Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Skaarj _Lord

Правим перевод от Metall1x &Co.

Рекомендованные сообщения

Версия 1.1 вышла 24 августа.

Перевод: AlexKa, Dr.Acid, msp, webdriver, independence777

Бета-тест: Overmind, Panic2000, MegaKillOR2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, по поводу "трясинных кровососов - пиявок", в своём куске перевода я их обозвал "Кворианские болотные сосальщики" - по ананлогии с нашенским "печёночным сосальщиком" -такая замечательная паразитина, мааахонький червячок, живёт в реках рядом с выпасом домашнего скота, человек является промежуточным хозяином... короче, с водой попадает в желудок, оттуда в печень и закупоривает протоки, постепенно её разрушая - веселуха! Так вот, мне подумалось, что на подсознательном уровне курс школьной биологии народ помнит, и неприятные ассоциации должны возникнуть :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, по поводу "трясинных кровососов - пиявок", в своём куске перевода я их обозвал "Кворианские болотные сосальщики" - по ананлогии с нашенским "печёночным сосальщиком" -такая замечательная паразитина, мааахонький червячок, живёт в реках рядом с выпасом домашнего скота, человек является промежуточным хозяином... короче, с водой попадает в желудок, оттуда в печень и закупоривает протоки, постепенно её разрушая - веселуха! Так вот, мне подумалось, что на подсознательном уровне курс школьной биологии народ помнит, и неприятные ассоциации должны возникнуть :D

У меня неприятные ассоциации таки возникли. Типа "Граждане туристы, не справляйте малую нужду в кворианских болотах - там полно сосальщиков. Отсосут - мало не покажется". :spiteful: Да и по описалову эти твари жрут комаров, так что для паразита они будут великоваты. Так что наверное гельминтов и спирохет пока в мир ЗВ запускать не будем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

объясните тупому - откуда 30 метров взялось - нажимаешь при скачивании первую ссылку - 1,6 м етра, ваша - 32 метра - нельзя ли только текст, без вставок и роликов - трафик не резиновый

Изменено пользователем vikt007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос: как переводить "Scope"?

Spoiler

Это такой мод на бластерное оружие... Единственный более-менее адекватный перевод (да и то корявый) - это "охват". Часто нахывается "targeting scope" - "охват прицеливания", получается... :)

Проверял по словарям - к прикладу никакого отношения не имеет.. Может, это мушка? Ну, такая ерунда на стволе, для прицеливания..

Подскажите, как переводить эту байду..

Работа близка к завершению. На начало августа понадобятся 2-3 человека для проверки перевода в игре. Условия участия - делать скрины и уметь уменьшать их (или что лучше - кадрировать) и отправлять их мне на мыло.

Тестинг что ли? Так бы и сказал)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Независимый777, речь идет о прицеле и ни о чем другом :)

Рад, что начатое нами дело не осталось на свалке истории. Если еще нужен человек, то могу помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вопрос: как переводить "Scope"?
Spoiler

Это такой мод на бластерное оружие... Единственный более-менее адекватный перевод (да и то корявый) - это "охват". Часто нахывается "targeting scope" - "охват прицеливания", получается... :)

Проверял по словарям - к прикладу никакого отношения не имеет.. Может, это мушка? Ну, такая ерунда на стволе, для прицеливания..

Подскажите, как переводить эту байду..

Scope будет туба. Соотв. фразу переводи как "Туба целенаведения"

Тестинг что ли? Так бы и сказал)))

Говорю. :smile:

Рад, что начатое нами дело не осталось на свалке истории. Если еще нужен человек, то могу помочь.

Ок, если что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Млин, и чё это за туба? =))) Может, лучше прицел? Или мушка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда переводили Rainbow Six: Vegas, scope переводили как прицел, всё лучше чем туба:smile:

Изменено пользователем webdriver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Млин, и чё это за туба? =))) Может, лучше прицел? Или мушка?

Незнаю, если бы было только scope тогда ладно, но targeting scope... в данном контексте тафтология получается - "прицел целенаведения".

Может кто видел в ЗВ, на бластерах и винтовках что-то типа небольшого оптического прицела, так я синкую что это и есть туба.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А еще перевод для scope:

1) индикатор

2) область действия

3) оптический прибор

4) охват

5) простор

6) рамки

7) сфера

Может это всего лишь зона прицеливания или прицельная дальность?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А еще перевод для scope:

1) индикатор

2) область действия

3) оптический прибор

4) охват

5) простор

6) рамки

7) сфера

Может это всего лишь зона прицеливания или прицельная дальность?

"прицельный прицел"? :tongue:

если серьёзно, то у слова scope может быть много значений: telescope, microscope, oscilloscope, stereoscope, night scope - всё зависит от контекста. сочетание targeting scope точно определяет оптический прибор, который помогает навести оружие на цель. ничего лучше, чем оптический прицел, я придумать не могу.

~msp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На начало августа понадобятся 2-3 человека для проверки перевода в игре. Условия участия - делать скрины и уметь уменьшать их (или что лучше - кадрировать) и отправлять их мне на мыло.

Ещё нужны добровольцы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"прицельный прицел"? :tongue:

если серьёзно, то у слова scope может быть много значений: telescope, microscope, oscilloscope, stereoscope, night scope - всё зависит от контекста. сочетание targeting scope точно определяет оптический прибор, который помогает навести оружие на цель. ничего лучше, чем оптический прицел, я придумать не могу.

~msp

Оптический прицел подразумевает что в него при стрельбе смотрят. В этот же девайс смотреть не нужно - это автоматика, он только похож на оптический прицел но им не является. Но это в рыцарях. В жизни же targeting scope можно спокойно перевести как оптический прицел. Так что решайте, будем делать как в жизни или как в Звездных Войнах. :rolleyes:

Ещё нужны добровольцы?

Нужны люди, которые пройдут игру с новой версией перевода, до того, как она будет зарелизена. Нужно будет делать скриншоты когда будут проскакивать непереведенные или явно ошибочные слова и отправлять мне. Так как скринов будет много (как я предполагаю) нужно будет либо кадрировать их только по границе текста, либо иметь выделенный канал.

Такие добровольцы нужны на середину августа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В переводе я заметил много недочетов. Много персонажей говорят Сисы, Сикх и тому подобное. Это слегка угентает. Также слово в "г. меню" Фидбэк - переимнуйте в "Обратная связь"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Banksy

Skaarj _Lord уже сотню раз объяснял, что такого рода чепухи в 1.1 не будет. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если родной язык слушателя сильно отличается от русского или вообще относится к западной группе, этот человек просто не понимает слова и их произношение для него чуждо, поэтому для него это будет просто ещё одним иностранным языком. Для русскоязычных же мова вполне понятна, как и произношение, но когда русский человек слышит украинский или ещё хуже, суржик, то всё естество просто вопит о неправильности всех составляющих мовы. Как будто кто то взял русский язык и переделал его таким образом, что бы всё осталось вроде как в русском, только не как в русском, а шиворот-навыворот, вот это и вызывает такое неприятие.
    • Надо ЕА давно надо ставить не точки а крестики,. столько прекрасных тайтлов загубили в погоне за выгодой и повесточкой.
    • Ни фига у него порошка столько…  Я так понимаю это чтобы он на посту не спал, но всё равно моговато как-то.  9 полных… )  Видать, весело у них там было.
    • вот какими были стрельцы 17 века   
    • Лучше бы уж на японском. Японский язык очень выразительный, с большим диапазоном эмоций, прекрасно подходит под все жанры, от боевиков до хентая. А украинский как будто бы специально создавался для юмористического жанра. Это мое личное, непредвзятое восприятие. Может для кого-то конечно и русский так звучит, но я что-то сомневаюсь. Архолос уже дважды на польском прошел, пока русской озвучки не было. Прекрасный, атмосферный и аутентичный язык, с богатым эмоциональным диапазоном. Вот это факт. У украинского языка очень узкая специализация, мне кажется он прекрасно подходит для таких фильмов как “Вечера на хуторе близ Диканьки”, но в чуть более серьезных жанрах он мгновенно и абсолютно ломает атмосферу. Но, может быть это особенности именно национального восприятия, и для других языковых групп он звучит нормально. 
    • есть подозрение, что копируете не в ту папку, т.к. оригинальные файлы должны были замениться, а там уже игра либо запустится на русском, либо выскочит ошибка. В игре не может “ничего не поменяться”, т.к. заменяются файлы с ресурсами. Хотя бы шрифт должен нарушиться.
      Убедитесь, что все файлы скопированы с заменой в папку “\Tape to Tape_Data\”
      Либо используйте обновленный рабочий русификатор по ссылке вверху темы.
    • Mechanics VoiceOver опубликовала ролик с голосами локализации «Карателя» (The Punisher). У нее так и нет даже примерной даты выхода.
    • Судя по разбору того, что делает этот патч, ждём нового патча на Некст Ген патч, для исправления выявленных косяков, которые Беседка так и не смогла выявить и исправить аж за два года работы... “Тодд, Тодд Говард никогда не меняется!
    • В том то и дело, что это не нормально. Посмотрите ролики на ютубе, где люди говорят на разных языках славянской группы, а потом послушайте мову и вы поймёте, что украинский язык это не совсем самостоятельный язык, а мешанина слов разных языков включающая кучу слов из не славянской группы. Сравните диалоги на польском, сербском, болгарском и так далее. Все эти диалоги будут восприниматься вполне нормально для русского человека, даже белорусский говор, над которым многие любят по доброму шутить, вполне себе нормально звучит, что то понятно, что нет и только украинская мова просто разрывает мозг и вызывает неудержимый приступ хохота у 99.99% русскоязычных людей, из за чего даже самая слезливая мелодрама превращается в весёлый балаган. Ну а если кто то пытается говорить на суржике… то тут вообще сушите вёсла. В этом и есть отличие мовы и её неприятие русским человеком. Поэтому данный рекламный ролик сталкера просто невозможно нормально воспринимать, особенно на фоне того, что творит студия как с самой игрой, постоянно откладывая релиз и не давая ни какой вразумительной информации, так и с не скачущей частью комьюнити серии.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×