Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Skaarj _Lord

Правим перевод от Metall1x &Co.

Рекомендованные сообщения

Версия 1.1 вышла 24 августа.

Перевод: AlexKa, Dr.Acid, msp, webdriver, independence777

Бета-тест: Overmind, Panic2000, MegaKillOR2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, по поводу "трясинных кровососов - пиявок", в своём куске перевода я их обозвал "Кворианские болотные сосальщики" - по ананлогии с нашенским "печёночным сосальщиком" -такая замечательная паразитина, мааахонький червячок, живёт в реках рядом с выпасом домашнего скота, человек является промежуточным хозяином... короче, с водой попадает в желудок, оттуда в печень и закупоривает протоки, постепенно её разрушая - веселуха! Так вот, мне подумалось, что на подсознательном уровне курс школьной биологии народ помнит, и неприятные ассоциации должны возникнуть :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, по поводу "трясинных кровососов - пиявок", в своём куске перевода я их обозвал "Кворианские болотные сосальщики" - по ананлогии с нашенским "печёночным сосальщиком" -такая замечательная паразитина, мааахонький червячок, живёт в реках рядом с выпасом домашнего скота, человек является промежуточным хозяином... короче, с водой попадает в желудок, оттуда в печень и закупоривает протоки, постепенно её разрушая - веселуха! Так вот, мне подумалось, что на подсознательном уровне курс школьной биологии народ помнит, и неприятные ассоциации должны возникнуть :D

У меня неприятные ассоциации таки возникли. Типа "Граждане туристы, не справляйте малую нужду в кворианских болотах - там полно сосальщиков. Отсосут - мало не покажется". :spiteful: Да и по описалову эти твари жрут комаров, так что для паразита они будут великоваты. Так что наверное гельминтов и спирохет пока в мир ЗВ запускать не будем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

объясните тупому - откуда 30 метров взялось - нажимаешь при скачивании первую ссылку - 1,6 м етра, ваша - 32 метра - нельзя ли только текст, без вставок и роликов - трафик не резиновый

Изменено пользователем vikt007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос: как переводить "Scope"?

Spoiler

Это такой мод на бластерное оружие... Единственный более-менее адекватный перевод (да и то корявый) - это "охват". Часто нахывается "targeting scope" - "охват прицеливания", получается... :)

Проверял по словарям - к прикладу никакого отношения не имеет.. Может, это мушка? Ну, такая ерунда на стволе, для прицеливания..

Подскажите, как переводить эту байду..

Работа близка к завершению. На начало августа понадобятся 2-3 человека для проверки перевода в игре. Условия участия - делать скрины и уметь уменьшать их (или что лучше - кадрировать) и отправлять их мне на мыло.

Тестинг что ли? Так бы и сказал)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Независимый777, речь идет о прицеле и ни о чем другом :)

Рад, что начатое нами дело не осталось на свалке истории. Если еще нужен человек, то могу помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вопрос: как переводить "Scope"?
Spoiler

Это такой мод на бластерное оружие... Единственный более-менее адекватный перевод (да и то корявый) - это "охват". Часто нахывается "targeting scope" - "охват прицеливания", получается... :)

Проверял по словарям - к прикладу никакого отношения не имеет.. Может, это мушка? Ну, такая ерунда на стволе, для прицеливания..

Подскажите, как переводить эту байду..

Scope будет туба. Соотв. фразу переводи как "Туба целенаведения"

Тестинг что ли? Так бы и сказал)))

Говорю. :smile:

Рад, что начатое нами дело не осталось на свалке истории. Если еще нужен человек, то могу помочь.

Ок, если что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Млин, и чё это за туба? =))) Может, лучше прицел? Или мушка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда переводили Rainbow Six: Vegas, scope переводили как прицел, всё лучше чем туба:smile:

Изменено пользователем webdriver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Млин, и чё это за туба? =))) Может, лучше прицел? Или мушка?

Незнаю, если бы было только scope тогда ладно, но targeting scope... в данном контексте тафтология получается - "прицел целенаведения".

Может кто видел в ЗВ, на бластерах и винтовках что-то типа небольшого оптического прицела, так я синкую что это и есть туба.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А еще перевод для scope:

1) индикатор

2) область действия

3) оптический прибор

4) охват

5) простор

6) рамки

7) сфера

Может это всего лишь зона прицеливания или прицельная дальность?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А еще перевод для scope:

1) индикатор

2) область действия

3) оптический прибор

4) охват

5) простор

6) рамки

7) сфера

Может это всего лишь зона прицеливания или прицельная дальность?

"прицельный прицел"? :tongue:

если серьёзно, то у слова scope может быть много значений: telescope, microscope, oscilloscope, stereoscope, night scope - всё зависит от контекста. сочетание targeting scope точно определяет оптический прибор, который помогает навести оружие на цель. ничего лучше, чем оптический прицел, я придумать не могу.

~msp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На начало августа понадобятся 2-3 человека для проверки перевода в игре. Условия участия - делать скрины и уметь уменьшать их (или что лучше - кадрировать) и отправлять их мне на мыло.

Ещё нужны добровольцы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"прицельный прицел"? :tongue:

если серьёзно, то у слова scope может быть много значений: telescope, microscope, oscilloscope, stereoscope, night scope - всё зависит от контекста. сочетание targeting scope точно определяет оптический прибор, который помогает навести оружие на цель. ничего лучше, чем оптический прицел, я придумать не могу.

~msp

Оптический прицел подразумевает что в него при стрельбе смотрят. В этот же девайс смотреть не нужно - это автоматика, он только похож на оптический прицел но им не является. Но это в рыцарях. В жизни же targeting scope можно спокойно перевести как оптический прицел. Так что решайте, будем делать как в жизни или как в Звездных Войнах. :rolleyes:

Ещё нужны добровольцы?

Нужны люди, которые пройдут игру с новой версией перевода, до того, как она будет зарелизена. Нужно будет делать скриншоты когда будут проскакивать непереведенные или явно ошибочные слова и отправлять мне. Так как скринов будет много (как я предполагаю) нужно будет либо кадрировать их только по границе текста, либо иметь выделенный канал.

Такие добровольцы нужны на середину августа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В переводе я заметил много недочетов. Много персонажей говорят Сисы, Сикх и тому подобное. Это слегка угентает. Также слово в "г. меню" Фидбэк - переимнуйте в "Обратная связь"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Banksy

Skaarj _Lord уже сотню раз объяснял, что такого рода чепухи в 1.1 не будет. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×