Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Panic2000

Новички+
  • Публикации

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Panic2000

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    P4-3Ghz, i865, 1024 Mb, 200 Gb, Radeon 9600 Pro 256 Mb
  1. Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)

    Можно пояснить, что же именно за работа ведется над переводом, на каком сейчас этапе, примерные сроки окончания,..? А то непонятно, как "в версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги", но "проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3". Как же тогда будут проработаны диалоги без проработки отдельных терминов?
  2. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Так в скобках же ник указан - msp - вот так ее и можно найти.
  3. Правим перевод от Metall1x &Co.

    На два дня раньше графика. Теперь все выходные можно посвятить игре с хорошим переводом. Спасибо, Skaarj _Lord, за четкое и грамотное руководство проекта!
  4. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Руководитель проекта конечно не должен заниматься компилированием, но с другой стороны, "если хочешь сделать что-то хорошо - сделай это сам!". Теперь самое сложное - не запутаться в многочисленных скриншотах, (некоторые все равно будут повторяться у трех-то тестеров), чтобы не тратить время на поиск того участка, который уже исправил. Skaarj _Lord, может надо было разделить участки игры между тестерами, или ты специально задумал, что второй и третий проходящий одно и то же место заметят какую-нибудь новую ошибку?
  5. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Отправил еще партию. Прошу прощения, что позже установленного срока, но старался максимально подписать все для лучшего восприятия. Теперь не представляю, как Skaarj _Lord все эти скриншоты от трех человек обрабатывать будет...
  6. Правим перевод от Metall1x &Co.

    А обед по какому часовому поясу считать? Может я еще успею наклепать... Я вот сколько успел скринов сделать выслал, но не очень уверен, что адрес правильно расшифровал. Прошу подтвердить получение.
  7. Правим перевод от Metall1x &Co.

    А по-моему, именно для определения характеристик Реван и сделан диалог с Аттоном: там он говорит, что "он сделал то-то", и если в первой части ты играл за женщину, то можно ответить "не он, а она, ты что забыл?..", затем он спрашивает, кем же он(а) стала ситхом или джедаем и точно также, в зависимости от пройденной игры, можно выбрать нужный вариант. Затем, через пару диалогов, Аттон спрашивает "какого цвета был твой световой меч?", затем на Телосе Эйтрис выносит меч именно этого цвета. Так что перевод "он-она" сложнее, чем кажется на первый взгляд.
  8. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Если действительно выйдет перевод версии 1.2, то это будет настоящее лакомство для поклонников KOTOR. Останется только голос перевести и официальная локализация не понадобится... ;)
  9. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Скриншоты делаю XnView: есть большой выбор сочетания клавиш срабатывания, складывает в указанную папку и размер jpg'ов всего по 60 Кб.
  10. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Так 1.1 и будет плодом трудов переводчиков в данной ветке форума после тестирования.
  11. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Возьмите и меня. Так как игру прохожу в первый раз и она мне понравилась, то выполняю все возможные квесты, а ошибки и опечатки версии 1.0 сразу бросаются в глаза. Надеюсь, в 1.1 их сложно обнаружить :)
  12. Правим перевод от Metall1x &Co.

    Зато для прочтения и произношения неудобно. Хотя может англоговорящим это легче дается, чем русскоговорящим...
  13. Правим перевод от Metall1x &Co.

    В игре говорят Зерка, так что это точно не корпорация Кзерка или Черка, в крайнем случае - Сзерка.
  14. Правим перевод от Metall1x &Co.

    А еще перевод для scope: 1) индикатор 2) область действия 3) оптический прибор 4) охват 5) простор 6) рамки 7) сфера Может это всего лишь зона прицеливания или прицельная дальность?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×