iosa
Новички++-
Публикации
79 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО iosa
-
Звание
Участник
Интересности
-
Конфигурация компьютера
Celeron-2k
Информация
-
Пол
Male
-
Показать все, что скрыто: откровенная Трисс в исполнении Лады Люмос (обновлено)
iosa ответил в тему пользователя Stupid Author в Косплей
Сплошной фотошоп, блин! Ни одного живого места. Херня это, а не косплей!- 38 ответов
-
- lada lyumos
- kira photoarts
- (и ещё 2)
-
Слово "drek" как аналог "shit" и слово "frag" как аналог "fuck". "Drek" встречается постоянно, а "frag" я пока видел только в словарике внутриигрового сленга, который есть в хелпе. Так что мата как такового в игре нет, "ass" - самое крепкое словцо. :) Ну, а просто сленговых выражений и конструкций - вагон и маленькая тележка.
-
Это вы, батенька, погорячились. :) Его "Рифмованный триплет" и "Град стрел" так дают прикурить, что мама не горюй! У меня партия быстро сложилась. Я (разбойник с парными кинжалами) и Варрик дамажим по полной. Эвелин шикарно работает танком: дамага - шиш да маленько, зато непробиваемая. И Андрес в качестве хилера и небольшой огневой поддержки (хотя под конец он огнём шмаляет тоже неплохо). Фенрис, Мэрриль, Изабелла и Себастьян - на скамейке запасных всю игру. По моей собственной шкале эта игра - крепкий середнячок. Местами жутко неудобный интерфейс. К тому же - визуально не подходящий для фэнтезийного сеттинга (для sci-fi-сеттинга подошёл бы). Однообразие локаций. Уже к концу первого акта я устал бегать по этому чёртовому городу и одинаковым пещерам. Казалось бы, в Ведьмаке было то же самое - город и несколько соседних локаций, но там почему-то не было столь убойного эффекта. Несерьёзная вариативность. Местами вариативность отсутствует напрочь. Для примера, в самом начале - хочешь, не хочешь, а Флемет всучит тебе свой амулет в любом случае. И дальше по игре такое случается ещё не раз. Т.е. нет ощущения, что ты пишешь свою историю. Тут тебя по ней ведут. Спутники какие-то ватные и скушные. Романы - для галочки (по паре фраз с сердечком в каждом акте и готово). В общем, налицо поспешность разработки и общая халтура из-за этого.
-
Забавная статистика из Mass Effect 2 (*спойлеры*)
iosa ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Хм... А я как раз инженером играл. И только один раз, чтобы история была создана, как уж создана, и не было соблазна изменить историю. :) -
Всё-всё! Увидел. Слепой я! :) Перед сбоем сервера я уже говорил, что потестил чуток и вроде всё более-менее в порядке! И желал вам, ребята, удачи и терпения! :)
-
Andy909, ссылку, однако, забыл. :) А вот информировать о ходе работ - это правильно.
-
Где-то я видел интервью с Санаевым, в котором он говорил, что для Запада будет спец-версия фильма в один присест, с вырезом всякого хлама. (IMG:http://img.zoneofgames.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) Я бы не сказал - отличный, но в целом - соглашусь! На фоне остального - вполне себе неплохо.
-
Результат автоцензуры форума. :) Судя по нетронутым частям ссылки, это ссылка на народ.ру, что собственно и надо вписать вместо белиберды между http:// и /disk...
-
Зато "жрец Фекса" звучит как "крекс-фекс-пекс"! :D
-
Вот ещё одна фраза моей знакомой: "ну если это играааа, то, скорее всего, ты прав и ключ передается от одного посвященного этому чудовищу к другому такому же. geweit от weihen (освящать, посвящать) переводится деепричастием и прилагательным в зависимости от контекста".
-
Хм... Ну, если так... то... разве что "священнослужитель"... хотя тоже не особо. Не думаю. Давай я спрошу у знакомых. У меня есть пара знатоков немецкого. Upd: Так-с... Знакомая "немка" перевела, вообще, вот так: "Чтобы проникнуть сюда, нужен этот ключ. Он передается от посвящения до посвящения Борону. Он нужен вам чтобы спуститься дальше в могилу. Большего я к сожалению не знаю...". Я в ступоре.
-
Хм, как раз таки не конкретный. :) С контекстом - понятнее. Думаю, тут можно, вообще, использовать слово "служитель".
-
Ну, я же говорю: в немецком не специалист, я просто филолог и просто опираюсь на Лингво: Оно, конечно, встречается изредка в текстах религиозной тематики, но, по-моему, не кодифицировано. И выглядит очень коряво и не по-русски. Есть слово "святитель", но оно здесь не подходит. Если уж это хитрое немецкое слово обозначает человека, то может быть "Посвящающий Борона" или "Посвящающий Борону". Но не "посвятитель" - это точно!
-
Я не знаток немецкого, но не уверен, что это правильный вариант, ибо "geweihten" - это причастие. Так что, скорее, "посвящённый Борону" или "освящённый Бороном". А "посвятитель" - такого слова-то и в русском языке нет. :D
-
Тоже глянул. Англофикатор несколько лучше в плане диалогов - это да. Но гораздо больше ошибок и ляпов. Те же localiz-ы во многих местах вылазят: например, прямо в базовых статсах торчит один. :) Но, насколько я понял, они там тихо и медленно руками делают правку. Так что результат у них вполне может быть очень приличным. Ну, значит, надо сличать предварительно. Хотя, наверное, это лишний геморрой.