Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Взяться за новое, не завершив старое... забавно. Почти наверняка, тоже самое произойдет и с 13-й частью.

Тут я ребят понят могу. Русик 8-ой части хоть какой, но есть, а вот 13-ой нет никакого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

rufoos, "Fisherman's Horizon" я бы назвал "Рыбацкая высота" или, на худой конец "Горизонт Рыбака". "Горизонт Рыболовов" звучит как официальный документ, а не маленький, дружелюбный городок, где все друг друга знают.

Ой, не злись. Молчу, молчу))) Извини. :sorry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут я ребят понят могу. Русик 8-ой части хоть какой, но есть, а вот 13-ой нет никакого.

Напомни, когда вышла ФФ8 на ПК?

И когда вышла ФФ13 на ПК?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напомни, когда вышла ФФ8 на ПК?

И когда вышла ФФ13 на ПК?

1999 восьмая. Я не оправдываю ребят, что они так долго делают русик на 8-ую, но понять могу. Я вот даже для себя, пока перерыв в редактировании русика сделал... Повторюсь, делаю исключительно для себя и в меру своих возможностей. Может потом и выложу.

8-ая часть - это первая игра из серии в которую я поиграл (да и на пс1 вроде она первой была у меня), по этому, стараюсь сделать для всё хорошо. Пока я потратил месяц где то и остановился на Горизонте Рыболовов. Застопорился, из-за того, что переделывал меню (что бы не вылетало при трансформации вещей и карт и работал тест SeeD).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1999 восьмая.

Теперь понятно почему на 8 существует хоть какойто (и помойму не один) русик, а на 13 еще ни одного?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод VIII от Фаргуса вышел вначале 2000, а позорный вариант от RGR, если не ошибаюсь, в 2001.

Только не стоит сравнивать комерческий проект пиратов, выполненный за несколько месяцев силами двух программистов и двух переводчиков (один из них - Promt) с нашим долгостроем. Когда он увидит свет никто не знает, но он однозначно будет лучше существующих аналогов. И бросать его тоже никто не собирается.

Ванговать на тему заморозки проектов не стоит. Я не могу поручиться за судьбу XIII-2 и XIII-3, но перевод XIII уверенно движется к завершению, вот только тема не о ней.

Изменено пользователем Albeoris
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Взяться за два дела сразу - значит не преуспеть ни в одном. (с) Французский генерал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Взяться за два дела сразу - значит не преуспеть ни в одном. (с) Французский генерал

Нафига нам французкие генералы, когда у нас есть замечательная поговорка: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Ну или более современный вариант:За двумя зайцами погонишься, от обоих схлопочешь. :tongue:

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, как правельно перевести using elemental attacks. whatever I don't use, I don't like.

Атаки с использованием элементов. Всёравно я не использую, мне ненравится. Так переводится?

Просто перевожу сообщения в битве

Изменено пользователем rufoos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О боже, я надеюсь, у вас там хорошие корректоры. Изменено пользователем DupaVoz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О боже, я надеюсь, у вас там хорошие корректоры.

Я делаю это один и для себя. Больше этим никто не знанимается, вот и приходится самому. Потом для желающих выложу.

Изменено пользователем rufoos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ, как правельно перевести using elemental attacks. whatever I don't use, I don't like.

Атаки с использованием элементов. Всёравно я не использую, мне ненравится. Так переводится?

Просто перевожу сообщения в битве

Каких ещё элементов?! Элементов чего?! Счётного всюду плотного множества?! По моему опыту в фентезийных играх, особенно ролёвках, «elemental» это всегда «стихийный» / «природный». Обычно речь идёт о магии одной из четырёх стихий или сил природы. Переводить надо так.

«Удары использующие стихию. Всё, что я не применяю и не люблю.»

«Удары использующие силы природы. Всё, что я не применяю и не люблю.»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод VIII от Фаргуса вышел вначале 2000, а позорный вариант от RGR, если не ошибаюсь, в 2001.

Только не стоит сравнивать комерческий проект пиратов, выполненный за несколько месяцев силами двух программистов и двух переводчиков (один из них - Promt) с нашим долгостроем. Когда он увидит свет никто не знает, но он однозначно будет лучше существующих аналогов. И бросать его тоже никто не собирается.

Ванговать на тему заморозки проектов не стоит. Я не могу поручиться за судьбу XIII-2 и XIII-3, но перевод XIII уверенно движется к завершению, вот только тема не о ней.

Позорный вариант это перевод ФФ7 от FFRTT по сравнению с тем же RGR, мало того, что они перевели все большие ФФ на PSone (6-7-8-9) так сделали это на вершине мастерства с художественной обработкой и предельно точным содержанием, да, бывали баги в меню ФФ8, когда строки налазили, НО это не затрагивало сюжетного текста. Так что не надо ля ля ля, вам до уровня RGR, как до луны. Все их переводы на PSone были шедеврами и спасибо им огромное, прошел кучу японских хитов в прекрасном переводе.

Изменено пользователем GloryPC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Позорный вариант это перевод ФФ7 от FFRTT по сравнению с тем же RGR, мало того, что они перевели все большие ФФ на PSone (6-7-8-9) так сделали это на вершине мастерства с художественной обработкой и предельно точным содержанием, да, бывали баги в меню ФФ8, когда строки налазили, НО это не затрагивало сюжетного текста. Так что не надо ля ля ля, вам до уровня RGR, как до луны. Все их переводы на PSone были шедеврами и спасибо им огромное, прошел кучу японских хитов в прекрасном переводе.

У них для фф8 говеный перевод. Да и вообще далеко не идеальные переводы у них

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Каких ещё элементов?! Элементов чего?! Счётного всюду плотного множества?! По моему опыту в фентезийных играх, особенно ролёвках, «elemental» это всегда «стихийный» / «природный». Обычно речь идёт о магии одной из четырёх стихий или сил природы. Переводить надо так.

«Удары использующие стихию. Всё, что я не применяю и не люблю.»

«Удары использующие силы природы. Всё, что я не применяю и не люблю.»

Это говорит бос Tri-Point в замке Ультимеции в начале боя. Фишка в том, что превысить количиство букв от английского текста, не удастся.

Текст думаю будет таким: Стихийные атаки. Пофиг, я ими не пользуюсь, не люблю.

Такой вариант какраз влазеет

Изменено пользователем rufoos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Indigo Park

       
      Жанры: Инди-игра, Приключенческая игра, Казуальная игра, Adventure Разработчик: UniqueGeese Издатель: UniqueGeese Платформа: PC Дата выхода: 18 мая 2024 г.
       
      Перевод с русской озвучкой выполнены TDoT совместно с НеаДекват Records и Amazing Dubbing.

      Скачать перевод можно на сайте переводчиков: https://www.tdot.space/indigopark/


    • Автор: FEODORVIET7
      Heroes of Might and Magic 2: The Succession Wars
      Платформы: PC Разработчик: New World Computing Издатель: Ubisoft Дата выхода: 1 октября 1996 года В последнее время крайне заинтересовался возможностью корректировки перевода Героев 2 от Буки. Хочется вернуть несколько фишек из старого доброго, но глючного перевода Фаргуса 1997 года. Ну как-то: поменять названия некоторых зданий, заклинаний (один "облом" вместо "проклятия" чего стоит), заменить вступительный ролик оригинальной кампании на ролик из версии Фаргуса, ну и тп.
      Главный вопрос - где лежит текст и как с ним работать? Помогите, пожалуйста.
      Как-то же Героев 2 Фаргус и Бука переводили...

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Тоже нейронкой) Тогда выложите в люди, когда будете готовы)
    • @allodernat Я не буду врать и скажу, что так-то нейронка (был бы ручной перевод с самого начала, проблем с переносами не было бы), у меня скорее нейронка с ручными правками. Сейчас у меня были отредактированы все свидания и пара событий, все события с ребёнком гг, репортаж и несколько диалогов. Сейчас я занимаюсь квестами, потом перейду к сюжету, а после него ещё раз пройдусь по строкам и уже начну смотреть на своё детище. Но даже так тут из ручного не так уж много. И то даже с правками не гарантия качества, а про свой я сказать не могу, так как я не профессионал. А стыдно потому, что мне не хочется выставлять некачественный перевод, а если я не уверена в своём, то почему другие должны с ним играть? Я, конечно, чувствительна к критике, но без неё никуда, и надо быть готовым ко всему, тем более в интернете. Я, хотя и не знаю, каким способом переводит erll_2nd, но надеюсь, он совершит дело до конца, так как я свой дай бог через пару месяцев закончу.
    • У меня такое офисное было с перфорацией.
    • У меня есть старое  показанное, Уже  давно и качание не работает  и крестовину  менял 2 раза,но какое же оно удобное)))
    • Тестовая сборка перевода v0.1 Пришлось немного повозиться с запросами и корректирующим глоссарием, но предварительная версия готова. Если вы хотите принять участие в правках или нашли ошибку напишите мне в лс на форуме. Первый час игры я как смогла вычитала и поправила. https://disk.yandex.ru/d/_4-zDiQY3kJUkg
    • @DjGiza за своё стыдно, за нейронку нет Если там 120к строк, я не знаю кем надо быть, чтобы в ручную перевести, а потом стыдится)) но конечно иной раз может такая публика попасться как из другой темы-поста месье Universal312, когда нужен непременно профессионал и академическое качество, что да, выкладывать себе дороже Обосрут, назовут недопереводчиком, а тут уже не спрячешься за нейронку, обиднее будет.
    • Если у вас ручной перевод, то это только хорошо и не стыдно.
    • https://disk.yandex.by/d/apljgrMtppIMZA
      Версия 0.2
      Версия текста flyer250 была от старой версии игры, добавил недостающие и немного поменял те строчки что на английском отличались

      для установки нужен CakeHook (можно взять из версии 0.1)
    • стим это же компания США, так что в США с ним все в порядке будет.
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×