Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

На сайте "Нового диска" написано что переведён будет только текст, озвучка останется оригинальная :) будем слухать немецкий Спрейх из зе Доич

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На сайте "Нового диска" написано что переведён будет только текст, озвучка останется оригинальная :) будем слухать немецкий Спрейх из зе Доич

Что то я такого подвоха со стороны НД не ожидал((( Да еще и так долго резину тянуть.. Чего они тогда там делали???)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что то я такого подвоха со стороны НД не ожидал((( Да еще и так долго резину тянуть.. Чего они тогда там делали???)))

Я думаю они английскую локализацию переводят, так что слушать будем английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Читал там же, что перевод ведётся с немецкой оригинальной версии. Перевёл все заклинания пришлось придумать более подходящие по смыслу названия для них т.к. америкосы такого нагородили голову словать можно Например дословный перевод одного скилла звучит так "Сон тысячи овец" помоему бред я по простецки обозвал "Глубокий сон" :) АУУУ местные переводчики что там с переводом то?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Читал там же, что перевод ведётся с немецкой оригинальной версии. Перевёл все заклинания пришлось придумать более подходящие по смыслу названия для них т.к. америкосы такого нагородили голову словать можно Например дословный перевод одного скилла звучит так "Сон тысячи овец" помоему бред я по простецки обозвал "Глубокий сон" :) АУУУ местные переводчики что там с переводом то?

Зря, может это был месный афоризм

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для себя перевожу, и некоторые названия не совпадают с описанием заклинания например: "Ледяной воин" а на самом деле у героя жажда крови и ничего про лёд в описании нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

2Tiggerr а что удивляться? Вспомните Невервинтер 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я чего-то в статах не разобрлся, как их повышать. Когда ставил игру с патчем 1.1 статы сразу при генерации персонажа можно было перераспределить. Да и походу игры не разобрался как их вкидывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
будем слухать немецкий Спрейх из зе Доич
слушать будем английский.

Немецкую не слышал, а вот английская озвучка мне нравится. Пусть и озвучены только первые реплики, зато как озвучены! Практически у каждого героя свой акцент! И я нахожу это невероятно вкусным. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2Tiggerr а что удивляться? Вспомните Невервинтер 2

При чем здесь Невервинтер-2??? Че ж ты и Обливион не вспомнил???))) То Акелла.. то 1 C .А это Новый Диск..разные издатели.. НД прекрасно Ведьмака..(и не только) локализовал.. а здесь, что то облажались(((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я чего-то в статах не разобрлся, как их повышать. Когда ставил игру с патчем 1.1 статы сразу при генерации персонажа можно было перераспределить. Да и походу игры не разобрался как их вкидывать.

Когда начинаешь новую игру заходишь в режим эксперта и жмёшь на маленький кружок расположенный чуть выше большого красного и все статы скидываются, во время игры заходишь в "лист характеристик" и если есть свободные очки продвижени (Adventure points) то жми на красную большую кнопку и раскидывай куда надо (у статы в скобках указана требуемое кол-во очков) после этого жми на красный кружок в нижней его части чтоб закрепить раскиданные очки, если нажмёшь в верхнюю часть то все твои распределения скинутся. Я тоже сперва незаметил кривую черту разделяющую большой кружок :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При чем здесь Невервинтер-2??? Че ж ты и Обливион не вспомнил???))) То Акелла.. то 1 C .А это Новый Диск..разные издатели.. НД прекрасно Ведьмака..(и не только) локализовал.. а здесь, что то облажались(((

Не ну ты сравнил, одно дело с немецкого/английского, а другое дело с словянского на славянский. С польского всетаки значительно проще переводить на русский, структура предложений практически идентичная. Да, и я так понял, многое зависит от инструментария который выдали разрабы локализатору.

Изменено пользователем Sonatix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Взялся переводить вот эту игру — Elroy and the Aliens . Elroy and the Aliens  Игра на Unity.
      https://disk.yandex.ru/d/aMbDPt7Glia2bg
      Прошу помощи со шрифтами. Там вроде бы всё просто, но возникла одна проблема. Не могу найти шрифт, которым пишется в диалогах. Вернее понятно каким —  Kalam (в трёх вариациях), сравнил по картинкам. Но после импорта заместо него кириллического шрифта — все русские буквы - квадратами. Со шрифтом в меню проблем не возникло, нашёл на просторах Инета такой же, но русифицированный Amaranth, импортировал через Unity Patcher, и в меню всё по-русски. А вот с Kalam ни в какую. Заменял ttf-шрифты. Patcher находит ещё и SDF-шрифты, но, похоже они не участвуют в игре. Пробовал менять Атлас на чёрный квадрат, нет реакции. Всё равно в диалогах квадраты, а на других языках нормальные латинские буквы. Кто может помочь? Сам не могу разобраться.  
      https://disk.yandex.ru/i/OU3uBTtfpqc7lA
      https://disk.yandex.ru/i/yKb0OFw6awr_iQ
      https://disk.yandex.ru/i/AKQWLwqcrmDYBA
      Переведённые ассеты с Elroy and the Aliens_SpeechManager и заменёнными шрифтами.
      https://disk.yandex.ru/d/O5MjwoLqEnYm8A
    • Автор: Damin72

      Жанр: Platformer
      Платформы:  PC
      Разработчик: WayForward
      Издатель: WayForward
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 04.10.10

      Риски Бутс вернулась, чтобы украсть лампу и три волшебные печати. Сможет ли Шанте остановить её и предотвратить хаос в Мерцающих землях?



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ага, наверное. Но ничего, хоть и немного, на английском. В сюжете, самое главное, чтобы норм было. Спасибо.
    • Тебе не кажется, что с тобой что-то не так? Ну вот подумай. Ты сам цитируешь, что я говорю про базовый уровень. А затем, откуда то берешь из своей прекрасной уникальной фантазии, что я говорю полное понимание абсолютно во всех играх. Тоже самое касается вот этого: Можно узнать, где я вообще говорю,что японцам че то надо, а че то им не надо? Да и русские не должны. Я об этом тоже уже несколько раз говорил. Выучить базу спец под игры, это опция, а не обязанность. Но чтобы продолжать спор тебе и некоторым другим выгоднее это просто не видеть конечно) Как ты это вообще видишь? Какие лекарства? Просто что нужно принимать, чтобы видеть вот такое? Есть список интересных мне игр, смотрю на каких они языках, и после этого принимаю решение, забить, ждать чуда, учить язык. Причем здесь чьи то там права на локализацию? Ну иди требуй локализацию у разраба, раз есть права, и японцев тоже которых ты зачем то приплел тоже можешь захватить требовать права на локализацию. Ко мне и смыслу моей позиции, какое это имеет отношение?  В денди дети играли. Тогда игры были чем то для детей. И текста в играх на денди была не очень то уж и много. А дети просто хотели экшона, а не читать че то там. Если бы игры на денди состояли исключительно из новелл, то продажи бы сразу провалились. То есть в играх на денди суть была в экшоне, а текст неприятным дополнением. Но в комедии то, суть в комедии! Суть в шутках! Это главное зрелище. Если главный элемент испорчен, то ради чего ее смотреть?
    • Процитируем из постав в группе:
    • @piton4 не жил он в деревне. Тебе Шинго сказал, что это два разных котэ. Или ты уже эксперту не веришь?
    • Скорее уж напротив, эту проблему даже преуменьшают, т.к. ведь есть и культурные подтоготные шуток, которые даже переводом не передать, т.е. надо не просто знать язык, но и знать чужую культуру для понимания. Вот простой пример: показывают белого зайца, актёр говорит, что “мы все умрём”, британцы ржут, американцы не в понятках, т.к. не смотрели монти пайтона. При этом у них всех по сути тот же самый английский, разница между королевским и американским английским довольно мала на самом деле. Если уж носители одного и того же языка могут испытывать трудности с пониманием шуток на том же языке, но в разных культурах, чего уж тут говорить про “100-250 часов” этот язык бегло поверхностно изучающих.
    • нет, не преувеличиваю, описал как есть. Тогда в игры на денди играли, не понимая ничего, особенно если иероглифы были. Сейчас желающих повторить подобный опыт ты вряд ли найдешь. С фильмами точно также — ходили на зрелище как таковое, а что переводчик половину реплик не переводил или искажал смысл, очень многим было плевать. И дело не только в шутках, а в принципе в понимании происходящего на экране, в книге, в мониторе.
    • Театр, опера, цирк, книги, в конце концов просто другие фильмы, не комедии, а какой то другой жанр. Ты так говоришь, будто без не смешных убитых комедий делать было нечего. А они спасали как то.  Я думаю, что ты преувеличиваешь конкретно так проблему с переводом шуток.
    • @Сильвер_79  Не отрицаю, что было время, когда он жил намного лучше местных котов, но было это ещё во времена проживания в деревне. А на счёт Таити...  Сам же знаешь, что истории эти, он рассказывал когда был сильно на веселе, а из-за сильнейшего запаха валерьянки,  слушатели даже старались держаться от него поодаль, чтобы не упасть в обморок.
    • какой именно? Они выпилили ру-версию из UConnecta, вот теперь и кидает на https://www.ubisoft.com/en-us А на https://www.ubisoft.com/ru-ru/games просто список и описание игр. Давно уже так. Купить, естественно, вы ничего не сможете, даже за $ “Ой, извините!”
    • В каком именно посте? Знаешь ли, ты пишешь не по одному комменту в год… Как минимум я знаю, что для того, чтобы играть в визуальные новеллы и полнотекстовые рпг и понимать ВСЁ явно будет недостаточно знания того, что такое принтер, кофе и других простых слов. По крайней мере если цель именно в том, чтобы понимать всё, а не просто играть методом тыка, понимая только более-менее сам геймплей и общее направление того, что надо делать дальше по сюжету. Напомню, что ты уже неоднократно втирал, что твоей “базы” достаточно, чтобы играть абсолютно во все игры, что этого достаточно для полного понимания в них. На что тебе опять-таки трезво отвечали, что этого достаточно разве что для дьяблоидов и прочих простых в текстовом плане игр. Но ты закономерно из раза в раз пропускал это мимо ушей. А на примере с визуальной новелой так и вовсе ты заведомо занизил требуемый уровень знания языка, т.к. ты его знаешь определённо лучше, чем на 150-250 часов твоего “базового” из твоей рекомендации. Не переводи тему-то. Почему ты убеждаешь, что русские должны учить английский, а японцам с твоих же слов это не нужно? Почему-то ты не отрицаешь их право на получение локализаций, а наше право аналогичное ты считаешь неуместным. Заметь, даже в наше неспокойное в геополитическом плане время всё равно делается официальная локализация на русский язык даже у полнейших русофобов типа поляков. То есть даже они уважают нас больше, чем ты сам, который в явном виде отрицает наше право на русскую локализацию. У тебя выходит, повторюсь, что японцам можно не учить английский, но русским по-твоему его учить нужно, что за дела? Чем японцы лучше нас в твоих глазах?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×