Jump to content
Zone of Games Forum

Александр_К

Novices+
  • Content count

    17
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

55 Good

About Александр_К

  • Rank
    Новичок
  1. .hack//G.U. Last Recode

    В том и проблема, что я играл в игру лет 8 назад, а перевод делаю сперва “вслепую”, чтобы потом тестить. Но суть не в этом — суть в том, что перевода в английском варианте нет. Переводить? P.S. Стихи в рифму перевести вообще не проблема. Если это стихи конечно.
  2. .hack//G.U. Last Recode

    День добрый, люди! С наступившим всех праздником! Хочу вынести на общий вердикт следующее: Найдена такая строка “Der Mann mit Schatten ist auf der Suche nach dem Abenddrachen verreist, und kommt noch nicht zurück.<lf>Der Herd von Døkker grollt.<lf>Helba, Königin von Døkker, stellt schließlich das Heer auf.<lf>Apeiron, König von Lucht, reagiert.<lf>Die Beiden treffen sich am Fuße des Regenbogens.<lf>Die verfluchte "Welle" ist gemeinsam zu bekämpfen.” В английском файле она тоже не переведена — переводить ли на русский с немецкого?
  3. .hack//G.U. Last Recode

    Предложения учтены. Всех благодарю! Оставлю данный вопрос до этапа редактирования.
  4. .hack//G.U. Last Recode

    Так получится только в описании, но не в названии предмета. Там ограничение в 15 символов, как и в именах персонажей и названиях монстров, поэтому я просто - “Орнул”. Ну и поделился с вами. Теперь хочу вынести на общее обсуждение слово “Alchemize”. Если переводить с англ., то это — алхимизация. Других вариантов нет. Но! Если брать язык оригинала, т.е. японский, то это 錬成 [rensei] обучение, тренировка (моя благодарность Яркси). Что приводит к мысли подобного рода: тренировка оружия → ковка. Что думаете? P.S. Просто я считаю, что если переводить, то переводить нормально, а не пытаться прикрутить что-то “невнятное”, как это сделали переводчики на английский и донести истинный смысл авторов. P.S.S. Это знаете как с аниме Kekkaishi. Многие перевели это аниме как “Заградители”, но простите они там ничего не заграждают, а создают барьеры, поэтому мой перевод был “Мастера Барьеров”, что отражает истину.
  5. .hack//G.U. Last Recode

    Ребят, вы простите меня, но я ору с перевода. Если согласны будете, то оставлю: В англ. источнике название Protect All В японском 全状態変化無効 (All state changes disabled) Описание сразу на русском: Снимает все эффекты. (прим. — яд, сон, смятение и прочие эффекты) Я перевел — Анти-Эффектин Х)))) Вы же не против?)
  6. .hack//G.U. Last Recode

    Немного отпишусь, чтобы не думали, что я сгинул Переведено больше 5000 строк (подсчитано 5579, но их на самом деле больше, так как подсчитанные строки уже в полностью переведенных частях разбитого текста) — это почти 10% за 14 дней, что в принципе очень быстро. Удачи мне
  7. .hack//G.U. Last Recode

    В общем перевод идет. Сразу скажу, что опыт довольно забавный. Местами перевожу с японского, а именно названия снаряжения (Почти на русском); Названия профессий тоже с японского; в английском варианте — полная ахинея, непереводимая. При переводе меню, а именно в настройках клавиатуры - игра стала “крашиться”. Видимо из-за кол-ва текста — потом выясню. (Меню уже на русском почти полностью) Выяснилось, что “ячейки” под текст не все рассчитаны под “резиновый” шрифт. Поэтому буду идти на ухищерения. Точнее уже. Японцы просто конченные. Почему? А они засунули в один файл с текстом как старый текст от PS2, так и от PS4. И даже новый для PC. Я просто орнул, когда осознал. Что скажу? Разбив текст на несколько частей — я упростил себе задачу. Но! До того, как я перейду непосредственно к сюжетной части текста мне придется перевести все остальное, а это: форум и письма, экипировка и меню, вещи и лор игры.
  8. .hack//G.U. Last Recode

    А у меня доступа нет. Да и не хочу уже. Так сделаю. Проще ориентироваться на японский текст и английский на ноуте.
  9. .hack//G.U. Last Recode

    Итак работа с текстом начата. Что сразу могу сказать — т.к. шрифты поддерживают русский язык и мне они импонируют, то я просто поправлю кернинг и буду их использовать. Что касаемо длины строки: внутриигровое меню растягивается относительно текста, поэтому я ничем не скован! Ура, товарищи! Осталось понять как вложить обратно для теста dds, для душевного так сказать спокойствия. P.S. Перевод будет чуть дольше идти, чем я думал, т.к. сверка будет идти на японский текст.
  10. .hack//G.U. Last Recode

    Доделал оставшиеся 200 файлов. В архиве файлы с проблемой распаковки как через quickbms + hacklink_ccs.bms, так и через StudioCCS. Завтра начну перевод текста.
  11. .hack//G.U. Last Recode

    Я только начал. Но я доведу до ума. Даю слово. 60 000 строк не так много. В общем тенденция такова, что я добрался только до части DDS (мне еще 200 штук разобрать ака проверить на распаковку), но прикрепленный файл встречается в 4 cpk архивах и он идентичен: hackGU_vol1_i_pc hackGU_vol2_i_pc hackGU_vol3_i_pc hackGU_vol4_i_pc Но я уверен, что будет еще, просто начал по новой с нормальным структурированием данных, а старые распаковки с данными подсчетов удалил. И да, я, увы, завтра работаю, так что придется подождать с распаковкой, хотя самому не терпится, если честно. Сам файл Как я писал отчасти можно из 6 файлов распаковать 4 сразу в dds с помощью StudioCCS https://imgur.com/Rb8irdn
  12. .hack//G.U. Last Recode

    Благодарю! Текст вытащил. И вставил! Душевно. Можно переводить. Также решил вытащить повторно текстуры другим методом и столкнулся вот с чем: в hex-редакторе по поиску .bmp пишет, допустим, 29 значений, а вытаскивает только 2 + кучу “мусора” по 1 Кб. Это если использовать следующую связку — quickbms + hacklink_ccs.bms (для вытаскивания .bmp) + .hGULR_bmp2dds.bms (для конвертирования в dds) Если эти же файлы открывать в программе StudioCCS, которая поддерживает Link\GU, то она их вообще не обрабатывает. Решение, на мой взгляд, заключается в коррекции hacklink_ccs.bms, но в программировании данного типа я не силен. Мой максимум на данный момент написание оболочки в С#; никак не анализ файлов. P.S. Перепаковку dds пока отложу.
  13. .hack//G.U. Last Recode

    Итак. Я понял как собрать cpk с измененными файлами так, чтобы игра работала. (пока без сжатия тестил, потом попробую ужать) Осталось протестить упаковку dds файлов в ccs, а ccs в cpk. Затем займусь плотнее файлом bin с текстом и можно приступать к переводу. Завтра работаю, если в выходные работать не буду — постараюсь закончить с технической стороной вопроса.
  14. .hack//G.U. Last Recode

    В общем я нашел, где лежит весь текст; формат файла bin меня смущает, потому что я не знаю как правильно внести изменения, чтобы они могли хоть как-то отобразиться в игре (пробовал через hex и notepad++), а без этого не вижу смысла что-либо делать, так как не понимаю — зависим ли я от количества символов в строке или нет. Я распаковал многие текстуры необходимые для перевода. Но! Опять же не знаю как поведет себя игра, если формат будет dds, а не bmp. Мне нужна помощь тех, кто уже разбирал ресурсы игры, чтобы уменьшить время на пробы и ошибки — правильный ли я выбрал подход: Распаковка текстур велась программой StudioCCS из файлов ccs, которые она смогла прочитать. Программа CCS File Explorer не открыла ни один из необходимых файлов (любая мною найденная версия) Внесение изменений в bin файл за счет hex-редактора или notepad++ План действий таков: Внести небольшие изменения Проверить их При отображении начать перевод P.S. ЕСЛИ! вдруг у кого-то есть правильные программы для распаковки/упаковки или рекомендации — приму в дар.
  15. .hack//G.U. Last Recode

    Позвольте я продолжу перевод. Я переводил когда-то сериал .hack//Roots. Мне нужен доступ на нотабеноид, чтобы видеть переведенное, или же просто я начну с 0. Мне безразлично как, но лучше уж продолжить с 17%. Ах да, стоит упомянуть, что прошел на PS2 все три части на ней вышедшие на английском. Язык простой донельзя. P.S. Я знаю, что такое объемный текст, т.к. занимался переводами модов для ДА:О. тут список переведенных модов; тут субтитры Ragnarok Battle Offline тоже моя работа.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×