакого.

Напомни, когда вышла ФФ8 на ПК?

И когда вышла ФФ13 на ПК?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напомни, когда вышла ФФ8 на ПК?

И когда вышла ФФ13 на ПК?

1999 восьмая. Я не оправдываю ребят, что они так долго делают русик на 8-ую, но понять могу. Я вот даже для себя, пока перерыв в редактировании русика сделал... Повторюсь, делаю исключительно для себя и в меру своих возможностей. Может потом и выложу.

8-ая часть - это первая игра из серии в которую я поиграл (да и на пс1 вроде она первой была у меня), по этому, стараюсь сделать для всё хорошо. Пока я потратил месяц где то и остановился на Горизонте Рыболовов. Застопорился, из-за того, что переделывал меню (что бы не вылетало при трансформации вещей и карт и работал тест SeeD).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1999 восьмая.

Теперь понятно почему на 8 существует хоть какойто (и помойму не один) русик, а на 13 еще ни одного?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод VIII от Фаргуса вышел вначале 2000, а позорный вариант от RGR, если не ошибаюсь, в 2001.

Только не стоит сравнивать комерческий проект пиратов, выполненный за несколько месяцев силами двух программистов и двух переводчиков (один из них - Promt) с нашим долгостроем. Когда он увидит свет никто не знает, но он однозначно будет лучше существующих аналогов. И бросать его тоже никто не собирается.

Ванговать на тему заморозки проектов не стоит. Я не могу поручиться за судьбу XIII-2 и XIII-3, но перевод XIII уверенно движется к завершению, вот только тема не о ней.

Изменено пользователем Albeoris
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Взяться за два дела сразу - значит не преуспеть ни в одном. (с) Французский генерал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Взяться за два дела сразу - значит не преуспеть ни в одном. (с) Французский генерал

Нафига нам французкие генералы, когда у нас есть замечательная поговорка: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Ну или более современный вариант:За двумя зайцами погонишься, от обоих схлопочешь. :tongue:

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, как правельно перевести using elemental attacks. whatever I don't use, I don't like.

Атаки с использованием элементов. Всёравно я не использую, мне ненравится. Так переводится?

Просто перевожу сообщения в битве

Изменено пользователем rufoos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О боже, я надеюсь, у вас там хорошие корректоры. Изменено пользователем DupaVoz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О боже, я надеюсь, у вас там хорошие корректоры.

Я делаю это один и для себя. Больше этим никто не знанимается, вот и приходится самому. Потом для желающих выложу.

Изменено пользователем rufoos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ, как правельно перевести using elemental attacks. whatever I don't use, I don't like.

Атаки с использованием элементов. Всёравно я не использую, мне ненравится. Так переводится?

Просто перевожу сообщения в битве

Каких ещё элементов?! Элементов чего?! Счётного всюду плотного множества?! По моему опыту в фентезийных играх, особенно ролёвках, «elemental» это всегда «стихийный» / «природный». Обычно речь идёт о магии одной из четырёх стихий или сил природы. Переводить надо так.

«Удары использующие стихию. Всё, что я не применяю и не люблю.»

«Удары использующие силы природы. Всё, что я не применяю и не люблю.»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод VIII от Фаргуса вышел вначале 2000, а позорный вариант от RGR, если не ошибаюсь, в 2001.

Только не стоит сравнивать комерческий проект пиратов, выполненный за несколько месяцев силами двух программистов и двух переводчиков (один из них - Promt) с нашим долгостроем. Когда он увидит свет никто не знает, но он однозначно будет лучше существующих аналогов. И бросать его тоже никто не собирается.

Ванговать на тему заморозки проектов не стоит. Я не могу поручиться за судьбу XIII-2 и XIII-3, но перевод XIII уверенно движется к завершению, вот только тема не о ней.

Позорный вариант это перевод ФФ7 от FFRTT по сравнению с тем же RGR, мало того, что они перевели все большие ФФ на PSone (6-7-8-9) так сделали это на вершине мастерства с художественной обработкой и предельно точным содержанием, да, бывали баги в меню ФФ8, когда строки налазили, НО это не затрагивало сюжетного текста. Так что не надо ля ля ля, вам до уровня RGR, как до луны. Все их переводы на PSone были шедеврами и спасибо им огромное, прошел кучу японских хитов в прекрасном переводе.

Изменено пользователем GloryPC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Позорный вариант это перевод ФФ7 от FFRTT по сравнению с тем же RGR, мало того, что они перевели все большие ФФ на PSone (6-7-8-9) так сделали это на вершине мастерства с художественной обработкой и предельно точным содержанием, да, бывали баги в меню ФФ8, когда строки налазили, НО это не затрагивало сюжетного текста. Так что не надо ля ля ля, вам до уровня RGR, как до луны. Все их переводы на PSone были шедеврами и спасибо им огромное, прошел кучу японских хитов в прекрасном переводе.

У них для фф8 говеный перевод. Да и вообще далеко не идеальные переводы у них

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Каких ещё элементов?! Элементов чего?! Счётного всюду плотного множества?! По моему опыту в фентезийных играх, особенно ролёвках, «elemental» это всегда «стихийный» / «природный». Обычно речь идёт о магии одной из четырёх стихий или сил природы. Переводить надо так.

«Удары использующие стихию. Всё, что я не применяю и не люблю.»

«Удары использующие силы природы. Всё, что я не применяю и не люблю.»

Это говорит бос Tri-Point в замке Ультимеции в начале боя. Фишка в том, что превысить количиство букв от английского текста, не удастся.

Текст думаю будет таким: Стихийные атаки. Пофиг, я ими не пользуюсь, не люблю.

Такой вариант какраз влазеет

Изменено пользователем rufoos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×