Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sheon

Sins of a Solar Empire

Рекомендованные сообщения

ushki_pr_soase.jpg

Перевод игры Sins of a Solar Empire.

Дорогие друзья, наш перевод наконец-то готов. Так получилось что именно этот перевод делался в неспокойное для команды время. Перевод задержался намного дольше положенного, но думаю это пошло ему только на пользу, т.к. было достаточно времени подредактировать некоторые важные аспекты. Спасибо всей команде за проделанную работу, вы постарались на славу. Конечно без основательной правки не обошлось, но надобность в ней от проекта к проекту всё меньше и меньше, что очень радует. Особенно хочется отметить Andylg, как человека не из команды, который мастерски помог нам отловить все глюки и сделать отличный шрифт. Возможно в следующей версии перевода, мы с его помощью реализуем кое-какие интересные задумки. Очень надеюсь что когда нибудь он вольется к нам. Спасибо так же всем форумчанам, кто несмотря ни на что интерисовался судьбой этого проекта. Один из самых мощных стимулов для нашей работы. Перевод уже выслан Сержанту и в самое ближайшее время появится на сайте. С нетерпением ждём вашего мнения. Наслаждайтесь. :happy:

Обновление перевода до версии 1.1 от 16.04.08:

Свершилось. Наконец-то завершена и доступна новая версия перевода. В первую очередь обратите внимание на наш сюрприз - субтитры к вступительному видео. Теперь уж наконец игроки, слабо знающие английский смогу полностью проникнуться атмосферой, и уйти с головой в игру. Был сильно перелопачен текст, поправлены все указанные вылеты, пофикшены нечитабельные шрифты, и перевод теперь полностью совместим с версией игры 1.04 (с предыдущими версиями использовать на свой страх и риск). Качайте, смотрите, играйте и не забывайте высказывать своё мнение.

Перевод на русский язык:

Команда Spirit Team и единомышленники

В переводе участвовали:

Andylg

G@m-E-r

GPReS

Mokena

Sheon

IoG

wearvolf

webdriver

Шрифт и графика:

Andylg

Корректировка:

Andylg

Mokena

Sheon

wearvolf

Субтитры для видео:

Andylg

Sheon

wearvolf

webdriver

Кузьмитчъ

Руководитель перевода:

Sheon

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Четвертый парт закончил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже отредактировал почти все присланные куски. По поводу споров о терминах - над этим действительно стоит задуматься. Т.к. многие переводчики перевели Phase, как Фазовый, я его пока так и оставил. Я думаю такой перевод подходит поболее, но все решится на общем совете. Тем не менее, ещё меня очень интиресует адекватный перевод фразы Capital Ship и Capital Planet. На данный момент это Верховный Корабль и Главная Планета соответвенно. Выдвигайте свои предложения. И ещё - стоит ли переводить названия рас - TEC, Vasari и Advent. Интересно послушать мнения со стороны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ!!!!!!!!!!!!!

1) Capital planet наверное лучше назвать "Столица", "Столичная планета".

2) Capital ship - верховным (главным) кораблем называть нельзя так как их несколько (и вообще верховные механизмы - это по смыслу не отсюда). Это целый тип!

Дрейдноут (вот видимо настоящий смысл фразы) однако звучит очень уж по земному )))) и слишком обобщенно....или

Больше всего, мне кажется подходит - Линейный корабль! (Линкор)

Тем более что их там в этом классе штук пять типов + могут дублироваться.

По смыслу подходит..

в любом энцикл словаре Линкор - крупный по размерам (огромный) корабль имеющий мощное вооружение (в парусном флоте в первую очередь по колличеству, тоже в броненосном флолте) Предназначенный для ведения боя в линии баталии!.

После 2 мир войны утратили значение.

.....видимо по тому, что разбились на более целевые группы

В этой игре они свое значение явно сохраняют!!! ))

3) Насчет расс - не знаю. в конце концов в старкрафте люди были и остались терранами и играя в старкрафт (по крайней мере я) говорят я за терранов а не я за людей, за землян. (в безграничном космосе со всем набором обитателей- земляне и люди понятия однозначные)! Прижилось!

PS Спасибо вам за работу!! Хочется уже опробовать )))

PS2 Насчет "Фазовый" считаю надо оставить. Иначе бы разработчиком могло быть применено слово Hiper!! ))) Если заморачиваться с гипер, то мне кажется будет тот случай когда - хотели как лучше, получилось как всегда.

Изменено пользователем Thhor2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столичная планета звучит не совсем благозвучно, а нарекать Capital Ship линкором, это из темы предыдущего спора: ФАЗА - ГИПЕР

Вообще, если придерживаться как можно более точного перевода, (приверженцев которого, как оказалось, тут хватает), то синонимов слову Capital не так уж много.

Главная Планета

Центральная Планета

то же самое и с Capital Ship, только можно добавить еще один синоним:

Тяжелый боевой корабль

Верховный Корабль не совсем, по-моему,подходит. Как это: Завод Верховного Корабля?

Расы, по-моему, переводить стоит. Ну, в смысле на рус. транскрипт.

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sheon

Capital Ship - Линкор.

Capital Planet - Столица.

Capital Ship - крупный боевой корабль.

А какие у нас самые крупные корабли?

Линкоры и Авианосцы. (тут уже нужно смотреть в самой игре, что ему больше подходит.)

Capital Сity - Столица.

Сity, Planet - никакой разницы. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Sheon

Capital Ship - крупный боевой корабль.

Capital Сity - Столица.

Сity, Planet - никакой разницы. :)

Опять же, из темы предыдущего спора, если бы разрабы захотели назвать корабль линкором(линейным кораблем), то так бы и назвали, Battleship

Сity, Planet - никакой разницы? Столица государства, планеты - да, но Зведной Империи? Надо бы обозначить :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Столичная планета звучит не совсем благозвучно, а нарекать Capital Ship линкором, это из темы предыдущего спора: ФАЗА - ГИПЕР

Судя по контексту Capital Ship - это скорее всего флагман, или Флагманский корабль.

Материал из Википедии:

Флагманский корабль — флагман, корабль, на котором находятся командующий, или командир соединения, штаб и флагманский командный пункт (ФКП), оборудованный средствами управления. ................. Флагманским кораблем обычно называют также лучшие и крупнейшие суда пароходств, экспедиций, флотилий промысловых судов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи переводчики, у меня просьба (может и несколько странная) - пожалуйста, если вы не будете делать субтитров к вступительному ролику (а скорее так и будет, ибо трудоёмко), то не могли бы либо сдесь на форуме (а лучше и в перевод включить отдельным файлом) или как-нибудь ещё написать его содержание. А то я с английским и так не дружу, а тут ещё и говорят. Мне просто нефига не понятно что там у них случилось! Заранее спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Shchetnev

Если коротко - то жило-было человечество, в лице Торговой Федерации, в ус себе не дуло. Планеты потихоньку колонизировало, да с пиратами повоёвывало. И как-то разок наткнулись на Васари, у которых на родной планете произошёл какой-то катаклизм, и они были вынуждены скитаться по вселенной, и выкачивать рессурсы из подручных планет. На почве этих самых планет и возник конфликт, на который прибежали посмотреть телепаты из Адвента, которых за их проделки с генетикой давным-давно изгнали с земли.

wearvolf

то же самое и с Capital Ship, только можно добавить еще один синоним:

Тяжелый боевой корабль

Тяжелый боевой корабль - слишком длинно и точно никуда не влезет. По смыслу это корабль, который представляет главную мощь флота, только как-бы его половчее обозвать... Пока можно остановится на Линкоре.

OldFish

Судя по контексту Capital Ship - это скорее всего флагман, или Флагманский корабль.

Нет, флагман там есть, и назначается он отдельно.

Thhor2, Maickl

Столица это конечно самое точное название, но у меня язык не поворачивается обозвать столицей целую планету. Скорее уж Центральная планета.

Так что нужно подумать над этими названиями ещё чуток, а вось кому-нибудь в голову и придёт самое подходящие название. Ещё я всё таки думаю что расы можно перевести, это всё таки не непереводимые Зерги и Протосы. Мои зарисовки:

Trader Emergency Coalition (TEC) - Торговый Единый Союз (ТЕС)

The Advent - Приход

Vasari Empire - Империя Васари

Такая вот информация к размышлению.

Изменено пользователем Sheon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имхо Capital Ship - Сверхтяжелый корабль, как вариант Сверхбольшой корабль. Но не как не флагманский. Dreadnought - так и оставить Дредноут.

ЗЫ Вродебы Линкор - это всегда был Battleship.

Изменено пользователем playhard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В данном контексте думаю, что Capital Ship не может переводиться, как линкор или авианосец, потому что данным понятием здесь объединяются все крупные корабли, которые потом уже делятся на линкоры, авианосцы и т.д. Переведя, например, Capital Ship, как линкор получится, что линкор в некоторых случаях является одновременно и авианосцем, а это абсолютно разные классы кораблей. Возможно, здесь имеет смысл перевод просто как крупный корабль т.к. не боевых крупных кораблей в игре нет.

Изменено пользователем Avenger XIII

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sheon

Trader Emergency Coalition - ВТО. :rofl:

"Торговый Единый Союз" конечно попадает под аббревиатуру, но уж слишком коряво звучит. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Avenger XIII

В данном контексте думаю, что Capital Ship не может переводиться, как линкор или авианосец

Никто не спорит, просто надо придумать подходящие название. Крупный корабль... идея, но немного не по космическому. Первое что пришло на ум - "Фабрика бааальших таких кораблей". :D Это ИМХО. Предлагаем и обсуждаем.

Maickl

Всекосмическое Торговое Объединение :D

Изменено пользователем Sheon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Capital Ship... Возможно Главный,Базовый,Основной.

Спасибо за ваш труд!!!

Изменено пользователем syntet

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×