Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Таблица лидеров

  1. Сильвер_79

    Сильвер_79

    Продвинутые пользователи


    • Баллы

      3 494

    • Публикации

      10 568


  2. piton4

    piton4

    Продвинутые пользователи


    • Баллы

      3 053

    • Публикации

      14 849


  3. Tirniel

    Tirniel

    Продвинутые пользователи


    • Баллы

      2 369

    • Публикации

      3 825


  4. SerGEAnt

    SerGEAnt

    Администраторы


    • Баллы

      2 222

    • Публикации

      60 784



Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией начиная с 19.04.2025 в Сообщения

  1. 30 баллов
    Перевод версии 0.1 Первая публичная версия перевода. Перевод от 1С был по максимуму интегрирован в ремастер. Оставшиеся строки переведены машинным способом. Соотношение машинного текста к ручному 1к3. Известные проблемы - Может встречаться текст на английском языке. - Часть перевода была выполнена с помощью нейросети - Некоторое количество ошибок разметки текста и строк - Требуются вычитка и плейтесты https://drive.google.com/file/d/1XyiscFtHrIG_JdOCx6_OqkwdaRC_Blr8/view?usp=sharing
  2. 26 баллов
    Обновление перевода до версии 0.2 Что изменилось: - Добавлен перевод карт (спасибо Clientiks) - Исправлена часть ошибок из нашего (https://discord.gg/cPvtJ9ZsNe) дискорда - Исправлены теги в книгах умений - Исправлены названия локаций на карте Скачать: https://drive.google.com/file/d/1Q9gJBmW5Z2dHWcTTVz2ZMtudHq4Oqf3N/view?usp=sharing
  3. 21 балл
    Привет, мы занимаемся локализацией игры Blue Prince с середины мая 2025 года. Приблизительный прогресс завершения на сегодняшний день равен ~ 92%. Одним из самых распространённых утверждений, которое я слышала за время разработки локализации, было "Но это же невозможно перевести, как ты собираешься переделывать загадку с парными картинами?". На данный момент, адаптация данного пазла полностью завершена и внедрена в игру, и сегодня я предлагаю всем желающим попробовать свои силы в его решении, а также, при желании, оставить комментарии/замечания. Ссылка на форму для участия: https://forms.gle/QuEipRTcwagEnazq5 UPD: В тестировании пазла на 19/01/2025 приняло участие 30+ человек. По вашим отзывам были доработаны некоторые пары картин, а именно: 30, 36, 37, 41, 42.
  4. 21 балл
    Добрый вечер. Мой перевод наконец полностью завершён! @SerGEAnt можно разместить его на сайте? (И сделать пометку, что только для японской озвучки, если да)
  5. 21 балл
    Перевод обновлён до версии 0.11 Что изменилось: - Внесены правки в шрифты игры для повышения читабельности текста. - Исправление ошибок из дискорда. - Благодаря молитве на алтаре весь текст из версии 1С был адаптирован к игре. - Нормальный выбор пола вместо типа тела. - Английский язык добавлен, в меню выбора в качестве альтернативы. Скачать https://drive.google.com/file/d/1tG6HPMSkGBknMLBuGemg-71ymydYiSNI/view?usp=sharing
  6. 19 баллов
    Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если @Nucle справится с переводом, респект ему 4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё. Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
  7. 19 баллов
    Обновление перевода до версии 0.2.4 Что изменилось: - Обновлен перевод карт (спасибо Clientiks, Astrogrinder) - Исправлена большая часть ошибок из нашего (https://discord.gg/cPvtJ9ZsNe) дискорда - Исправлены описания умений - Добавлен перевод некоторых текстур - Добавлен второй блок текста, который заменяет машинный перевод Скачать: https://drive.google.com/file/d/15yhtp3NVfK8BzbtWdlzJoVIddFyM3Asl/view?usp=sharing
  8. 18 баллов
    Этот проект — результат кропотливой работы, направленной на то, чтобы сделать взаимодействие с платформой Steam ещё более удобным и информативным, особенно для русскоязычных игроков. Приветствуем! Сегодня вышел Ultimate Steam Enhancer 2.0 — масштабное обновление комплексного скрипта от @0wn3df1x. Этот проект — результат кропотливой работы, направленной на то, чтобы сделать взаимодействие с платформой Steam ещё более удобным и информативным, особенно для русскоязычных игроков. В новой версии скрипт стал полностью модульным, обзавелся удобным меню настроек и получил множество как совершенно новых функций, так и кардинальных улучшений для уже существующих. Чтобы вам было проще сориентироваться, мы подготовили два отдельных блока с информацией: Для тех, кто уже знаком с ранними версиями скрипта, мы собрали подробный список всех ключевых изменений: Для тех, кто видит Ultimate Steam Enhancer впервые, мы подготовили полное описание всех его возможностей: Как установить: Установите Tampermonkey — расширение для подключения пользовательских скриптов. Если у вас необычный браузер, то на этой странице есть множество альтернативных вариантов. Если вы ставите расширение впервые, то после установки введите в адресной строке: chrome://extensions и в правом верхнем углу включите «режим разработчика». Зайдите на страницу Ultimate Steam Enhancer и нажмите кнопку «Установить скрипт».
  9. 18 баллов
    вот пример субтитров, готово 11 из 17 https://disk.yandex.ru/i/rJgMM06WIKKavQ
  10. 18 баллов
    Всем доброй ночи! Совершенно внезапно наступило 31 декабря — последний день этого противоречивого года. И надо что-то написать. Если говорить конкретно о нас, то все хорошо. Даже слишком. Дело в том, что в 2025 году так называемые «нейросетевые» переводы начали выходить столь часто, что я временами физически не успевал их обрабатывать. Приходилось пользоваться помощью коллег. При этом, и «обычных» переводов вышло сильно больше обычного, и озвучек тоже вышло больше обычного. А вот новостей стало поменьше, статей вообще почти не было — силы людские, увы, не безграничны. Возможно, виной тому мое охлаждение к теме игр в целом. Времени на то, чтобы залпом проходить всех этих 100 часовых монстров, становится все меньше, поэтому коротенькие игры вроде No, I'm not a Human, Dispatch и My Little Puppy — наше все. В любом случае, всех с праздником! Желаю, чтоб в новом году вам на все хватало времени
  11. 18 баллов
    Текущий прогресс по локализации Blue Prince: - переведено 11.400 строк из 13.500- готовы текстуры для всех комнат и описание к ним в Каталоге - готовы почти все текстуры в документах, содержащие текст Из плохих новостей — куда-то пропал мой помощник, последний раз отвечал больше 3 недель назад, не знаю что с ним. Отчасти из-за этого прогресс сильно замедлился (не считая других факторов), так как мотивации поубавилось. Продолжаю работать над локализацией в свободное время когда появляется желание, надеюсь на ваше понимание.
  12. 18 баллов
    Я уже какое-то время перевожу игру с нуля. Не редактирую, не правлю чужое, всё делаю с чистого листа. Работаю с польской локализацией, так как это близкий славянский язык. Английский, как уже писали до меня, явно вшит куда-то в сами исходники к которым нет доступа. Так как сам английский текст явно зашит в исходники, а не лежит отдельно в виде готового текста, то у нас есть доступ только к текстам локализаций на другие языки. Предыдущий перевод был сделан, кажется, с немецкого. Поэтому проще взять нулёвый текст и походу перевода привести всех персонажей, места и другие элементы к одному общему виду. Перевожу с помощью нейросетей: сначала был ChatGPT, теперь Deepseek. Я не просто кидаю куски текста в генератор и в продакшн. Каждый кусок идёт с вычиткой, сверкой с фильмами, комиксами и играми. Чтобы Мстители не превращались в Авангард чудесных храбрецов. На сегодня сделано около 16% - это 15 300 строк из 96 570. Процесс не быстрый, но я и не бросаю. Рабочий ритм есть. Перевод будет и для ПК, и для PS4, той самой версии, из «зелёного» магазина. Русскую локализацию, увы, из финальной версии игры вырезали. А жаль. У той же 2K Games есть последние проекты с полным переводом - и «Цивилизация 7», и новая «Мафия». При вашей заинтересованности и финансовой поддержки у меня будет больше мотивации ускориться, и по готовности перевода он будет выложен в свободный доступ для всеобщего тестирования. Если нет, в любом случае перевод будет выложен. Но ожидания займёт месяцы, так как перевод будет идти в своём темпе и в первую очередь я самостоятельно его протестирую, пройдя игру. На скриншотах можно увидеть примеры перевода (вместе с польским, потому что текст не разбит на сегменты, а идёт сплошняком).
  13. 18 баллов
    Обновление 0.1.2 Что изменилось: - Добавлены некоторые кириллические текстуры (спасибо Clientiks) - Исправление ошибок из нашего (https://discord.gg/cPvtJ9ZsNe) дискорда - Исправление тегов в книгах и записках - Добавлен первый блок текста, который заменяет машинный перевод (750/9754) Скачать https://drive.google.com/file/d/13eSgazZNWNsMzhlZorG3fO2MUYWt-eXY/view?usp=sharing уже импортировала . Это потоковый ассет, с ними нужна девичья ласка… P.S. В следующем патче планируется исправление названий локаций
  14. 17 баллов
    Вместе с Wiltonicol смастерили русификатор с использованием нейросети для FINAL FANTASY TACTICS - The Ivalice Chronicles. (enhanced) Сделали из интереса, ну и может кому-нибудь скрасит ожидание ручного русификатора Авторы: Я: Работа с текстом, перевод. Wiltonicol: Разбор ресурсов, шрифты, сборка русификатора, тестирование. Требуется версия steam build 19917153 от 30.09.2025 Скачать: Google | Boosty Установка: 1. Разархивируйте содержимое архива. 2. Cкопируйте папку «data». 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. В настройках выбрать английский язык. Также перенесли свой перевод на switch. Для версии[010038B015560800][v262144] Работоспособность проверили на эмуляторе, вроде всё ок. Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD. В настройках выбрать английский язык. Скачать: Google | Boosty @beli0s можешь приступать к тестированию)))
  15. 16 баллов
    Раньше всё было просто: игра выходила, и это был финальный продукт. Сегодня же ни полный релиз, ни выход из раннего доступа не гарантируют, что перед вами законченное произведение. Современный гейминг превратился в бесконечный поток патчей, и речь не о банальной полировке. Поделюсь пока непопулярным мнением. Лучший способ получить полноценный опыт от игры — это запустить её минимум через год-два после релиза (ДАЖЕ в случае выхода из раннего доступа). А ещё надёжнее — через три-пять лет, или когда разработчики наконец-таки перестанут публиковать новости о «важных обновлениях». Раньше всё было просто: игра выходила, и это был финальный продукт. Сегодня же ни полный релиз, ни выход из раннего доступа не гарантируют, что перед вами законченное произведение. Современный гейминг превратился в бесконечный поток патчей, и речь не о банальной полировке. В конце августа Ubisoft внезапно анонсировала крупный патч для Assassin's Creed Mirage, которая вышла в 2023 году. Через пару лет после релиза они решили добавить новую сюжетную главу, дополнительные миссии и, что самое убийственное, «улучшенный геймплей». Как после такого покупать игры на старте? Получается, что первые игроки получили неполную, «черновую» версию. Они прошли сюжет, составили своё мнение, а спустя два года им говорят: «Мы тут доделали, заходите снова». Другой, ещё более яркий пример — CRPG Broken Roads. Игра вышла, получила смешанные отзывы, и что сделали разработчики? Спустя 2 года наняли «варягов»-сценаристов, работавших над Fallout: New Vegas и Disco Elysium, чтобы те переписали сюжет. То есть они собрались переписывать нарратив спустя два года после ПОЛНОЦЕННОГО релиза. И те, кто купил игру на старте, по сути, заплатили за право быть бета-тестерами сюжета. Грань между «ранним доступом» и «полноценным релизом» стёрлась окончательно. Свежий пример — Backpack Battles. Игра покинула ранний доступ в июне, что должно означать её завершённость. А в конце сентября появилась новость, что в 2026 году в игру добавят новый класс. Где та временная рамка, когда игру можно считать «готовой»? Её больше нет. Заходите в новостной центр Steam и просто врубаете вот эти фильтры: И наблюдаете ленту новостей о том, как игры, вышедшие годы назад, продолжают меняться. И ладно бы речь шла только о технических патчах — некоторые баги действительно ловятся спустя года из-за какого-нибудь человека, который решил в течение двадцати минут бежать в невидимую стену на краю карты. Но когда разработчики меняют базовые механики, переписывают диалоги и добавляют сюжетные куски в уже существующую историю — это уже совсем другое. И ладно бы разработчики выпускали аддоны, которые добавляют новые карты и реализуют новые механики на них. Так ведь нет, они меняют саму основу. Представьте, что вы сгоняли в кинотеатр и посмотрели «Аватара». А через неделю Джеймс Кэмерон выходит на связь и заявляет: «Пацаны, я тут переделал две сцены, идите пересматривать». А потом ещё и ещё, и так в течение пяти лет, от оригинального фильма останется только общая идея. Абсурд? А в игровой индустрии это стало нормой. Поэтому, на мой взгляд, стратегия «терпеливого геймера» становится единственно верной. Ждать год, два, а то и все пять. Ждать, пока поток контентных обновлений иссякнет. Только тогда можно быть уверенным, что ты получишь целостный, отполированный и, самое главное, финальный продукт.
  16. 16 баллов
    Для тех, кто ждал перевода текста: можете спокойно играть (начиная с версии 0.35). За этот недельный марафон были выловлены почти все наиболее кринжовые ошибки, которые внесла машина в перевод. Весь текст из 1С, включая титры и книги, был адаптирован к ремастеру. Самое страшное, что вы можете встретить - это немного поехавшее форматирование в книгах (впрочем, в оригинале оно тоже поехавшее) и несколько строчек текста, который перевести пока что невозможно. Огромное спасибо тем, кто донатил (жаль, что часть этих денег ушла на кофе и энергетики) и присылал ошибки в дискорд (всё, что было возможно мы поправили).
  17. 15 баллов
    О русификаторе: 1 - Сделаны вручную субтитры на видеоролики, т.к у них нет субтитров. 2 - Правки текста 3 - Сделаны шрифты под игру Версия игры: Build 21786349 (Steam версия лицензия) Установка: 1. Скачать ROMEO IS A DEAD MAN.7z.001 и ROMEO IS A DEAD MAN.7z.002 2. Открыть архиватором ROMEO IS A DEAD MAN.7z.001 и распаковать папку в директорию игры - ROMEO IS A DEAD MAN\SevGame\Content\Paks\~mods (1 АРХИВ РАЗДЕЛЕН НА 2 , бусти больше 1гб не принимает файлы) Boosty | MEGA
  18. 15 баллов
    Просто небольшой ролик, призванный показать заинтересованным текущий прогресс локализации, без обработки и монтажа (ибо я терпеть не могу этим заниматься), геймплей одним дублем. На данный момент завершены: перевод текста (за исключением отдельных строк, вне основного файла), редактирование шрифтов и текстур, большая часть пазлов. Предстоит трудоёмкий процесс укладки текста, который осложняется тем, что любое обновление структуры игры изменит все ID объектов. Наилучшим вариантом было бы дождаться финального обновления игры 1.10, но посмотрим. https://www.youtube.com/watch?v=Z6yWM8BMdUA
  19. 15 баллов
    Возможно обновлю перевод, но ничего не обещаю. К сожалению плагин для юнити (BGDatabase нужной версии) был по*бан. Поэтому кучу текста придётся переносить CTRL+C → CTRL+V, ну или если у когото есть плагин BGDatabase нужно версии, то поделитесь. Ну или возможно кто-то сможет написать прогу для разбоки — сборки bansheegz_database.bytes. UPD. Нужная версия BGDatabase слава богу нашлась и теперь по технической части проблем нету. Перевод будет как только так сразу.
  20. 15 баллов
    Попытка людей отрицать свою же историю, истррию , которая им помогла создать когда-то эту игру, попахивает шизофренией. Да и без того группа товарищей давно зарекомендовала себя как общество по созданию багов. Игра стала популярна у нас не потому, что они гении, а потому, что она создана по мотивам и на основе техногенной катастрофы, которая обросла в нашем пространстве туманом таинственности и мифов.
  21. 15 баллов
  22. 15 баллов
    Приветствую Обновление перевода под актуальную версию игры - 2.0.3 Поддержка новой версии игры Исправлены найденные ошибки https://disk.yandex.ru/d/ESqA-CBDRDZAdg Установка:1. Файл pakchunk88-Windows_p.pak поместить в \Lords of the Fallen\LOTF2\Content\Paks\2. В настройках игры (Геймплей) выбрать Русский язык Приветствую! К сожалению не видел версию Game Pass, но я сомневаюсь что файлы игры там реализованы как то иначе… Главное найти где находится папка с установленной игрой у себя на компьютере, а дальше действия такие же как в сообщении выше
  23. 14 баллов
    Короче можете носить Onzi на руках, субтитры к роликам он сам сделает, святой человек
  24. 14 баллов
    Soul Hackers 2 Жанр: JRPG Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: ATLUS Издатель: SEGA Дата выхода: 26 августа 2022 года Ручной авторский перевод (v1.2): https://disk.yandex.ru/d/3Db4nrENIstUJg
  25. 14 баллов
  26. 14 баллов
    Удаление советских символов в игре про ЧАЭС, на мой взгляд, равноценно замене оружия в боевиках на брызгалки (пузырьки с водой). IQ у людей на высоте!
  27. 14 баллов
    Изначально я хотел как-то смешно пошутить. Думал-думал, а после понял что жизнь и так смешно пошутила и комментировать — только портить.
  28. 14 баллов
    Удалось сократить число “выпавших” строк до 9205
  29. 13 баллов
    У меня аж патока потекла с экрана от такого лицемерия. *каждый день обстреливают мой город славянск на Кубани. Почти каждую ночь взрывы за моим окном. Бьют именно по гражданским объектам. У них полное гонение православия. Возвеличины в стан святых фашисты и бандеровцы. Терроризм на территории России это норма для *. Людоловы каждый день у них мужиков тянут в автозаки. А они тут задвигают со соплями на носу об отключении света. Так охота по роже заехать.
  30. 13 баллов
    Вышла релизная версия перевода 1.0.0 Большое спасибо сообществу за помощь в тестировании. Поддержать нас на бусти: https://boosty.to/emblem_team Что нового: - Полностью завершена основная игра, теперь очередь за DLC. - Исправлено большое количество ошибок и переносов. - Часть имён и названий была исправлена в соответствии с глоссарием. Google Drive: https://drive.google.com/drive/folders/1qW4tCQlU_AylbQpxwsXyZbZCdyx5fkAe Яндекс Диск: https://disk.yandex.ru/d/zUGfiagz2WTU5w Возможные ошибки вы можете публиковать в комментариях на бусти, в ветке на ZoG, или в обсуждении в нашей группе ВК. Больше информации в нашей группе ВК: https://vk.com/emblem_team
  31. 13 баллов
    Для тех, кто очень ждет: Текстуры почти все адаптировал. Прогон субтитров около 50%.
  32. 13 баллов
    С наступающим всех местных, замечательных, людей, с которыми есть о чем поговорить. Нет Хантер еще не выпил
  33. 13 баллов
    Выпуск полной русской локализации через 1 неделю! https://temple-tales.ru/translations_so6_pc.html Осталась всего неделя до выпуска нашего перевода Звёздного океана 6 в общий доступ. За последние несколько месяцев мы затронули много разных моментов по игре, но в этой новости хотим напомнить вам о самых значимых из них. Также настоятельно рекомендуем воспользоваться устранением размытия дальних объектов в игре, из-за чего они станут более отчётливыми — этот функционал, к сожалению, разработчики не реализовали. Ещё очень сильно сгладит процесс прохождения устранение лишних подгрузок через принудительную компиляцию шейдеров. Ну а всё остальное — по желанию. Устранение лишних подгрузок в процессе игры https://vk.com/wall-181931421_3947 Устранение размытия и увеличение резкости https://vk.com/wall-181931421_3952 Применение читов через приложение Cheat Engine https://vk.com/wall-181931421_4051 Ultrawide fix 32:9 (5120x1440) + 16:3 (5760x1080) + 21:9 (5120х2160) https://vk.com/wall-181931421_4403 Не менее важно напомнить и о том, что уже после выпуска локализации версии 1.00 вы можете приступить к поиску различных ошибок по всей игре, тем самым начав копить баллы для участия в будущем конкурсе "Найди ошибку 2", который пройдёт в 2026 году в нашем отдельном сообществе Temple of Tales Quiz: https://vk.com/temple_of_tales_quiz В этом конкурсе будет множество различных призов: игровые консоли, диски, фигурки, коллекционные издания, мерчендайз и многое другое. Мы уже немного об этом рассказывали в этой записи - https://vk.com/wall-181931421_4127. Призовых мест планируется очень много. Не упустите шанс заслужить достойную награду!
  34. 13 баллов
    Обновлено.
  35. 13 баллов
    Как я и говорил, брыкания компания с нелепыми попытками привлечь на свою сторону общественность и посылом: “Мы не виноваты, ПИШИТЕ ЭТО ВЕЗДЕ”, свидетельствовали о заведомо слабой защитной линии. Доказательства, предоставленные обвинением, оказались нечем крыть.
  36. 13 баллов
    Европейская помойка, где главный офис находится на одном туманном острове))) Давно бу уже сделали на зоге раздел под моды… как на некусе
  37. 13 баллов
    Перевод, я думаю, уже тоже скоро будет. Количество машинного текста, скорее всего, получится минимизировать.
  38. 12 баллов
    Первая альфа-версия. Без изменений относительно демки. Ставить на свой страх и риск, только начинаем играть и выискивать ошибки: https://drive.google.com/file/d/1qi0m6DYX7F5HxvTptg4qGpvvvj75o8Kr/view?usp=sharing Дата последнего обновления: 1 февраля 2026
  39. 12 баллов
    Здравствуйте. Не проще. Сейчас уволился. 4 месяца планирую посвятить окончанию перевода. Ждите, пожалуйста. Первый том, второй и часть третьего в плане сюжета переведены. Написан патчер для стим и ноустим версии, но пока не будет покрыто хотя бы 80% текста, я не буду распространять (держу в заложниках). Также пришлось покумекать как написать программу для переноса текста с ноустим версии на стим, ибо японцы не просто добавили новые строки, а не которые поменяли местами. Короче. Я не люблю разглагольствовать. Я человек дела. И, к своему сожалению, человек слова. А хотя развлекайтесь Будут вылеты в роликах в 4-м Томе, ещё не правил. Понятия не имею какая строка по длине не подходит игре.
  40. 12 баллов
  41. 12 баллов
    Смастерили русификатор с использованием нейросети. Авторы: Я: перевод основного текста, шрифты. Chillstream : Перевод субтитров к роликам. Требуется версия 1.0.11 steam build 20716900 от 12.12.2025 или gog версия 1.5 от 14 января 2026 года. Скачать: Boosty 10.10.2025 — Первая версия. 12.10.2025 — Обновление русификатора: добавлены русские субтитры к двум ранее непереведённым внутриигровым роликам. 15.10.2025 — Обновление русификатора: адаптирован под актуальную версию игры от 14.10.2025 (1.02). Добавлена возможность играть с итальянской озвучкой, для этого выберите в настройках итальянский язык. Всё будет также по-русски, основной текст игры такой же, текст субтитров отличается. 19.10.2025 — Очень небольшое обновление текста, поправил “голову”, кто знает о чём речь поймёт 15.11.2025 — Адаптировал русификатор под актуальную версию в стиме 1.0.7 steam build 20716900 от 10.11.2025 20.03.2026 — обновление русификатора. Полностью новый перевод текста, субтитров, полная поддержка актуальной версий в стиме и гог на 20 марта. Установка: 1. Разархивируйте содержимое архива. 2. Cкопируйте папку «Bye Sweet Carole_Data». 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». Также перенёс свой перевод на switch 1.09 версию. Для версии [0100D66024594800][v131072] Работоспособность проверили на эмуляторе, вроде всё ок. Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD. Скачать: Google | Boosty
  42. 12 баллов
    Русификатор Chained Echoes: Ashes of Elrant. Версия русификатора 0.95. СКАЧАТЬ — Windows (Steam 1.41) СКАЧАТЬ — Windows (GOG 1.3451) СКАЧАТЬ — Linux, SteamDeck (Steam 1.41) СКАЧАТЬ — Nintendo Switch (1.345) Перевод полностью закончен. Так как всё делалось в одиночку, то перепроходить ещё раз и тестировать пока нету ни времени ни желания. Поэтому версия 0.95. Если увидите какие-нибудь опечатки, непонятки, непереведёнки и тд. и тп. ,то можете присылать либо в ТГ, либо сюда в тему. Версии для остальных платформ и магазинов, возможно, выложу позже. Установка: переместить содержимое архива в папку с игрой и подтвердить замену. Известные проблемы: Некоторые строки заезжают друг на друга. Некоторые умения, которые используют враги — могут быть не переведены. Отблагодарить копейкой: 2202 2083 3194 0974 — СБЕР
  43. 12 баллов
  44. 12 баллов
    Продолжаем делиться прогрессом нашей локализации Blue Prince: Работа завершена приблизительно на 55%: - переведено 8500+ строк из ~13.500 - готовы текстуры для 127 из 150 комнат и описание к каждой в Каталоге - готов текст для всех катсцен в игре - продолжаем адаптировать многочисленные головоломки в игре (теперь также готовы: шкатулки в Гостиной, Комната 8, Школьный экзамен, Загадки к каждому сейфу, SACRED) - продолжается работа над текстом для A New Clue Больше всего времени уйдёт на разметку и укладку текста, пока что скриншотов с полностью готовым текстом наберётся очень мало; разработчик сделал всё возможное, лишь бы его игру никто не осмелился локализировать. Следить за прогрессом можно в общедоступной таблице. Теперь, по поводу предложения об озвучке: Как дополнение к проекту — это отличная идея и мы только за. Однако стоит учесть, что мы сейчас в ожидании финального апдейта 1.1.0 к игре, где помимо прочего заявлено несколько эндгейм-катсцен. Неизвестно потребуется ли для них озвучка, и если да — то чьи голоса будут в них задействованы. Текст для всех катсцен уже готов, отправлю его, как что-то станет ясно. Думаю, оптимальным решением будет дождаться апдейта (сильно сомневаюсь, что мы закончим локализацию раньше) и тогда уже думать об озвучке, чтобы не дёргать актёров по несколько раз.
  45. 12 баллов
    Вот https://mega.nz/file/DdllEQ6Y#4Tt2LFk6njovynLSRh9PZ5EEBZEUcGNF-JWra9K-2ek
  46. 12 баллов
    А самый прикол что сам Твитч перестал выплачивать стримерам из РФ деньги с подписки Твитча. Стримеры стали говорить зрителям чтобы они не покупали подписки (так как стример с этого ничего не получит) и вот: “экономическая нецелесообразность региона”.
  47. 12 баллов
    Перевод: машинный(DeepSeek) с правками. Переведено: Полный текстовый перевод Перевод основных текстур интерфейса Ys X: Proud Nordics — Западный релиз от NISA Версия игры: 1.0.3 r10 Обновление 1: Скачать: MailCloud Ys X: Proud Nordics — Восточный релиз от CLE Версия игры: 1.0.3 Скачать: MailCloud Ys X: Nordics — Западный релиз от NISA Версия игры ПК: 1.0.9 Версия игры Switch: v196608(v1.0.3) Скачать v0.9.1 ПК: MailCloud Скачать v0.9.1 Switch: MailCloud Ошибки: Найдете краш, присылайте сохранение и описание.
  48. 12 баллов
    Карточные мини-игры иногда встречаются в японских RPG, а в последние годы зачастили аналоги шахмат или шашек. Шестой Звёздный океан не стал исключением, и разработчики создали собственную настольную игру для двух игроков. Игровые фигурки здесь называются пешками, а некоторые из них примечательны тем, что сделаны в виде различных персонажей из прошлых игр серии, а также других вселенных - Valkyrie Profile и Radiata Stories. Для участия в поединке вы можете выбрать Леннет, Лезарда, Эджа, Клода, Рену, Ратикса и многих других известных героев или злодеев. Cсылка на VK Video: https://vkvideo.ru/video-181931421_456239197 Cсылка на YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=USmKVBZkH1o А ещё сообщаем, что у нас завершена работа над всеми основными текстурами игры. Их было в несколько раз больше, чем в других наших переводах. Кроме того, мы решили время от времени делиться с вами небольшой подборкой текстур из разных проектов, чтобы демонстрировать прогресс, а также показывать на примерах, что художники или текстурщики занимаются не менее кропотливой деятельностью, чем перевод текста или разбор ресурсов.
  49. 12 баллов
    Три веских причины не давать гнилой бетесде ни рубля: Лютый оверпрайс по всем регионам: Повсеместное повышение рекомендуемых региональных цен (правый столбец) Дикая цена даже в самых дешёвых регионах. При конвертации начинается с 2661 рубля (хотя базовая цена 50$): Полное отсутствие русской локализации (даже текста), при наличии польского перевода. Недоступность игры России.
  50. 12 баллов
    Учитывая, что игра на другом движке нужно будет сконвертировать перевод (ce->ue5.x). Игру уже качаю, надеюсь что получится перенести без подводных.
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×