Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Таблица лидеров


Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 16.06.2024 во всех областях

  1. 7 баллов
    Готово. Рабочая версия для Game Pass, также эта версия возможно подойдёт для последней версии Steam, если там были обновления и изменения, так как здесь как я понял обновился движок UE 4.18<UE 4.23 и текстуры не подходили и выдавало ошибку, плюс текста добавили и изменили ключи к каждой строчке текста. Только диалоги остались те же и шрифты. Скачать Я.Диск Распаковать по пути: XboxGames\FrigateMS\Content\Octopath_Traveler\Content\Paks
  2. 6 баллов
    Наша команда: Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Перевод: Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступен в тут. Планы: ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg Огромная просьба: Сообщайте обо всех проблемах. Особенно, если мы где-то продолбали характер персонажа или переврали сюжет. Писать можно в эту тему. Пожалуйста, проверьте, что у вас корректно работает перевод имён персонажей (только при начале новой игры): Вы НЕ можете отредактировать имя персонажа. Вы МОЖЕТЕ отредактировать позывной персонажа. Позывной персонажа — это имя персонажа в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ. Всё вышеперечисленное верно и работает как ожидается, если вы просто нажмёте Продолжить, не внося никаких изменений.
  3. 4 балла
    Теперь точно готово. Я просто не играл в игру ни разу и до диалогов не дошёл. Теперь всё должно работать. Обновил архив. Нужно перекачать по той же ссылке.
  4. 3 балла
    Дискриминация ! несправедливость ! Как изначально белого долговязого Стрелка сделать Идриссом Эльбой — так легко, а вот изначально Персидского принца им слабо сделать белым ? Я требую равноправия !
  5. 2 балла
    ZoG Forum Team в лице @0Vanes0 обновила перевод адвенчуры Night in the Woods до версии 1.1. ZoG Forum Team в лице @0Vanes0 обновила русификатор адвенчуры Night in the Woods до версии 1.1. Исправлено отображение некоторых страниц дневника Мей Исправлены опечатки в репликах Исправлен перевод в галерее концепт артов
  6. 2 балла
    В этом коридорном шутере две разные ветки кампании с разными сценами и персонажами, а также более 7 часов чистой речи. И нет, это не вместе с немцами, ибо их переводить не надо.
  7. 2 балла
    Ну если рассуждать чисто коммерчески, а не “как в жизни”, то по законам рынка покупателям предоставляют товар, который им должен нравиться. Тогда его покупают. В конечном итоге фильм или игра это коммерческий продукт созданный для зарабатывания денег. Соответственно, если большинство потенциальных покупателей не довольны “не красивыми персонажами aka как в жизни”, то разработчики\издатели должны прислушиваться к покупателям. Но на этом моменте нынешняя капиталистическая логика даёт сбой. Ну, а если не прислушиваются, покупатель должен голосовать деньгами. У таких компаний должна падать прибыль. P.S. Так то я против любых крайностей. Не обязательно делать персонажа очень красивым или очень страшным. Можно же сделать просто НЕ отталкивающим. Ну кроме, конечно, игр типа Bayonetta. В таких уж будьте добры порадовать сочными женщинами.
  8. 2 балла
    Говорят разработчики игры Black Myth Wukong отказались платить 7милионов баксов консультирующей компании такой как “свит бэйби” что продвигает повестку в играх. После того как они отказали журналярвы начали придраться к разрабам и игре выставляя все в плохом свете. Сейчас зашел почитать коменты в стиме так там люди прям активно поддерживают разрабов и шлют куда подальше этих “свит гнид” вместе с карманными журнотварями. Хоть бы игра получилась хорошей)
  9. 2 балла
    А мне что то совершенно не понравилось. При чем и спел отвратно, и сам голос Вейку не подходит, и в пластику не попадает. И да, куда интереснее послушать партию Старых богов Асгарда.
  10. 2 балла
    Это от конкретной игры зависит. Женских персонажей намеренно делают менее красивыми и это факт. Это ублюдочная тенденция, не чем адекватно необусловленная, которой не было ещё несколько лет назад.
  11. 2 балла
    Мы работаем над финальной редактурой основной игры. Как закончим, так сразу сюда напишем.
  12. 2 балла
    их раздражает сексуализация, но намеренное ухудшение внешности персонажей, т.е. по сути асексуализация, их не раздражает. Это либо особенность самих журналистов (коих не 1 или 2 человека), либо позиция редакции, что уже совсем другой коленкор.
  13. 2 балла
    а между тем
  14. 2 балла
    Если вдруг кому еще интересно, то получилось возродить русификатор со стилизованными шрифтами. Есть побочный эффект: поскольку русификатор заменяет английский язык, титулы и испытания в профиле остались на английском. Обновление русификатора до версии 37.07.80117: СКАЧАТЬ
  15. 1 балл
    Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти. Студия Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку шутера Wolfenstein: The New Order. Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти. Роли озвучивали: Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Кэролайн Беккер - Наталья Казначеева Сет Рот - Никита Прозоровский Фергюс Рид - Филипп Волошин Клаус Кройц - Александр Корвижных
  16. 1 балл
    Indigo Park Жанры: Инди-игра, Приключенческая игра, Казуальная игра, Adventure Разработчик: UniqueGeese Издатель: UniqueGeese Платформа: PC Дата выхода: 18 мая 2024 г. Перевод с русской озвучкой выполнены TDoT совместно с НеаДекват Records и Amazing Dubbing. Скачать перевод можно на сайте переводчиков: https://www.tdot.space/indigopark/
  17. 1 балл
    Автор озвучил все диалоги, для которых есть субтитры. Реплики, для которых субтитров нет, были озвучены по машинному переводу их транскрипции. Озвучка катсцен тоже есть. SynthVoiceRu опубликовал нейросетевую озвучку Grand Theft Auto 5. Ее качество можно оценить на видео. Автор озвучил все диалоги, для которых есть субтитры. Реплики, для которых субтитров нет, были озвучены по машинному переводу их транскрипции. Озвучка катсцен тоже есть — ее сделал товарищ Toreno. Как установить озвучку: Скачать файл с дубляжом или закадром. Установить Open IV (инструкция). Скопировать скачанную озвучку в папку mods с сохранением путей. В настройках игры выставить пункт аудио (усиление диалогов) на максимум.
  18. 1 балл
    NepTeam выпустила русификатор для Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online.
  19. 1 балл
    Когда-то этот перевод был официальным, но позже по каким-то причинам разработчики свернули сотрудничество. @Atanvaron обновил свой давнишний русификатор Talisman: Digital Edition — игра как раз намедни стала условно-бесплатной. Когда-то этот перевод был официальным, но позже по каким-то причинам разработчики свернули сотрудничество. Ну а в новой версии еще и шрифты стилизованные появились.
  20. 1 балл
    @Atanvaron выпустил русификатор интерактивной адвенчуры The King’s Dilemma: Chronicles. @Atanvaron выпустил русификатор интерактивной адвенчуры The King’s Dilemma: Chronicles.
  21. 1 балл
    Не плохо. Уж лучше чем читать субтитры. Из за них при поездках приходилось медленней ехать что б спокойно прочитать. А чаще всего приходилось игнорировать что там говорят в динамичных моментах.
  22. 1 балл
    О господи, сперва одними фермами пугали Теперь другими… Я вот вообще регался в Steam, чтобы поиграть
  23. 1 балл
    Спасибо большое за труд, вы лучшие))
  24. 1 балл
    Я тут русификатор Cyberdimension Neptunia доделал. Перевод в группе отлежался — вроде как у всех всё работает. Однако есть некоторые недостатки, связанные с технической частью. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4691 Перевод: Hocorog Разбор ресурсов: Artur193 Редактура: Hocorog Шрифт: Artur193, KASaLEX Текстуры: Lirozabimaru, Hocorog Особая благодарность: Darkhawk02, DragonZH, KASaLEX, SileNTViP, makc_ar, Thorleopardon, Evgenia Levetina, Bordyur21, stalcerdolgg, Денчик (Крушер) Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/uLXvE2oG4d3RxA @SerGEAnt, просьба добавить русификатор в шапку.
  25. 1 балл
    Роль Алана Уэйка озвучил Сергей Пономарев. Студия GamesVoice опубликовала в своих соцсетях фрагмент одной из песен «музыкального» уровня Alan Wake 2. Роль Алана Уэйка озвучил Сергей Пономарев — он же исполнил и песню. О точной дате выхода локализации не сообщается, приблизительная — 2024 год.
  26. 1 балл
    Думаю они дадут выбор — оставить оригинальные песни или перепетые.
  27. 1 балл
    Половину дела сделал, осталось диалоги текстуры бахнуть, надеюсь проблем не будет. Также скажу, добавили новый текст, который я не переводил, так как это перевод не мой.
  28. 1 балл
    В таком случае должны быть и красавцы, и не очень. Как раз как в жизни. Другое дело, когда целенаправленно продавливают, чтобы в каждой игре были страхолюдины или около того.
  29. 1 балл
    Русскоязычных в масшатбах мира тоже немного. Но всегда приятней играть на родном языке. Чем больше вариантов, тем лучше. Я лично поиграю, хотя бы для прикола, трейлер угарный вышел.
  30. 1 балл
    Недавно прошел, очень глубокая для трэша игра. Прям трэш философская драма.
  31. 1 балл
    Ждёшь даже после прочитанного, и того, что GV говорят за последний год по данному вопросу? А ты большой оптимист.
  32. 1 балл
    Ну что ж, делаем ставки: доделают ли тех. часть по Дед Спейсу осенью? (Игра кстати всё ещё пылится у меня в библиотеке Стима, как и Сильвер_79 сижу жду)
  33. 1 балл
    Теперь русификатор переводит и игру, и недавно вышедшее дополнение Octopia. Команда Like a Dragon Kiwami обновила перевод Eastward до версии 1.3. Теперь русификатор переводит и игру, и недавно вышедшее дополнение Octopia. Доступны версии для Steam/GOG/EGS и для Steam Deck. Для Switch перевод выйдет позже. Над русификацией DLC Octopia работали: Victor Veles — Руководитель команды Giza — Главный программист Tinuviel Kaoru — Литературный редактор Артём Шаманов AKA Torukia — Переводчик Анастасия Мишина — Переводчик SleepingKotofey — Главный тестер ys6v9d — Тестер (версия для Good Old Games) Максим «ChaTcKij» Шарандин — Тестер (версия для Steam Deck)
  34. 1 балл
    ты же понимаешь что ее нельзя озвучить как в оригинале. там много видов диалектов английского, в русском так не передаешь произношения. что касается самого перевода, буквально вот на прошлой неделе добивал платину во второй части, там всего не сколько грубых ошибок и ворох по мелочи, критического ничего нет
  35. 1 балл
  36. 1 балл
    Они скорее отпилят себе третью ногу .
  37. 1 балл
    Продолжаем серию видеороликов из различных игровых областей. На этот раз мы покажем вам разговоры с НИПами из Этернии. К данной записи прилагается чуть больше часа похождений персонажей по различным городам Инферии и Селестии. Кроме этого, сообщаем радостную новость! Уважаемая Каролина Лебедева (Coronel Karol) перевела все основные тексты Этернии, и теперь ей осталось осилить 2-3 тысячи пропущенных строк диалогов с НИПами, которые активируются при иных обстоятельствах. От Фантазии Этерния отличается количеством побочных диалогов. Здесь их больше, и при повторном посещении локаций они меняются чаще. В связи с таким активным завершением следующего проекта, начало тестирования по Этернии у нас запланировано сразу после того, как Каролина осилит оставшуюся пару тысяч строк. Ориентировочно в конце этого месяца этим и займёмся. Мы изо всех сил постараемся выпустить Tales Of Eternia в этом году — также, как и Tales Of Phantasia.
  38. 1 балл
    Вышел перевод от MSKL
  39. 1 балл
    На днях, когда пошла молва, о готовящемся анонсе следующего дополнения, стали вспоминаться звуки, музыка, локации игры, поймал себя на мысли, что соскучился и уже реально хочется вернуться в этот мирок. Скорей бы допу.
  40. 1 балл
    Текст переведён. Осталась вычитка и минорные правки.
  41. 1 балл
    Обновление моего перевода Front Mission 2089: Border of Madness! Что изменилось по сравнению с демоверсией: • Исправлено множество ошибок как в графике, так и в тексте. • Были переведены вторая и третья миссии (в них нам представляют новых персонажей), разговоры на базе и пара дополнительных файлов с названиями деталей (рюкзаков и компьютеров). • Перерисована графика текста в боевых сценах. !Внимание! Если вы начинаете новую игру, то не оставляйте дефолтное имя, оно будет неправильно отображаться из-за перерисованного шрифта. Вводите любое другое английскими буквами (имя главного героя - Storm). Ссылка на скачивание: Тык
  42. 1 балл
    Версия 1.14 от 08.06.24 • Мелкие улучшения, исправление ошибок. СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
  43. 1 балл
    Оживим немного тему: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4652
  44. 1 балл
    Обновление
  45. 1 балл
    Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases 2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1. https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0 3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip. 4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019 в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.) 5\Запустите игру и сразу выйдите из игры. 6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). 7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General] Language=ru FromLanguage=en [Behaviour] MaxCharactersPerTranslation=200 IgnoreWhitespaceInDialogue=True MinDialogueChars=2 ForceSplitTextAfterCharacters=0 CopyToClipboard=False MaxClipboardCopyCharacters=5500 ClipboardDebounceTime=1.25 EnableUIResizing=True EnableBatching=True UseStaticTranslations=True OverrideFont= OverrideFontSize= OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019 FallbackFontTextMeshPro= ResizeUILineSpacingScale= ForceUIResizing=False ForceMonoModHooks=True [Service] Endpoint=DeepLTranslate FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2 8\DeepLTranslate если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip Разархивируйте с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком: ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод. ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно, редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле: _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
  46. 1 балл
    Psychedelica of the Black Butterfly Жанр: Визуальная новелла, Отомэ, Драма Платформы: PC Разработчик: IDEA FACTORY Издатель: Intragames Дата выхода: 15 ноя. 2018 Описание: Проснувшись в таинственном особняке, она в первую очередь думает: "Где я? И, что еще важнее, КТО Я?". Cтатус перевода Перевод ведётся командой «The Hounds of God». В последний раз писали, что перевод достиг 10 процентов, так что полный перевод от них будет ой как не скоро. Также специально для ВН написали программу для распаковки и вставки файлов, на которую собирали деньги и поэтому её нет в публичном доступе. Как вариант, можно попробовать использовать DALTools?.. Ссылки на скачивание Yandex.Disk Google Drive Дополнительные ссылки Обсуждение игры Руководство в Steam vndb
  47. 1 балл
    Dead Space Русификатор текста и звука (доработанный) Особенности русификатора: Доработал официальный русификатор текста и звука. Отличия от русика в сети и соседних руководствах: - Всё собрано в удобный инсталлятор (сам находит путь к игре) - Не нужны "танцы" с редактированием файла в AppData\Local\ - В инсталле присутствуют варианты установки с выбором озвучек (см. скриншоты) - Размер в 4 раза меньше Установка 1- Запустить DeadSpaceRUS.exe 2- Установить 3- Играть Скачать (107 мб)
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×