Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Таблица лидеров

  1. Сильвер_79

    Сильвер_79

    Продвинутые пользователи


    • Баллы

      3 445

    • Публикации

      11 013


  2. piton4

    piton4

    Продвинутые пользователи


    • Баллы

      3 120

    • Публикации

      15 899


  3. Tirniel

    Tirniel

    Продвинутые пользователи


    • Баллы

      2 482

    • Публикации

      4 334


  4. \miroslav\

    \miroslav\

    Продвинутые пользователи


    • Баллы

      2 294

    • Публикации

      3 636



Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией начиная с 15.06.2025 в Сообщения

  1. 21 балл
    Привет, мы занимаемся локализацией игры Blue Prince с середины мая 2025 года. Приблизительный прогресс завершения на сегодняшний день равен ~ 92%. Одним из самых распространённых утверждений, которое я слышала за время разработки локализации, было "Но это же невозможно перевести, как ты собираешься переделывать загадку с парными картинами?". На данный момент, адаптация данного пазла полностью завершена и внедрена в игру, и сегодня я предлагаю всем желающим попробовать свои силы в его решении, а также, при желании, оставить комментарии/замечания. Ссылка на форму для участия: https://forms.gle/QuEipRTcwagEnazq5 UPD: В тестировании пазла на 19/01/2025 приняло участие 30+ человек. По вашим отзывам были доработаны некоторые пары картин, а именно: 30, 36, 37, 41, 42.
  2. 19 баллов
    Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если @Nucle справится с переводом, респект ему 4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё. Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
  3. 18 баллов
    Этот проект — результат кропотливой работы, направленной на то, чтобы сделать взаимодействие с платформой Steam ещё более удобным и информативным, особенно для русскоязычных игроков. Приветствуем! Сегодня вышел Ultimate Steam Enhancer 2.0 — масштабное обновление комплексного скрипта от @0wn3df1x. Этот проект — результат кропотливой работы, направленной на то, чтобы сделать взаимодействие с платформой Steam ещё более удобным и информативным, особенно для русскоязычных игроков. В новой версии скрипт стал полностью модульным, обзавелся удобным меню настроек и получил множество как совершенно новых функций, так и кардинальных улучшений для уже существующих. Чтобы вам было проще сориентироваться, мы подготовили два отдельных блока с информацией: Для тех, кто уже знаком с ранними версиями скрипта, мы собрали подробный список всех ключевых изменений: Для тех, кто видит Ultimate Steam Enhancer впервые, мы подготовили полное описание всех его возможностей: Как установить: Установите Tampermonkey — расширение для подключения пользовательских скриптов. Если у вас необычный браузер, то на этой странице есть множество альтернативных вариантов. Если вы ставите расширение впервые, то после установки введите в адресной строке: chrome://extensions и в правом верхнем углу включите «режим разработчика». Зайдите на страницу Ultimate Steam Enhancer и нажмите кнопку «Установить скрипт».
  4. 18 баллов
    вот пример субтитров, готово 11 из 17 https://disk.yandex.ru/i/rJgMM06WIKKavQ
  5. 18 баллов
    Всем доброй ночи! Совершенно внезапно наступило 31 декабря — последний день этого противоречивого года. И надо что-то написать. Если говорить конкретно о нас, то все хорошо. Даже слишком. Дело в том, что в 2025 году так называемые «нейросетевые» переводы начали выходить столь часто, что я временами физически не успевал их обрабатывать. Приходилось пользоваться помощью коллег. При этом, и «обычных» переводов вышло сильно больше обычного, и озвучек тоже вышло больше обычного. А вот новостей стало поменьше, статей вообще почти не было — силы людские, увы, не безграничны. Возможно, виной тому мое охлаждение к теме игр в целом. Времени на то, чтобы залпом проходить всех этих 100 часовых монстров, становится все меньше, поэтому коротенькие игры вроде No, I'm not a Human, Dispatch и My Little Puppy — наше все. В любом случае, всех с праздником! Желаю, чтоб в новом году вам на все хватало времени
  6. 18 баллов
    Текущий прогресс по локализации Blue Prince: - переведено 11.400 строк из 13.500- готовы текстуры для всех комнат и описание к ним в Каталоге - готовы почти все текстуры в документах, содержащие текст Из плохих новостей — куда-то пропал мой помощник, последний раз отвечал больше 3 недель назад, не знаю что с ним. Отчасти из-за этого прогресс сильно замедлился (не считая других факторов), так как мотивации поубавилось. Продолжаю работать над локализацией в свободное время когда появляется желание, надеюсь на ваше понимание.
  7. 18 баллов
    Я уже какое-то время перевожу игру с нуля. Не редактирую, не правлю чужое, всё делаю с чистого листа. Работаю с польской локализацией, так как это близкий славянский язык. Английский, как уже писали до меня, явно вшит куда-то в сами исходники к которым нет доступа. Так как сам английский текст явно зашит в исходники, а не лежит отдельно в виде готового текста, то у нас есть доступ только к текстам локализаций на другие языки. Предыдущий перевод был сделан, кажется, с немецкого. Поэтому проще взять нулёвый текст и походу перевода привести всех персонажей, места и другие элементы к одному общему виду. Перевожу с помощью нейросетей: сначала был ChatGPT, теперь Deepseek. Я не просто кидаю куски текста в генератор и в продакшн. Каждый кусок идёт с вычиткой, сверкой с фильмами, комиксами и играми. Чтобы Мстители не превращались в Авангард чудесных храбрецов. На сегодня сделано около 16% - это 15 300 строк из 96 570. Процесс не быстрый, но я и не бросаю. Рабочий ритм есть. Перевод будет и для ПК, и для PS4, той самой версии, из «зелёного» магазина. Русскую локализацию, увы, из финальной версии игры вырезали. А жаль. У той же 2K Games есть последние проекты с полным переводом - и «Цивилизация 7», и новая «Мафия». При вашей заинтересованности и финансовой поддержки у меня будет больше мотивации ускориться, и по готовности перевода он будет выложен в свободный доступ для всеобщего тестирования. Если нет, в любом случае перевод будет выложен. Но ожидания займёт месяцы, так как перевод будет идти в своём темпе и в первую очередь я самостоятельно его протестирую, пройдя игру. На скриншотах можно увидеть примеры перевода (вместе с польским, потому что текст не разбит на сегменты, а идёт сплошняком).
  8. 17 баллов
    Вместе с Wiltonicol смастерили русификатор с использованием нейросети для FINAL FANTASY TACTICS - The Ivalice Chronicles. (enhanced) Сделали из интереса, ну и может кому-нибудь скрасит ожидание ручного русификатора Авторы: Я: Работа с текстом, перевод. Wiltonicol: Разбор ресурсов, шрифты, сборка русификатора, тестирование. Требуется версия steam build 19917153 от 30.09.2025 Скачать: Google | Boosty Установка: 1. Разархивируйте содержимое архива. 2. Cкопируйте папку «data». 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. В настройках выбрать английский язык. Также перенесли свой перевод на switch. Для версии[010038B015560800][v262144] Работоспособность проверили на эмуляторе, вроде всё ок. Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD. В настройках выбрать английский язык. Скачать: Google | Boosty @beli0s можешь приступать к тестированию)))
  9. 16 баллов
    Раньше всё было просто: игра выходила, и это был финальный продукт. Сегодня же ни полный релиз, ни выход из раннего доступа не гарантируют, что перед вами законченное произведение. Современный гейминг превратился в бесконечный поток патчей, и речь не о банальной полировке. Поделюсь пока непопулярным мнением. Лучший способ получить полноценный опыт от игры — это запустить её минимум через год-два после релиза (ДАЖЕ в случае выхода из раннего доступа). А ещё надёжнее — через три-пять лет, или когда разработчики наконец-таки перестанут публиковать новости о «важных обновлениях». Раньше всё было просто: игра выходила, и это был финальный продукт. Сегодня же ни полный релиз, ни выход из раннего доступа не гарантируют, что перед вами законченное произведение. Современный гейминг превратился в бесконечный поток патчей, и речь не о банальной полировке. В конце августа Ubisoft внезапно анонсировала крупный патч для Assassin's Creed Mirage, которая вышла в 2023 году. Через пару лет после релиза они решили добавить новую сюжетную главу, дополнительные миссии и, что самое убийственное, «улучшенный геймплей». Как после такого покупать игры на старте? Получается, что первые игроки получили неполную, «черновую» версию. Они прошли сюжет, составили своё мнение, а спустя два года им говорят: «Мы тут доделали, заходите снова». Другой, ещё более яркий пример — CRPG Broken Roads. Игра вышла, получила смешанные отзывы, и что сделали разработчики? Спустя 2 года наняли «варягов»-сценаристов, работавших над Fallout: New Vegas и Disco Elysium, чтобы те переписали сюжет. То есть они собрались переписывать нарратив спустя два года после ПОЛНОЦЕННОГО релиза. И те, кто купил игру на старте, по сути, заплатили за право быть бета-тестерами сюжета. Грань между «ранним доступом» и «полноценным релизом» стёрлась окончательно. Свежий пример — Backpack Battles. Игра покинула ранний доступ в июне, что должно означать её завершённость. А в конце сентября появилась новость, что в 2026 году в игру добавят новый класс. Где та временная рамка, когда игру можно считать «готовой»? Её больше нет. Заходите в новостной центр Steam и просто врубаете вот эти фильтры: И наблюдаете ленту новостей о том, как игры, вышедшие годы назад, продолжают меняться. И ладно бы речь шла только о технических патчах — некоторые баги действительно ловятся спустя года из-за какого-нибудь человека, который решил в течение двадцати минут бежать в невидимую стену на краю карты. Но когда разработчики меняют базовые механики, переписывают диалоги и добавляют сюжетные куски в уже существующую историю — это уже совсем другое. И ладно бы разработчики выпускали аддоны, которые добавляют новые карты и реализуют новые механики на них. Так ведь нет, они меняют саму основу. Представьте, что вы сгоняли в кинотеатр и посмотрели «Аватара». А через неделю Джеймс Кэмерон выходит на связь и заявляет: «Пацаны, я тут переделал две сцены, идите пересматривать». А потом ещё и ещё, и так в течение пяти лет, от оригинального фильма останется только общая идея. Абсурд? А в игровой индустрии это стало нормой. Поэтому, на мой взгляд, стратегия «терпеливого геймера» становится единственно верной. Ждать год, два, а то и все пять. Ждать, пока поток контентных обновлений иссякнет. Только тогда можно быть уверенным, что ты получишь целостный, отполированный и, самое главное, финальный продукт.
  10. 15 баллов
    У меня аж патока потекла с экрана от такого лицемерия. *каждый день обстреливают мой город славянск на Кубани. Почти каждую ночь взрывы за моим окном. Бьют именно по гражданским объектам. У них полное гонение православия. Возвеличины в стан святых фашисты и бандеровцы. Терроризм на территории России это норма для *. Людоловы каждый день у них мужиков тянут в автозаки. А они тут задвигают со соплями на носу об отключении света. Так охота по роже заехать.
  11. 15 баллов
    О русификаторе: 1 - Сделаны вручную субтитры на видеоролики, т.к у них нет субтитров. 2 - Правки текста 3 - Сделаны шрифты под игру Версия игры: Build 21786349 (Steam версия лицензия) Установка: 1. Скачать ROMEO IS A DEAD MAN.7z.001 и ROMEO IS A DEAD MAN.7z.002 2. Открыть архиватором ROMEO IS A DEAD MAN.7z.001 и распаковать папку в директорию игры - ROMEO IS A DEAD MAN\SevGame\Content\Paks\~mods (1 АРХИВ РАЗДЕЛЕН НА 2 , бусти больше 1гб не принимает файлы) Boosty | MEGA
  12. 15 баллов
    Просто небольшой ролик, призванный показать заинтересованным текущий прогресс локализации, без обработки и монтажа (ибо я терпеть не могу этим заниматься), геймплей одним дублем. На данный момент завершены: перевод текста (за исключением отдельных строк, вне основного файла), редактирование шрифтов и текстур, большая часть пазлов. Предстоит трудоёмкий процесс укладки текста, который осложняется тем, что любое обновление структуры игры изменит все ID объектов. Наилучшим вариантом было бы дождаться финального обновления игры 1.10, но посмотрим. https://www.youtube.com/watch?v=Z6yWM8BMdUA
  13. 15 баллов
    Возможно обновлю перевод, но ничего не обещаю. К сожалению плагин для юнити (BGDatabase нужной версии) был по*бан. Поэтому кучу текста придётся переносить CTRL+C → CTRL+V, ну или если у когото есть плагин BGDatabase нужно версии, то поделитесь. Ну или возможно кто-то сможет написать прогу для разбоки — сборки bansheegz_database.bytes. UPD. Нужная версия BGDatabase слава богу нашлась и теперь по технической части проблем нету. Перевод будет как только так сразу.
  14. 14 баллов
    Короче можете носить Onzi на руках, субтитры к роликам он сам сделает, святой человек
  15. 14 баллов
    Soul Hackers 2 Жанр: JRPG Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: ATLUS Издатель: SEGA Дата выхода: 26 августа 2022 года Ручной авторский перевод (v1.2): https://disk.yandex.ru/d/3Db4nrENIstUJg
  16. 14 баллов
  17. 13 баллов
    Вышла релизная версия перевода 1.0.0 Большое спасибо сообществу за помощь в тестировании. Поддержать нас на бусти: https://boosty.to/emblem_team Что нового: - Полностью завершена основная игра, теперь очередь за DLC. - Исправлено большое количество ошибок и переносов. - Часть имён и названий была исправлена в соответствии с глоссарием. Google Drive: https://drive.google.com/drive/folders/1qW4tCQlU_AylbQpxwsXyZbZCdyx5fkAe Яндекс Диск: https://disk.yandex.ru/d/zUGfiagz2WTU5w Возможные ошибки вы можете публиковать в комментариях на бусти, в ветке на ZoG, или в обсуждении в нашей группе ВК. Больше информации в нашей группе ВК: https://vk.com/emblem_team
  18. 13 баллов
    Для тех, кто очень ждет: Текстуры почти все адаптировал. Прогон субтитров около 50%.
  19. 13 баллов
    С наступающим всех местных, замечательных, людей, с которыми есть о чем поговорить. Нет Хантер еще не выпил
  20. 13 баллов
    Выпуск полной русской локализации через 1 неделю! https://temple-tales.ru/translations_so6_pc.html Осталась всего неделя до выпуска нашего перевода Звёздного океана 6 в общий доступ. За последние несколько месяцев мы затронули много разных моментов по игре, но в этой новости хотим напомнить вам о самых значимых из них. Также настоятельно рекомендуем воспользоваться устранением размытия дальних объектов в игре, из-за чего они станут более отчётливыми — этот функционал, к сожалению, разработчики не реализовали. Ещё очень сильно сгладит процесс прохождения устранение лишних подгрузок через принудительную компиляцию шейдеров. Ну а всё остальное — по желанию. Устранение лишних подгрузок в процессе игры https://vk.com/wall-181931421_3947 Устранение размытия и увеличение резкости https://vk.com/wall-181931421_3952 Применение читов через приложение Cheat Engine https://vk.com/wall-181931421_4051 Ultrawide fix 32:9 (5120x1440) + 16:3 (5760x1080) + 21:9 (5120х2160) https://vk.com/wall-181931421_4403 Не менее важно напомнить и о том, что уже после выпуска локализации версии 1.00 вы можете приступить к поиску различных ошибок по всей игре, тем самым начав копить баллы для участия в будущем конкурсе "Найди ошибку 2", который пройдёт в 2026 году в нашем отдельном сообществе Temple of Tales Quiz: https://vk.com/temple_of_tales_quiz В этом конкурсе будет множество различных призов: игровые консоли, диски, фигурки, коллекционные издания, мерчендайз и многое другое. Мы уже немного об этом рассказывали в этой записи - https://vk.com/wall-181931421_4127. Призовых мест планируется очень много. Не упустите шанс заслужить достойную награду!
  21. 12 баллов
    Есть считанные актеры, которые трясутся, что их больше никуда не возьмут. Это их выбор. Но адекватным людям все уже давно должно было стать понятно. Слать всех этих запрещаторов в пешее эротическое — меньшее, что можно сделать в такой ситуации. Если они вас не уважают исключительно потому что вы из России, то почему вы продолжаете таким вот образом перед ними пресмыкаться? Я не понимаю.
  22. 12 баллов
    Первая альфа-версия. Без изменений относительно демки. Ставить на свой страх и риск, только начинаем играть и выискивать ошибки: https://drive.google.com/file/d/1qi0m6DYX7F5HxvTptg4qGpvvvj75o8Kr/view?usp=sharing Дата последнего обновления: 1 февраля 2026
  23. 12 баллов
    Здравствуйте. Не проще. Сейчас уволился. 4 месяца планирую посвятить окончанию перевода. Ждите, пожалуйста. Первый том, второй и часть третьего в плане сюжета переведены. Написан патчер для стим и ноустим версии, но пока не будет покрыто хотя бы 80% текста, я не буду распространять (держу в заложниках). Также пришлось покумекать как написать программу для переноса текста с ноустим версии на стим, ибо японцы не просто добавили новые строки, а не которые поменяли местами. Короче. Я не люблю разглагольствовать. Я человек дела. И, к своему сожалению, человек слова. А хотя развлекайтесь Будут вылеты в роликах в 4-м Томе, ещё не правил. Понятия не имею какая строка по длине не подходит игре.
  24. 12 баллов
  25. 12 баллов
    Смастерили русификатор с использованием нейросети. Авторы: Я: перевод основного текста, шрифты. Chillstream : Перевод субтитров к роликам. Требуется версия 1.0.11 steam build 20716900 от 12.12.2025 или gog версия 1.5 от 14 января 2026 года. Скачать: Boosty 10.10.2025 — Первая версия. 12.10.2025 — Обновление русификатора: добавлены русские субтитры к двум ранее непереведённым внутриигровым роликам. 15.10.2025 — Обновление русификатора: адаптирован под актуальную версию игры от 14.10.2025 (1.02). Добавлена возможность играть с итальянской озвучкой, для этого выберите в настройках итальянский язык. Всё будет также по-русски, основной текст игры такой же, текст субтитров отличается. 19.10.2025 — Очень небольшое обновление текста, поправил “голову”, кто знает о чём речь поймёт 15.11.2025 — Адаптировал русификатор под актуальную версию в стиме 1.0.7 steam build 20716900 от 10.11.2025 20.03.2026 — обновление русификатора. Полностью новый перевод текста, субтитров, полная поддержка актуальной версий в стиме и гог на 20 марта. Установка: 1. Разархивируйте содержимое архива. 2. Cкопируйте папку «Bye Sweet Carole_Data». 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». Также перенёс свой перевод на switch 1.09 версию. Для версии [0100D66024594800][v131072] Работоспособность проверили на эмуляторе, вроде всё ок. Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD. Скачать: Google | Boosty
  26. 12 баллов
    Русификатор Chained Echoes: Ashes of Elrant. Версия русификатора 0.95. СКАЧАТЬ — Windows (Steam 1.41) СКАЧАТЬ — Windows (GOG 1.3451) СКАЧАТЬ — Linux, SteamDeck (Steam 1.41) СКАЧАТЬ — Nintendo Switch (1.345) Перевод полностью закончен. Так как всё делалось в одиночку, то перепроходить ещё раз и тестировать пока нету ни времени ни желания. Поэтому версия 0.95. Если увидите какие-нибудь опечатки, непонятки, непереведёнки и тд. и тп. ,то можете присылать либо в ТГ, либо сюда в тему. Версии для остальных платформ и магазинов, возможно, выложу позже. Установка: переместить содержимое архива в папку с игрой и подтвердить замену. Известные проблемы: Некоторые строки заезжают друг на друга. Некоторые умения, которые используют враги — могут быть не переведены. Отблагодарить копейкой: 2202 2083 3194 0974 — СБЕР
  27. 12 баллов
  28. 12 баллов
    Продолжаем делиться прогрессом нашей локализации Blue Prince: Работа завершена приблизительно на 55%: - переведено 8500+ строк из ~13.500 - готовы текстуры для 127 из 150 комнат и описание к каждой в Каталоге - готов текст для всех катсцен в игре - продолжаем адаптировать многочисленные головоломки в игре (теперь также готовы: шкатулки в Гостиной, Комната 8, Школьный экзамен, Загадки к каждому сейфу, SACRED) - продолжается работа над текстом для A New Clue Больше всего времени уйдёт на разметку и укладку текста, пока что скриншотов с полностью готовым текстом наберётся очень мало; разработчик сделал всё возможное, лишь бы его игру никто не осмелился локализировать. Следить за прогрессом можно в общедоступной таблице. Теперь, по поводу предложения об озвучке: Как дополнение к проекту — это отличная идея и мы только за. Однако стоит учесть, что мы сейчас в ожидании финального апдейта 1.1.0 к игре, где помимо прочего заявлено несколько эндгейм-катсцен. Неизвестно потребуется ли для них озвучка, и если да — то чьи голоса будут в них задействованы. Текст для всех катсцен уже готов, отправлю его, как что-то станет ясно. Думаю, оптимальным решением будет дождаться апдейта (сильно сомневаюсь, что мы закончим локализацию раньше) и тогда уже думать об озвучке, чтобы не дёргать актёров по несколько раз.
  29. 12 баллов
    Вот https://mega.nz/file/DdllEQ6Y#4Tt2LFk6njovynLSRh9PZ5EEBZEUcGNF-JWra9K-2ek
  30. 12 баллов
    Перевод всех текстов игры завершён на 100%! Рады сообщить, что переводчик закончил работать над Звёздным океаном 6. Тестировать игру за оба сценария мы начали ещё с начала этого года. На текущий момент у нас выполнена предварительная проверка основных диалогов и меню, а также перерисованы все текстуры и создан русский кавер к опенингу. Игру можно пройти полностью на русском языке, и некоторые подписчики в VK Donut и Boosty уже это делают. Если вы желаете поиграть в текущую версию, то доступ открыт тем, кто вкладывался в проект, а также всем подписчикам в VK Donut и Boosty. Ну а мы продолжаем дорабатывать проект: приступаем к глобальному редактированию и более тщательному тестированию при помощи дополнительных тестеров. Кроме того, нам необходимо вставить текстуры из руководства, так как в основном они представляют собой скриншоты меню или игрового процесса. В связи с этим мы наметили релиз перевода на конец 3 или 4-го квартала этого года. Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов 095% Текстуры 100% Вставка контента 033% Редактура 050% Тестирование (2) Текстовый план: 100% Сюжет 100% НИПы 100% Надписи 100% Экстра-сценки 100% Квесты 100% Журнал 100% Меню и интерфейс 100% Глоссарий (3) Создание русского кавера на опенинг: 100% Перевод и адаптирование лирики 100% Создание инструментальной версии 100% Запись вокала 100% Правки 100% Сведение 100% Монтирование видео 100% Вставка в игру Если вы хотите поддержать нас, получить доступ к ранним сборкам наших переводов или другим бонусам, то сделать это можно через подписки: VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations Boosty: https://boosty.to/temple-tales Альтернативный способ поддержки: Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
  31. 12 баллов
    А самый прикол что сам Твитч перестал выплачивать стримерам из РФ деньги с подписки Твитча. Стримеры стали говорить зрителям чтобы они не покупали подписки (так как стример с этого ничего не получит) и вот: “экономическая нецелесообразность региона”.
  32. 11 баллов
    Как уже сообщали и на недавнем стриме, да и в комментах многократно, звукарь взялся за исправление сведения в психах и они ушли в приоритет. Скорее всего это и будет следующий наш релиз. Так что да, в этом году. (И на этот раз точно:) )
  33. 11 баллов
    да, будут
  34. 11 баллов
    Студия Mechanics VoiceOver выпустила локализацию сексуального слэшера Stellar Blade. Студия Mechanics VoiceOver выпустила локализацию сексуального слэшера Stellar Blade. Роли озвучивали: Ева - Дарья Фролова Адам - Кирилл Каллаш Лили - Екатерина Дмитрова Оркал - Валерий Никитенко Мать-Сфера, девочка - Варвара Саранцева Манн - Михаил Сушков Су - Пётр Гланц Эния - Ольга Шорохова Тахи - Мария Фортунатова Касим - Александр Коврижных Фрэнсис - Никита Прозоровский Сэдрик - Геннадий Новиков Лютер - Константин Карасик Беатрис - Эльвира Ишмуратова К0П-а4 (Копач) - Михаил Черняк Лайл - Сергей Русскин Джун, Анна - Екатерина Вдовик Хью - Андрей Шамин Скарлет - Мария Примпе Сайрус - Даниил Щебланов Ворон, Роксана - Анна Киселёва Мю, Мин - Алексей Гнеушев Бэйран, Бо, Антон, Басил - Анатолий Петров Барри - Александр Груздев Джек, Дэн, Мо - Михаил Тихонов Джонни - Никита Моисеев Клайд - Иван Савоськин Хасан, Омар, До - Андрей Тенетко Джу - Илья Алексеев (Watchman) Рен, Собиратель, Инженер, Джет - Андрей Лёвин Сон, По - Диомид Виноградов Сан, Пьер - Алексей Костричкин Раэль - Татьяна Абрамова Ра, Ведущий, S2RVIC2 (Сервис 2), Отто - Василий Зотов Ко - Роман Стабуров Ло - Илья Алексеев (Москва) Каталина - Кристина Шерман Карлос - Глеб Глушенков Ариса - Алия Насырова Кайя - Динара Овчинникова Диспетчер на корабле, Арья - Марина Бакина Гриффин - Максим Голополосов Тони, Ню, Марко, Ку - Андрей Мишутин S2RVIC3 (Сервис 3), Руби - Софья Фирсал S2RVIC1 (Сервис 1), Кора, Айви - Юлия Самсонова Нина - Ираида Зимонина Стив, Бен - Андрей Домнин Хо, Финн - Бахытжан Кантуринов Джо - Борис Хасанов Чо - Данияр Джа Эрин, Арин - Майя Нигамедзянова Жерар - Иван Жарков Лиам - Андрей Бархударов Интервьюер, Шаэль, Зои, Киана - Дарья Гзюнова Нервный Часовой Инн - Пётр Коврижных Сади - Елена Соловьёва Мэйсон - Стёпа Беляев Хейзел - Ольга Сирина Майя, Киль - Александра Кожевникова Рауль - Алексей Щегорский Система - Любовь Старосельцева Диспетчер на орбитальном лифте - Наталья Алейникова
  35. 11 баллов
    «Главной бедой оригинальной русской озвучки были постоянные вылеты. Я полностью пересобрал звуковые архивы, исправил привязку длительности дорожек в конфигах и устранил причину критических ошибок. За 150 часов встретился всего один проблемный диалог в Аббатстве после битвы с Веномом — там повреждена сама дорожка, поэтому его нужно просто пропустить (ESC). В остальном — игра работает стабильно»! @larich выпустил собственный вариант русской локализации стратегии Marvel’s Midnight Suns. Озвучка исправлена и работает, но остается неполной: если вам нужны только субтитры, то используйте только файл pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak.
  36. 11 баллов
  37. 11 баллов
    Другое, как не странно. Как бы объяснить... Игры если не продают, то всему региону. В спорте же "санкции" касаются не просто государства, но конкретных людей, спортсменов. Если я не поиграю в какую-то игру, я может и переживать по данному поводу не буду. А спортсмен к соревнованиям готовился, вкладывал силы, душу. И когда его не допускают до соревнований из-за гражданства или оценивают не по достижениям, а по принадлежности к государству, это обидно, унизительно и несправедливо. Когда по несвязанным со спортом причинам спортсмену запрещают выступать под флагом своей страны, это также обидно, унизительно и несправедливо. В конце концов с играми почти всегда есть альтернативные варианты поиграть - торренты или офылайн-активации. А в спорте пропустив соревнование в него уже не вернёшься. На то, как я играю, никто не смотрит и всем пох. А за соревнованиями наблюдают сотни миллионов. Масштаб совсем другой у спорта и игрушек. Никого не отговариваю от просмотра и боления за наших. Говорю лишь о личном отношении.
  38. 11 баллов
    Первая версия нейроперевода Trails in the Sky 1st Chapter от Gaming Plus Постарался поработать над качеством перевода, так что должно быть неплохо. Впереди еще много полировки, жду ваш фидбек в тг. О багах тоже туда. Времени на тестирование не очень много, так что ваша помощь тут сильно поможет. Приятной игры! Установка: Распаковать архив в папку с игрой. * Можете сделать бекап файлов image_en, table_en, script_en из pac/steam для быстрого отката к оригиналу Благодарности: OTS - русификатор имеет в себе базу OTS, а конкретно шрифты, dll и перевод картинок Trevor_ - из его поста были взяты инструменты для перевода Скачать можно тут: https://t.me/gaming_plus_ts/4
  39. 11 баллов
    Trails beyond the Horizon Обновление 4: ПК: MailCloud Switch: MailCloud Предложить правки текста можно тут: GitHub Изменения: Адаптирован под патч 1.0.6.r25 Перевод множества текстур. Мелкая редактура текста.
  40. 11 баллов
    С наступающим! Желаю всем рекомендуемых региональных цен.
  41. 11 баллов
    Suikoden I&II HD Remaster Gate Rune and Dunan Unification Wars Перевёл на русский язык с использованием нейросети. Совместимая версия: steam 1.0.3 - 1.0.4 (18064624-20278991) Скачать для PC: яндекс диск | Boosty Скачать (альт-шрифты) для PC: яндекс диск | Boosty Установка: 1. Распакуйте архив. 2. Cкопируйте папку «Suikoden I and II HD Remaster_Data». 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. В настройках переключить на итальянский язык Также адаптировал русификатор под switch. Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD. Совместимая версия [01004BD017080800][v196608](1.0.3). В настройках переключить на итальянский язык. Скачать для switch: яндекс диск | Boosty
  42. 11 баллов
    Благодарю вас. Без вас бы ничего не работало! Обновление - Починил патчер для установки кнопок отдельно от перевода (без бэкапа, т.е. можно установить отдельно кнопки, но бэкапа не будет — потом допишу) - Исправил текст при вылете из Тома 2 в разделе “Почты” “Контакты” (перевод урезан в угоду читаемости и играбельности) - Заменил дефисы на тире в переводе, незначительные изменения перевода (глобально) - Отредактирована часть перевода Тома 2 - Добавлен исправленный dll для Тома 2 (в dll содержится текст из раздела меню “Группа” для Саку и Бо ) - Отредактирована часть текстур (в основном гонки в Томе 2) - Купил маленькую елочку в горшке ^_____^
  43. 11 баллов
    https://github.com/darthalex2014/Look-Outside-Rus/releases/tag/2.17 Перевод готов. ТОЛЬКО ДЛЯ ВЕРСИИ 2.17 СДЕЛАЙТЕ КОПИЮ ИГРЫ+РУСИФИКАТОР, ЧТОБ БУДУЩИЕ ПАТЧИ ИГРЫ ВАМ ЕЕ НЕ СЛОМАЛИ. Новый варп строк. (ТЕПЕРЬ ВСЕ ВЛЕЗЕТ И ОТОБРАЖАЕТСЯ КАК НАДО) Я не перевел сообщения/донаты в чате Дэна. (Это мелочь)
  44. 11 баллов
    ХЗ, постоянно рецензии — то на монитор, то на кресло.
  45. 11 баллов
    Ну прогресс потихоньку пошёл. Tousaka Jun (источник) https://youtu.be/NHjWTu6T49w Совсем никто не просил, но как только мне передадут таблицы с данными, я займусь переносом существующего перевода на ремастер Первой Небесной…
  46. 11 баллов
  47. 11 баллов
    Перевод обновлён под актуальную версию игры 1.14. Версия перевода от 06.08.2025 ПК (Steam) Сборка 18622625 от 12.06.2025) https://drive.google.com/file/d/1mB1LrVVvPl6Whe3oFoopxJcGmUHyl8PH/view?usp=drive_link Nintendo Switch https://drive.google.com/file/d/1ebj4a2IVWQftpISYJslHQKCxxBNNLpOm/view?usp=sharing
  48. 11 баллов
    Предлагаю вниманию отредактированный перевод от Могнет. Была проведена большая редактура. Кое-что взято из перевода Tigra_Spartan (надеюсь, не сильно обидится). Изменён подход к множественной форме названий предметов. Ну, в общем, как получилось. В архиве папка ~mods с собственно переводом и шрифтами от меня. Скачать: Облако Mail Google Диск Я.Диск Установка: разархивированную папку ~mod кидать в FINAL FANTASY VII REBIRTH\End\Content\Paks\ Удаление: удалить содержимое папки ~mod по пути FINAL FANTASY VII REBIRTH\End\Content\Paks\~mod
  49. 11 баллов
    Апдейт: вчера ударно посидел и отредактировал ИИ-шный перевод по первым двум главам (из девяти ), параллельно играя. Каждый день так не засядешь, конечно, но, думаю, что за несколько недель (4-5) можно будет управиться. Раз в недельку буду отписываться по прогрессу.
  50. 11 баллов
    Благодаря усилиям @Pet, удалось сопоставить ещё пачку текста. В основном это строки, которые в PS1 версии были разбиты на два сообщения, а в ремейке — объединены. Таким образом, на данный момент сопоставлено — 83% текстов. По сути, остаются как раз всевозможные названия и фразы которые были значительно изменены в ремейке. Следующим шагом я постараюсь выдрать имена говорящих. Они, как и в случае FM2, отсутствуют в тексте, поэтому придётся парсить Unity-сцены, сопоставляя актёра и ассоциированный с ним диалог.
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00


×