Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

Совершенно верно. "Моргенштерн". Потому что у славян такого оружия небыло отродясь. Простая русская натура не приемлет всяких извратов типа шипов, шариков и цепей. Меч, копьё и лук. Вот и вся премудрость. )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если лазить постоянно в энциклопедию, то процесс затянется до 2012 г., я не дотошен до слов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Моргенштерн.. опять заимствования.. а Утрення звезда - наши слова вроде как =))) Я без претензий, просто вопрос интересный =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счет Morning Star. В самом первом невервинтере, перевод был вроде с этого форума, он был переведен как утренняя звезда.

Wasp., не уверен что у словян не было такого оружия. Одним из символов власти у запорожзких казаков была таки шипованая булова...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Даже в русских былинах булава присутствовала..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пооффтопим малёхо, ага ? B)

Булава, что простая, что шипованная - "Mace" (шипованную ещё называет - "Spiked Mace")

А вот про славян я действительно маху дал. Кой-чего забыл. Был, конечно, у нас свой моргенштерн - кистень называется. Самая натуральная "Morning Star".

Так что никаких Утренних Звёзд не надо- Кистень - Просто и понятно.

180px-Klassischer-Flegel.jpg

Изменено пользователем Wasp.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот вы товарищи мозгоделы :) не МГИМо случайно заканчивали? Ну это так шутка. А по сути америкосы мне так кажется тоже неплохо исказили истинные названия предметов поэтому лучше с немецкого перевод делать, чем иногда и руководствуюсь. Кстати как переводится World of Warhammer ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати как переводится World of Warhammer ?

А что это ?! :shok:

....Может всётки Word of Warcraft ? Или Warhammer Online ?

Если таки "Word of Warcraft" то переводится как - "Мир Варкрафта" (потому что в данном контексте "Warcraft" - имя собственное и не переводится). То-же самое и с Вархаммером.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да на шёл тут название такое на каком-то сайте вот и думал как в этом случае Warhammer переводится :) ща по немецкой ветке погляжу как там этот предмет переводится может и не молот там вовсе зарыт :)

Ну в принцепе одно и тоже, только вот фразу "40000 Warhammers" америкосы зачем-то словами прописали. Уговорил Wasp. перевёл как Боевой молот :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да на шёл тут название такое на каком-то сайте вот и думал как в этом случае Warhammer переводится :) ща по немецкой ветке погляжу как там этот предмет переводится может и не молот там вовсе зарыт :)

Ну в принцепе одно и тоже, только вот фразу "40000 Warhammers" америкосы зачем-то словами прописали. Уговорил Wasp. перевёл как Боевой молот :)

Камрад, это шутка, да ? Ты ведь шутишь ? Ы ?

Игра называется Warhammer 40000

Поясняю - Есть две линейки игр по вселенной Warhammer - собственно сам Вархаммер и Вархаммер спустя 40 тысяч лет. Мир в котором сорок тысяч лет идёт война между людьми, орками, некронами, тау и эльдарами. Есть целая куча книг и настольных сеттингов про это. Оттуда и названия игр. Те что просто по Вархаммеру (там где фентезийное окружение - мечи, магия и пр.) - называются просто Warhammer. Те что описывают события спустя 40000 лет - Warhammer 40000.

Ээээ.. дружище... может тебе не стоит всётки переводить компьютерные игры ? Тем-более фентезийные... А ?

Изменено пользователем Wasp.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Э...прошу прощения за офтоп..но терзают меня сомнения что закончится эта тема выходом Диабло 3))

А кстати в английской версии все достаточно понятно, хотя она отличается от немецкой и перевод там совсем не дословный. Я думаю и русский перевод будет далек от изначального. Просто во всех языках разные особенности, традиции и каждое слово в ином языке можно трактовать множеством значений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

День добрый!

Русификатор на сайте для английской версии 1.02

Однако нигде не смог найти патч 1.02 для английской. Нет ошибки?

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wasp. сори ошибся в немецкой версии тоже словами написано Vierzigtausend Kriegshämmer = 40000 боевых молотов, но ты братан всё таки зануда. Лучше чем разъяснениями тут заниматься, переводом займись. На работе чел. работает примерно с такими же познаниями как у тебя вот я его нелюблю за это, больно он уж нудный в разговорах до каждого слова докапывается и разъясняет что не так, а так хочется просто пообщаться без всяких заумностей. У него даже девушки нету, я так думаю именно поэтому, так как он различит натуральную колбасу от дешёвой подделки (может расписать этот рассказ на 30 мин.), и будет бегать и искать вкусность эту по всему городу. А я проще пришёл, увидел и купил. Так что извени не по мне все эти заумности, история и т.п. я не фанатею ни от чего и меня не раздражает если "Молоток" назовут "Тук-тук" так даже прикольнее, главное чтоб смысл не терялся. И не переживай что у других людей не получается, главное чтоб у тебя всё было хорошо :) Тока без обид. Ты высказался, я высказался.

Подскажи как это правельно перевести, а то что-то меня немного смущает смысл этой фразы This dog was once a woodcutter. You can see the horror in its eyes.

Angol если у тебя английская версия то она уже пропатчена до версии 1.02 так что не ищи того чего нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Wasp. сори ошибся в немецкой версии тоже словами написано Vierzigtausend Kriegshämmer = 40000 боевых молотов, но ты братан всё таки зануда. Лучше чем разъяснениями тут заниматься, переводом займись. На работе чел. работает примерно с такими же познаниями как у тебя вот я его нелюблю за это, больно он уж нудный в разговорах до каждого слова докапывается и разъясняет что не так, а так хочется просто пообщаться без всяких заумностей. У него даже девушки нету, я так думаю именно поэтому, так как он различит натуральную колбасу от дешёвой подделки (может расписать этот рассказ на 30 мин.), и будет бегать и искать вкусность эту по всему городу. А я проще пришёл, увидел и купил. Так что извени не по мне все эти заумности, история и т.п. я не фанатею ни от чего и меня не раздражает если "Молоток" назовут "Тук-тук" так даже прикольнее, главное чтоб смысл не терялся. И не переживай что у других людей не получается, главное чтоб у тебя всё было хорошо :) Тока без обид. Ты высказался, я высказался.

Подскажи как это правельно перевести, а то что-то меня немного смущает смысл этой фразы This dog was once a woodcutter. You can see the horror in its eyes.

Angol если у тебя английская версия то она уже пропатчена до версии 1.02 так что не ищи того чего нет.

"This dog was once a woodcutter. You can see the horror in its eyes."

Без контекста сложно перевести правильно... но скорее всего где-то так - "Этот гад (негодяй, скотина) тоже (?) был когда-то лесорубом. И потому (?) ты увидел страх в его глазах". Дай полный текст - я переведу.

А насчёт зануды ты зря. Перевод фентезийных игр - дело тонкое. Можно иметь нехилые знания языка но не иметь знания предмета перевода. Вот при таких раскладах и появляются Мечи Ублюдки и прочие Утренние Звёзды.

Без знания предмета - цирк форменный выходит. Разве нет ?

Изменено пользователем Wasp.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Bravo
      При установке http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/213 на лиц. копию вместо пунктов меню (кнопки) вылазит какаято кракозябра, думаю может шрифта не хватает. Кто что думает ?
      Подписи к пунктам миню отображаются нормально.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×