Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Перевод на стадии завершения уже три года. :)

А с середины 2013 я занимаюсь написанием инстурментария, который поможет закинуть 1200 вордовых страниц текста в игру и с комфортом вносить после этого правки. :)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! :)

Ребята, а подскажите плс - почему при установке руссификатора из шапки "Русификатор (текст) - для Steam-версии" у меня руссифицируется только меню, а все диалоги остаются на английском. Вообще-то раньше такого не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем привет! :)

Ребята, а подскажите плс - почему при установке руссификатора из шапки "Русификатор (текст) - для Steam-версии" у меня руссифицируется только меню, а все диалоги остаются на английском. Вообще-то раньше такого не было.

+1 такая же проблема

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заберите последнюю версию у Вика.

http://ffrtt.ru/

Недавно в стиме вышел патч, который вносит изменения в игровые архивы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заберите последнюю версию у Вика.

http://ffrtt.ru/

Недавно в стиме вышел патч, который вносит изменения в игровые архивы.

Если заработает,то огромное спасибо :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, сегодня знаменательн...ое время суток!

Наш навороченный редактор научился сохранять изменения и лёгким движением задних конечностей отправлять их в игру. Как и обещал, первые скриншоты. :)

На шрифт не обращайте внимания. Сейчас Вик пилит новый, красивый шрифтик (поддержка текстур высокого разрешения тоже будет, но уже после релиза), как только закончит, мы сразу же вставим его в игру.

До тех пор скриншотов будет немного, а то вы ещё привыкните к этому ужасу. D:

На то, чтобы вставить в игру тексты этой начальной сценки у меня ушло 10 минут. Попутно вскрылись некоторые сложности по поиску текстов. Поэтому дальше я постараюсь несколько упростить себе и другим жизнь, распарсив скрипты и объединив диалоги в цепочки, там где это возможно. Добавлю теги, которыми можно будет помечать локации и цветовое выделение переведенных\не перевденных диалогов, что упростит жизнь как на этапе вставки текстов, так и последующей правки.

Вместе с тем дело сдвинулось с мёртвой точки, что не может не радовать. Я постараюсь ежедневно вставлять хотя бы небольшой кусочек текста, чтобы процесс не стоял на месте, а я на собственной шкуре прочувствовал чего не хватает переводчику для полного счастья.

Кроме того, в скором времени редактор и файлы перевода (только внесенные в игру изменения, а не внутренние документы) будут залиты на GitHub с публичным доступом на чтение. Возможно, найдутся желающие поучаствовать в разработке софтины или помочь со вставкой перевода. После собеседования они получат доступ на запись.

Сделано это на тот случай, чтобы в случае моей скоропостижной кончины и других жизненных мелочах, которые могут случиться, работа не пропала в пустую.

Ждите новостей. :)

GEbbGG9.png

http://i.imgur.com/47vfE2a.png

http://i.imgur.com/nnZqqEz.png

http://i.imgur.com/9Mh4KAn.png

http://i.imgur.com/KPcDgBI.png

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здорово. Не дождусь увидеть вариант опостылевшей фразы "не поранься в процессе" :rolleyes:

А будут ли транслитерированы в кириллицу дефолтные имена персонажей, как это сделано в ffvii?

Просто кириллица с латиницей на одном экране (имхо) как-то не смотрится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё будет переведено. Имена - в последнюю очередь. Они зашиты в Exe'ике. Свободного места нет ни до ни после. Нужно создавать новую страницу ресурсов, переносить туда, перебивать указатели.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё будет переведено. Имена - в последнюю очередь. Они зашиты в Exe'ике. Свободного места нет ни до ни после. Нужно создавать новую страницу ресурсов, переносить туда, перебивать указатели.

Ну как там процесс?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас вкручивается поддержка кастомных тэгов для удобной навигации и выделения локаций и монологов по характерным признакам, а также анализируются скрипты игры для группировки монологов персонажей в связные диалоги, что существенно упростит вставку текста в игру.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот. Успешно убита неделя, за которую не было вставлено ни одной строчки перевода. Зато в редакторе появились теги, которыми можно помечать локации на своё усмотрение. Будем надеяться, что старался не зря, и это поможет как при вставке текстов в игру, так и при последующих правках.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сроки - это больной вопрос. :)

Перевод практически завершён. Осталось вставить и вылизать.

Нескромный вопрос :) - тот перевод, на который ссылка в шапке темы (для стима) - это он и есть? Или Ваш перевод до сих пор не вышел и попробовать его нельзя пока?

Просто если в шапке вот этот перевод:

http://www.youtube.com/watch?v=dCy9uz9K6io...LRShmoK6LYjZVaT

То играть в такой я бы не смог. Тонна опечаток, искажения смысла и девушки разговаривают как мужики (то есть отсутствуют нужные склонения фраз). :( А очень хочется попробовать таки эту игру.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нескромный вопрос :) - тот перевод, на который ссылка в шапке темы (для стима) - это он и есть? Или Ваш перевод до сих пор не вышел и попробовать его нельзя пока?

Просто если в шапке вот этот перевод:

http://www.youtube.com/watch?v=dCy9uz9K6io...LRShmoK6LYjZVaT

То играть в такой я бы не смог. Тонна опечаток, искажения смысла и девушки разговаривают как мужики (то есть отсутствуют нужные склонения фраз). :( А очень хочется попробовать таки эту игру.

В шапке перевод от РГР с исправлениями Вика.

Наш пока лишь начинает вставляться в игру. Сейчас очередной перерыв - разбираю скрипты игры, чтобы отсортировать диалоги в порядке их появления. Без этого переносить перевод из рабочих документов в игру очень сложно.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наш пока лишь начинает вставляться в игру.

На скриншоте выше (1й пост этой страницы) - буквы шрифта больно большие... Имхо стоит всё же учесть, что играть 90% людей будут на современных мониторах (1920x1200 либо 1920x1080), и такой большой шрифт на них станет и вовсе огромным. ;) Шрифты имхо лучше откалибровать для современных разрешений, пусть будут красивые и аккуратные, вместо того кошмара, что есть в игре сейчас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

очень ждём ещё новостей!!!))))))))))))) возможно ли будет увидеть перевод до конца лета?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×