Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sheon

Sins of a Solar Empire

Рекомендованные сообщения

ushki_pr_soase.jpg

Перевод игры Sins of a Solar Empire.

Дорогие друзья, наш перевод наконец-то готов. Так получилось что именно этот перевод делался в неспокойное для команды время. Перевод задержался намного дольше положенного, но думаю это пошло ему только на пользу, т.к. было достаточно времени подредактировать некоторые важные аспекты. Спасибо всей команде за проделанную работу, вы постарались на славу. Конечно без основательной правки не обошлось, но надобность в ней от проекта к проекту всё меньше и меньше, что очень радует. Особенно хочется отметить Andylg, как человека не из команды, который мастерски помог нам отловить все глюки и сделать отличный шрифт. Возможно в следующей версии перевода, мы с его помощью реализуем кое-какие интересные задумки. Очень надеюсь что когда нибудь он вольется к нам. Спасибо так же всем форумчанам, кто несмотря ни на что интерисовался судьбой этого проекта. Один из самых мощных стимулов для нашей работы. Перевод уже выслан Сержанту и в самое ближайшее время появится на сайте. С нетерпением ждём вашего мнения. Наслаждайтесь. :happy:

Обновление перевода до версии 1.1 от 16.04.08:

Свершилось. Наконец-то завершена и доступна новая версия перевода. В первую очередь обратите внимание на наш сюрприз - субтитры к вступительному видео. Теперь уж наконец игроки, слабо знающие английский смогу полностью проникнуться атмосферой, и уйти с головой в игру. Был сильно перелопачен текст, поправлены все указанные вылеты, пофикшены нечитабельные шрифты, и перевод теперь полностью совместим с версией игры 1.04 (с предыдущими версиями использовать на свой страх и риск). Качайте, смотрите, играйте и не забывайте высказывать своё мнение.

Перевод на русский язык:

Команда Spirit Team и единомышленники

В переводе участвовали:

Andylg

G@m-E-r

GPReS

Mokena

Sheon

IoG

wearvolf

webdriver

Шрифт и графика:

Andylg

Корректировка:

Andylg

Mokena

Sheon

wearvolf

Субтитры для видео:

Andylg

Sheon

wearvolf

webdriver

Кузьмитчъ

Руководитель перевода:

Sheon

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не поймите неправильно но этот рус тоже в моих интересах!

http://www.rapidshare.ru/576165 -текст Версии 1.01

http://www.rapidshare.ru/576159 -текст Версии 1.02

Патч - Заменяет 1 корабль, текстуры, меняет баланс, 1 шрифт, сам перевод, + 4 новых карты, добавляет новые опции- помойму ПОДКЛ мода.

Изменено пользователем ~GOLEM~

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К слову о коррекции. Много тех. терминов, придется, старина постараться, чтобы привести к общему знаменателю.

Мое предложение по переводу Phase - Гипер

Заменить все слова, имеющие эту приставку:

Phase Lines - Гипер-линии

Phase Space - Гипер-космос

Phase Jump - Гипер-прыжок

Phase Cannon - Гипер-пушка

И Т.Д.

Поддерживаю. С тех. Терминами вообще надо бы поаккуратнее (просто просьба, я ценю и понимаю какую работу вы проворачиваете).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К слову о коррекции. Много тех. терминов, придется, старина постараться, чтобы привести к общему знаменателю.

Мое предложение по переводу Phase - Гипер

Заменить все слова, имеющие эту приставку:

Phase Lines - Гипер-линии

Phase Space - Гипер-космос

Phase Jump - Гипер-прыжок

Phase Cannon - Гипер-пушка

И Т.Д.

wearvolf. phase space это не изобретение писателя фантаста. Ему есть вполне понятный не только перевод, но и термин в русском языке. Фазовое пространство. Описание тут:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%...%82%D0%B2%D0%BE

Наверное не стоит корёжить оригинальные термины на манер Star Wars

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
wearvolf. phase space это не изобретение писателя фантаста. Ему есть вполне понятный не только перевод, но и термин в русском языке. Фазовое пространство. Описание тут:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%...%82%D0%B2%D0%BE

Наверное не стоит корёжить оригинальные термины на манер Star Wars

Ну вообщем так вроде даже лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К слову о коррекции. Много тех. терминов, придется, старина постараться, чтобы привести к общему знаменателю.

Мое предложение по переводу Phase - Гипер

Заменить все слова, имеющие эту приставку:

Phase Lines - Гипер-линии

Phase Space - Гипер-космос

Phase Jump - Гипер-прыжок

Phase Cannon - Гипер-пушка

И Т.Д.

Не очень согласен, в исследованиях слово Phase тоже много встречается, его логичней так и оставить как "фазовый" - фазовые линии, фазовая пушка: но такие вещи Гиперкосмос (ср.: hyperspace -"Homeworld 1-2) возможно придётся оставить. Опять же, у скаутов умение скрываться в пределах гравитационного поля планет можно обозвать фазовым смещением =) Сейчас нет времени ковыряться, но вечерком могу попробовать составить свои варианты неоднозначных понятий - если надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, спасибо за перевод!

Очень ждем!

Ссылку на патч 1.02 кинул здесь. //forum.zoneofgames.ru/index.php?...13606&st=20

Вероятно что в скором времени выйдет патч 1.03.

Имея хотя бы перевод файла версии 1.00 можно самому при желании внести изменения.

В принципе критичным обновлением был 1.01 потому как добавил возможность модов.

Новый патч пофиксил баги с онлайн-игрой, добавил несколько карт, новый корабль, поменял баланс некоторого оружия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
wearvolf. phase space это не изобретение писателя фантаста. Ему есть вполне понятный не только перевод, но и термин в русском языке. Фазовое пространство. Описание тут:

Наверное не стоит корёжить оригинальные термины на манер Star Wars

В данном случае теория фазового пространства лишь математическое понятие, упрощенно

фазовый прыжок- это ступенчатый переход из одной точки пространства-времени в другую, прыжок в гипер-пространстве, это тоннельный переход. Не вижу большой разницы, поскольку это всего лишь две гравитационные ТЕОРИИ одного и того же.

Я просто предложил упростить перевод некоторых понятий, таких как Phasedrive которое легче назвать гипердрайвом, чем фазодрайвом, и т.д. :D

Или же придется ФАЗУ переводить все время по-разному.

Кроме того (не знаю как в данном случае - тестирование покажет), но иногда приходится менять оригинальный текст для того, чтобы уместить его в диалоговые окна.

Для сравнения:

Phase Space

Гипер-космос

Фазовое пространство

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никаких фаз не будет - будет только гипер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, кстати, вопрос с терминологией не был вынесен на всеобщее обсуждение, а был обращен к людям, участвующим в проекте. Я всего лишь предложил свою версию перевода, чтобы облегчить работу корректировщика текста, приведя один из часто встречающихся терминов к «общему знаменателю». То как будет выглядеть текст в своем окончательном виде, решаю не я.

Если исходить из замечания тов. kurt22 , о том , что Phase Space – термин не выдуманный писателями фантастами, а реально существующая математическое определение, суть, которого, он, очевидно, сам не вполне понимает, то можно предположить, что и другие термины в игре имеют вполне реальные корни, например, Nano Weapon Jammer или Phase Jump Inhibitor и т.д. Думаю, вряд ли. Это не технический перевод. Если на то пошло, то в «правильном переводе», Phase Jump должен звучать, например, Скачок Фазы - нечто совсем из другой области. Так что, дискуссию на тему, что правильно: Саранча или Локусты, можно прекратить.

Thanks, IoG . Кидать в толпу «кости» больше не буду, всегда найдется какой-нибудь недовольный умник.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я всем доволен и даже хотел помочь с переводом, но моего опыта в переводах недостаточно что бы выполнить работу. Я только отметил что термин вполне реальный, относящийся к квантовой физике. На игру врядли повлияет не совсем точный и оптимизированный по длинне фраз перевод. Главное чтобы было понятно что та или иная фиговина делает, не менее понятно чем в английской версии :) И какой у неё "варп" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот так и рождаются переводы близкие к оригиналу. Помнитца так и обозвали переводчики от буки в вархаммере скуиготта мастодонтом. Ребята если написано фазовый значит фазовый зачем вы придумали эту белиберду с гиперпространством? Если пушка фазовая то она фазово смещает пространство а не выкидывает куданить в гипер. ща по напридумывате, совсем другой смысл в игре получится.

PS к космическим кораблям это не относится т.к. существует общепринятая система классификации оных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нам виднее как переводить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые переводчики, привет!

Вот ссылочка на мод,

 

который переделывает в игре шрифты на более симпатичные, по моему мнению. Может Вам пригодится? Ну уж очень он посимпатичнее, чем оригинал :shok:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемые переводчики, привет!

Вот ссылочка на мод,

 

который переделывает в игре шрифты на более симпатичные, по моему мнению. Может Вам пригодится? Ну уж очень он посимпатичнее, чем оригинал :shok:

Шрифтами уже занимался Andylg.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну чтож если вам виднее то вперед... Надеюсь в конце концов получится не подобие звездных войн.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       
    • Автор: SerGEAnt
      Warhammer 40,000: Space Marine - Master Crafted Edition

      Метки: Экшен, Приключение, Ролевая игра, Шутер, Шутер от третьего лица Разработчик: SneakyBox Издатель: SEGA Серия: Warhammer Дата выхода: 10.06.2025 Отзывы Steam: 37 отзывов, 40% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2963890/Expelled/ 1922. Школа для перспективных девочек мисс Маллигатони — одна из лучших школ-интернатов в Англии. Вы — Верити Эмершам, вы здесь на стипендии — и сегодня вас исключат за покушение на убийство. От создателей Overboard! и A Highland Song — детективная игра с невероятной реиграбельностью и коварной изюминкой. Сможете ли вы избежать изгнания честными или нечестными методами? Сможете ли вы найти виновного или кого-то другого, кто возьмет вину на себя? В главной роли — Амелия Тайлер (Baldur's Gate 3) в роли Верити. ГЕЙМПЛЕЙ Сплетничайте, лгите, воруйте, манипулируйте — но не попадайтесь! Проводите школьный день, общайтесь с другими персонажами, скрывайтесь — и постарайтесь не быть исключенными! Ваши действия повлияют на других персонажей, которые помнят все, что видят и слышат. У всех здесь есть секреты — и у студентов, и у преподавателей. Помните, знание — сила. Уникальная система морали: чем больше в вас ЗЛА, тем больше у вас будет выборов… ДИНАМИЧНЫЙ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЙ ЧАСОВОЙ МЕХАНИЗМ Визуальный роман нового поколения: идите куда хотите, когда хотите и говорите то, что хотите. Симулированный мир истории: другие персонажи двигаются и действуют независимо, запоминая все, что видят и слышат, а также все, что делаете вы. Каждая минута на счету: у вас есть один учебный день, чтобы избежать наказания. Часы всегда тикают! Кому вы можете доверять? Некоторые персонажи дружелюбны, а некоторые хотят вас убить. С кем вы подружитесь? Кого вы предадите? ВЫСОКО ПОВТОРЯЕМАЯ ИГРА Каждый забег отличается от предыдущего, с новыми зацепками и новыми возможностями для хаоса. Избежать исключения — это только начало. Сможете ли вы подняться до должности старосты? Загадок предостаточно. Почему подвал заперт? Какую темную тайну хранит ваш лучший друг? Одно прохождение длится около 30—45 минут, но достижение идеального результата займет гораздо больше времени... С музыкой легенд джаза Джорджа Гершвина, Пола Уайтмена, Луи Армстронга, Бесси Смит и других! КТО-ТО ДОЛЖЕН ПРИНЯТЬ НА СЕБЯ ВИНУ
    • Это к шведам, не ко мне. Недаром ведь бытует поговорка «Большая шведская семья».
    • Как там обычно говорили “перевод выйдет завтра, если не вышел, прочитай сначала ещё раз”.
      Теперь будет “перевод выйдет в июне, если не вышел, приходи в другой июнь” 
    • Так разломайте эти полочки, в чем проблема? Аргументы в пользу иного есть? Прийти и сказать — “Да ты гонишь!” много ума не надо. У @mc-smail расписана хорошая основа для, как минимум, обоснованного предположения, как я писал выше. Или вы этоо даже как предположение отметаете? Почему? Нет контраргументов, хотя ыб внятно объясните, почему эти доводы не могут служит базой для обоснования выводов.  Почему? Отрезанные от ПСН 180 стран — не аргумент? Почему?  Ну тогда ГТА6 ловить нечего, ибо ему цену высокую предрекают. Да и сиквел это, никому не нудный. Игр много других рядом выйдет. Да и наелся уже пользователь ГТА5 и РДР2. Ой, что же с продажами ГТА6 то будет? Бяда-бяда, огорчение.  Если серьезно — факторов влияния много. это никто не отрицает. Но значимым фактором, объединяющим игры Сони, является привязка к ПСН. Хотите вы этого или нет, но это очень важный фактор. 1. Минус 180 стран из потенциальной аудитории. 2. Необходимость регистрировать учетку в ПСН для этих игр там. где они доступны. Да, многие это сделают, но не все. Вы же Атомное сердце в ВК плей так и не купили, ибо там нужен ВКлаунчер и регистрация.   Может быть и не именно, но в немалой степени очень может быть.  Вот как интересно получается. На голубом глазу затирать за то, что за 150 часов можно выучить базовый английский он может, не приводя ниаккой мало-мальской аналитики. А допустить то, что ПСН сыграл против Сони он не может, даже когда ему цифрами в нос тычут. 
    • Приветствую  Обновление перевода под актуальную версию игры - 2.0.30 Поддержка новой версии игры Исправлены найденные ошибки https://disk.yandex.ru/d/ESqA-CBDRDZAdg

      Установка:
      1. Файл pakchunk88-Windows_p.pak поместить в \Lords of the Fallen\LOTF2\Content\Paks\
      2. В настройках игры (Геймплей) выбрать Русский язык
    • Итак, леди и джентльмены, сегодня у нас и только сейчас в этой теме проходит бой гигантов мысли, хранителей символов букв. В освещённом углу у нас mc-smail, боец, известный своим навыком создавать коментарии, которые нравятся окружающим людям, владелец убойной способности “аргументация”. В фиолетовом углу у нас сам Dusker, трижды чемпион по переобуванию в одной теме туда-обратно, всемирно известный (в рамках его собственного внутреннего мира) знаток ВСЕГО. Рефери — Сильвер_79 Бой комментирует всемирнонеизвестный мимокрокодил Tirniel.   Итак, бой начинается, на арену выходят многочисленные зрители и проверяют арену на прочность тренировочным обсуждением того, что написано на арене про новинку, Stellar Blade. После проверки качества покрытия арены на неё заходят бойцы мысли и рефери. Рефери отдаёт команду к началу мыслебоя авторитетным Аррр! Бойцы начинают сходиться в поединке мыслеплетения. Боец из светлого угла начинает с коронной атаки аргументами, но это не очень эффективно, т.к. боец из фиолетового угла не из нашего мира, а потому имеет высокий резист к атакам данного типа. В ответ боец из фиолетового угла применяет атаку на разум навыком “введение в заблуждение”, дополняя комбинацию “подменой понятий”, а также пытается прибавить третий удар в серию, используя “да это всё гадание”. Но его атака сталкивается с хорошо отполированным доспехом противника и рикошетит обратно, не имея никакой силы. Рефери приостанавливает бой, чтобы проверить, не задела ли атака на разум зрителей. Убедившись, что в всё в порядке, на арену выходит комментатор и один из зрителей, чтобы проверить, не пострадало ли покрытие арены после первого раунда. Убедившись, что всё в порядке, с обеденного перерыва возвращается боец из светлого угла с новой усиленной версией закреплённых аргументов. Впрочем, атака опять-таки оказывается неэффективной против существ из иных миров. Опасный момент, боец из фиолетового угла пытается эволюционировать из мажикарпа в гиарадона, пытаясь применить на комментатора навык гипноза “это не я сказал, это ты сказал, да и вообще, ты обещал, что...”, но комментатор защищён слоем изоляции из старых логов, а потому быстро выходит из иллюзии чужих слов, поняв, что ничего он никому не обещал, а на него пытаются прицепить чужие слова. Эволюция бойца из фиолетового угла проваливается. Боец из фиолетового угла пытается атаковать зрителей, но зрители используют секретное оружие в виде монтировки мысли, защищаясь от появившихся из ниоткуда хедкрабов. Боец из светлого угла завершает очищать свой доспех от налипших ошмётков навыков противника и начинает свою серию атак...
    • Ну что, как там ваши релизы с июня поживают. Июнь пришёл, релизы *уй. Вк группу уже смотрю, закапывать можно, более полугода активности нет и не намечается.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×