Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

  ZlojDruid писал:
Взяться за новое, не завершив старое... забавно. Почти наверняка, тоже самое произойдет и с 13-й частью.

Тут я ребят понят могу. Русик 8-ой части хоть какой, но есть, а вот 13-ой нет никакого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

rufoos, "Fisherman's Horizon" я бы назвал "Рыбацкая высота" или, на худой конец "Горизонт Рыбака". "Горизонт Рыболовов" звучит как официальный документ, а не маленький, дружелюбный городок, где все друг друга знают.

Ой, не злись. Молчу, молчу))) Извини. :sorry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  rufoos писал:
Тут я ребят понят могу. Русик 8-ой части хоть какой, но есть, а вот 13-ой нет никакого.
Показать больше  

Напомни, когда вышла ФФ8 на ПК?

И когда вышла ФФ13 на ПК?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  DeeMan писал:
Напомни, когда вышла ФФ8 на ПК?

И когда вышла ФФ13 на ПК?

Показать больше  

1999 восьмая. Я не оправдываю ребят, что они так долго делают русик на 8-ую, но понять могу. Я вот даже для себя, пока перерыв в редактировании русика сделал... Повторюсь, делаю исключительно для себя и в меру своих возможностей. Может потом и выложу.

8-ая часть - это первая игра из серии в которую я поиграл (да и на пс1 вроде она первой была у меня), по этому, стараюсь сделать для всё хорошо. Пока я потратил месяц где то и остановился на Горизонте Рыболовов. Застопорился, из-за того, что переделывал меню (что бы не вылетало при трансформации вещей и карт и работал тест SeeD).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
1999 восьмая.

Теперь понятно почему на 8 существует хоть какойто (и помойму не один) русик, а на 13 еще ни одного?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод VIII от Фаргуса вышел вначале 2000, а позорный вариант от RGR, если не ошибаюсь, в 2001.

Только не стоит сравнивать комерческий проект пиратов, выполненный за несколько месяцев силами двух программистов и двух переводчиков (один из них - Promt) с нашим долгостроем. Когда он увидит свет никто не знает, но он однозначно будет лучше существующих аналогов. И бросать его тоже никто не собирается.

Ванговать на тему заморозки проектов не стоит. Я не могу поручиться за судьбу XIII-2 и XIII-3, но перевод XIII уверенно движется к завершению, вот только тема не о ней.

Изменено пользователем Albeoris
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Взяться за два дела сразу - значит не преуспеть ни в одном. (с) Французский генерал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  ZlojDruid писал:
Взяться за два дела сразу - значит не преуспеть ни в одном. (с) Французский генерал
Показать больше  

Нафига нам французкие генералы, когда у нас есть замечательная поговорка: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Ну или более современный вариант:За двумя зайцами погонишься, от обоих схлопочешь. :tongue:

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, как правельно перевести using elemental attacks. whatever I don't use, I don't like.

Атаки с использованием элементов. Всёравно я не использую, мне ненравится. Так переводится?

Просто перевожу сообщения в битве

Изменено пользователем rufoos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О боже, я надеюсь, у вас там хорошие корректоры. Изменено пользователем DupaVoz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  DupaVoz писал:
О боже, я надеюсь, у вас там хорошие корректоры.
Показать больше  

Я делаю это один и для себя. Больше этим никто не знанимается, вот и приходится самому. Потом для желающих выложу.

Изменено пользователем rufoos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  rufoos писал:
Народ, как правельно перевести using elemental attacks. whatever I don't use, I don't like.

Атаки с использованием элементов. Всёравно я не использую, мне ненравится. Так переводится?

Просто перевожу сообщения в битве

Показать больше  
Каких ещё элементов?! Элементов чего?! Счётного всюду плотного множества?! По моему опыту в фентезийных играх, особенно ролёвках, «elemental» это всегда «стихийный» / «природный». Обычно речь идёт о магии одной из четырёх стихий или сил природы. Переводить надо так.

«Удары использующие стихию. Всё, что я не применяю и не люблю.»

«Удары использующие силы природы. Всё, что я не применяю и не люблю.»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Albeoris писал:
Перевод VIII от Фаргуса вышел вначале 2000, а позорный вариант от RGR, если не ошибаюсь, в 2001.

Только не стоит сравнивать комерческий проект пиратов, выполненный за несколько месяцев силами двух программистов и двух переводчиков (один из них - Promt) с нашим долгостроем. Когда он увидит свет никто не знает, но он однозначно будет лучше существующих аналогов. И бросать его тоже никто не собирается.

Ванговать на тему заморозки проектов не стоит. Я не могу поручиться за судьбу XIII-2 и XIII-3, но перевод XIII уверенно движется к завершению, вот только тема не о ней.

Показать больше  

Позорный вариант это перевод ФФ7 от FFRTT по сравнению с тем же RGR, мало того, что они перевели все большие ФФ на PSone (6-7-8-9) так сделали это на вершине мастерства с художественной обработкой и предельно точным содержанием, да, бывали баги в меню ФФ8, когда строки налазили, НО это не затрагивало сюжетного текста. Так что не надо ля ля ля, вам до уровня RGR, как до луны. Все их переводы на PSone были шедеврами и спасибо им огромное, прошел кучу японских хитов в прекрасном переводе.

Изменено пользователем GloryPC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  GloryPC писал:
Позорный вариант это перевод ФФ7 от FFRTT по сравнению с тем же RGR, мало того, что они перевели все большие ФФ на PSone (6-7-8-9) так сделали это на вершине мастерства с художественной обработкой и предельно точным содержанием, да, бывали баги в меню ФФ8, когда строки налазили, НО это не затрагивало сюжетного текста. Так что не надо ля ля ля, вам до уровня RGR, как до луны. Все их переводы на PSone были шедеврами и спасибо им огромное, прошел кучу японских хитов в прекрасном переводе.
Показать больше  

У них для фф8 говеный перевод. Да и вообще далеко не идеальные переводы у них

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Siberian GRemlin писал:
Каких ещё элементов?! Элементов чего?! Счётного всюду плотного множества?! По моему опыту в фентезийных играх, особенно ролёвках, «elemental» это всегда «стихийный» / «природный». Обычно речь идёт о магии одной из четырёх стихий или сил природы. Переводить надо так.

«Удары использующие стихию. Всё, что я не применяю и не люблю.»

«Удары использующие силы природы. Всё, что я не применяю и не люблю.»

Показать больше  

Это говорит бос Tri-Point в замке Ультимеции в начале боя. Фишка в том, что превысить количиство букв от английского текста, не удастся.

Текст думаю будет таким: Стихийные атаки. Пофиг, я ими не пользуюсь, не люблю.

Такой вариант какраз влазеет

Изменено пользователем rufoos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: mercury32244

      Год выпуска: 2018
      Жанр: Японский слешер, Ролевая игра
      Разработчик: Nihon Falcom
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Simulator Платформы: PC Разработчик: Raccoons Studio Издатель: BeardedBrothers.Games Дата выхода: 10 октября 2024 года (ранний доступ)



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×