Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition

Рекомендованные сообщения

enpy_grand_theft_auto_4_the_complete_edition.jpg

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition

Grand Theft Auto IV: Полное издание

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

Подробности:

http://enpy.net/forum/topic/530/

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Есть шанс небольшой что они для коробки360 его тоже свояют

2. Я уверен на 80% что не будет совпадать, но самое главное сам текст уже будет переведен, а это уже минимум 80% работы можно считать сделано будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Есть шанс небольшой что они для коробки360 его тоже свояют

2. Я уверен на 80% что не будет совпадать, но самое главное сам текст уже будет переведен, а это уже минимум 80% работы можно считать сделано будет.

Позволь я сам буду отвечать на вопросы :)

Перевода для коробки не будет.

Текст будет отличаться только настройками.

За все остальное беспокоиться не надо.

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Позволь я сам буду отвечать на вопросы :)

Молчу молчу, я лиш свое скромное предположение высказал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь нам помогают авторы проекта OpenIV (http://openiv.sannybuilder.com/) и Sanny Builder (http://www.sannybuilder.com/?lang=ru). Что есть OpenIV? Это проект независимых разработчиков по созданию программного комплекса по импорту\экспорту ресурсов Grand Theft Auto IV. Узнать подробнее о проекте и увидеть своими глазами несколько скриншотов ресурсов можно в официальном блоге проекта: http://openiv.sannybuilder.com/?cat=4.

Все вопросы по предоставлению OpenIV будут отклоняться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Теперь нам помогают авторы проекта OpenIV (http://openiv.sannybuilder.com/) и Sanny Builder (http://www.sannybuilder.com/?lang=ru). Что есть OpenIV? Это проект независимых разработчиков по созданию программного комплекса по импорту\экспорту ресурсов Grand Theft Auto IV. Узнать подробнее о проекте и увидеть своими глазами несколько скриншотов ресурсов можно в официальном блоге проекта: http://openiv.sannybuilder.com/?cat=4.

Все вопросы по предоставлению OpenIV будут отклоняться.

очередной респект +1000

вот уж действительно Великая Локализация :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу выразить большое уважение всем переводчикам! Вы делаете правое дело! Я вот никогда, благодаря вам, не покупаю "Еврейские" версии за 600-800 рублей. Не стоят они того (ИМХО).

По поводу пожеланий и мата в переводе. Хотелось бы не видеть в нём "детского" проявления мата. Проще говоря, тупое бессмысленное использование матных выражений и частиц, ибо это тупизм! Мат должен быть весёлым и интересным, а не грубым! Грубый мат отталкивает и делает перевод каким-то недалёким.

Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

а помойму такой перевод только искаверкает смысл игры.

перевод должен передать общий смысл и посыл игры, это же тебе не Гоблинский перевод, к тому игра серезная, а если сделать как ты сказал она превратиться в тупой балаган.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу выразить большое уважение всем переводчикам! Вы делаете правое дело! Я вот никогда, благодаря вам, не покупаю "Еврейские" версии за 600-800 рублей. Не стоят они того (ИМХО).

По поводу пожеланий и мата в переводе. Хотелось бы не видеть в нём "детского" проявления мата. Проще говоря, тупое бессмысленное использование матных выражений и частиц, ибо это тупизм! Мат должен быть весёлым и интересным, а не грубым! Грубый мат отталкивает и делает перевод каким-то недалёким.

Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

Что имеется в виду под словом "Еврейские"версии? Зарубежные издания?

И что вы покупаете тогда? Пиратки?

Да, я согласен с тем, что мат должен стоять там, где надо, а не быть тупо через каждое слово, как обычно мы слышим от отечественной гопоты.

Но в оригинальном GTA IV каждый матерный оборот сказан с таким смаком, что никакие мысли о том, что здесь "детский" мат - нет.

Вся фишка в том, что мы не меняем смысла игры. Все стоит там - там, где должно, ничего не убираем, ничего не добавляем.

А насчет "вротмненоги" представляю следующее:

- В рот мне ноги, Нико, братец ты приехал!!

- Стрелять-колотить...

Примером нестандартного перевода с отсебятиной может служить наш Bad Day L.A. там мы использовали во многих местах всякие "аффтар жжот" и там это было весьма к месту, а вот здесь уже нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наши сабы к последнему творению Джосса Уэдона - Dr. Horrible's Sing-Along Blog

Автор сериалов Firefly (и его полнометражного продолжения Serenity) и Buffy: the Vampire Slayer - Джосс Уэдон решился на весьма интересный шаг, а именно снял короткометражный мюзикл в виде трех актов по ~12 минут в каждом, который был выложен для онлайн просмотра на официальном сайте - www.drhorrible.com, причем совершенно бесплатно.

Первый акт появился на сайте 15 июля 2008, второй - 17 июля, а третий 19 июля, все это чудо провисело в свободном просмотре до 20 июля. Так же мюзикл доступен для скачивания в лучшем качестве через iTunes за копеечную плату.

Это история о херовеньком суперзлодее Докторе Ужасном, которого играет Нил Патрик Харрис, знакомый нам по роли разведчика в фильме "Звездный Десант" и недавних обеих частях "Гарольд и Кумар", в которых он играл сам себя. Нэйтан Филлион (капитал Мэл Рейнольдс из Firefly) играет противника героя - Капитана Молота, который постоянно отвешивает ему тумаков. И Фелиция Дэй играет девушку Пенни, которая собирает подписи в помощь бездомным, с которой не может все никак заговорить главный герой. Настоятельно рекомендуется к просмотру тем, кто еще не видел эту историю.

http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=575

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Под "нестандартными речевыми оборотами" я имел в виду не коверкание перевода, а применение слов, которые редко употребляются в современной речи...

Ещё хочу предложить назвать персонажа Playboy X в сотовом как-нибудь по другому... Например "Онан". На сколько я знаю многие в сотовых называют контакты как-то по особому... :rolleyes:

а помойму такой перевод только искаверкает смысл игры.

перевод должен передать общий смысл и посыл игры, это же тебе не Гоблинский перевод, к тому игра серезная, а если сделать как ты сказал она превратиться в тупой балаган.

Я предложил не гоблинский перевод сделать, а сделать перевод более живым... Более грамотным с точки зрения руссификации дабы не упустить интерес к сюжету игры... Например в одной из версий перевода Сан Андреаса, агент цру (по англицки) очень интересно описывал процесс пытки заключённого. в это время шли примерно следующие русские субтитры: "Долго пытались узнать правду, но не получилось. Мы попробовали снова, но опять то же" - вот это переводил либо сильно-уставший от объемов текста переводчик, либо ленивый. Но не хочу судить... На самом же деле, агент цру говорил что-то о зажимах на гениталиях и работой паяльной лампой, потом про неудачную попытку побега и то, что его поймала женщина работавшая на них (что кстати, если углубиться в сюжет, было связано с другими миссиями) так вот человек, не знающий в достатке англицского языка явно не понял бы сюжетный поворот, следовательно игра для него стала бы чуть менее интересной...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Под "нестандартными речевыми оборотами" я имел в виду не коверкание перевода, а применение слов, которые редко употребляются в современной речи...

Ещё хочу предложить назвать персонажа Playboy X в сотовом как-нибудь по другому... Например "Онан". На сколько я знаю многие в сотовых называют контакты как-то по особому... :rolleyes:

Я предложил не гоблинский перевод сделать, а сделать перевод более живым... Более грамотным с точки зрения руссификации дабы не упустить интерес к сюжету игры...

Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

По-вашему с точки зрения локализации добавить отсебятинки это сделать перевод более живым? А вы не упустите при этом оригинальных речевых оборотов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

А в инете Playboy X является одним из ников мерзкого ГЕЙмерСупера, двинутого на гейминге и консолях. Вполне возможно, что этот *** постучится к вам по поводу портирования перевода на бокс360. Если вы не знаете, чем грозит сотрудничество с ним, то почитайте тему на мапсе. Мод сейчас продается с пометкой "GamerSuper представляет", также как и наш перевод СА на ПС2... не ведитесь на его уловки и речи, он уе*ок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter

Я знаю кто это, но все равно спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

По-вашему с точки зрения локализации добавить отсебятинки это сделать перевод более живым? А вы не упустите при этом оригинальных речевых оборотов?

Ну с плэйбоем - это личное пожелание... можно его и без внимания оставить. но вот что перевод должен быть не простым дословным переводом фраз с английского уросня 6-7 класса средней школы... Эта, как вы выразились "отсебятинка" ни сколько не испортит перевод. Кстати! Я сразу не заметил, но тут был прекрасный пример интересным диалогам:

" В рот мне ноги, Нико, братец ты приехал!!

- Стрелять-колотить..."

Не думаю что это был дословный перевод с англицкого!

Вот ещё один пример на том же сан андреасе: В одной версии перевода когда от Сиджея убегал предатель. Диалог был переведен как "Эй, ублюдок!". А в другой версии было так "Эй, клоун! Что ты вытворяешь? Иди сюда! Сейчас я покажу тебе как разговаривают настоящие мужчины!". По-моему вторая версия звучит интереснее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неее, атмосферу портить не надо... Всякие "Онан", "В рот мне ноги" (отвратительное "выражение", бесит просто) категорически не нужны. А как тут пример привели: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало - вообще отторгает. Отсебятина здесь просто не нужна. Пускай будет так как есть, с матом, где он и стоит в оригинальных репликах.

Хотелось бы спросить: вы будете переводить интернет в игре?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: travakyr
      Собственно сабж.
      Название: American Conquest: Divided Nation
      В России: Завоевание Америки
      Жанр: Isometric, Real-time, Strategy
      Статус: в продаже с 27.03.2006
      ISO-статус: вышел 22.04.2006
      Разработчик: GSC Game World
      Издатель: CDV Software Entertainment
      Стратежка типа казаков-но больно мудреная) без русика никак=).
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Arcade Платформы: PC SW Разработчик: poncle Издатель: poncle Дата выхода: 20 октября 2022 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • По вашему это важно для сценария сериала? Знать как они прокормили маленькую армию послушников? Типа других вопросов важных нет? Типа откуда у Братства стали такая мощная броня? Такой огромный летающий корабль? Ядерные батарей которые дефицит в мире? Короче вас волнуют такие важные вещи как они прокармливают армию? А почему такое предъявляете только Фэллоут? Давай те возьмём культовый Безумный Макс и начнём там логику искать мира, как и почему люди там живут? Берут? Питаются? Находясь в пустыне. Можно подобные претензии подтянуть к любому фантазийному произведению, да и не только. Ваши претензии звучат тупа и походу интересуют только вас, больше никто такими тупыми вопросами не озадачивается, может это лично ваши тараканы в голове? Такую херню требовать, а не нормальных людей, которым интересны другие вещи. Вы пытаетесь условности реального мира натянуть на фантазийное произведение, которое не пытается в реалистичность, цель этого произведения развлекать, с чем сериал и справляется.  Почему в нашем мире есть куча голодающих людей? Почему бы не накормить их всех? Ведь еды то в мире полно. Надеюсь я ответил на вашу заданную тупость.  Поправил. Не причисляйте нормальных людей, к себе подобным. Смотря как погружаться, если докапываться до каждой мелочи, подобно как делаете вы, то это не погружение, это называется — хочу дое**ться. И это всё? Типа ну а как они выжили в ядерную войну? Просто резко стали такими? Почему одни сохранили рассудок а другие нет? Ты получил на это ответы в игре?  Существует этот мир как любая и другая фантастика, на фантазиях автора. Ты хочешь получить на всё ответы здесь и сейчас, но так не бывает, это сериал а не книга, и уж тем более не игра. Тут есть хронометраж и ограниченность. Если тебе сразу раскроют все карты, про что дальше то снимать будут? Всему своё время. Цель данного сезона заложить основу, почту, для дальнейшего развития. А дальше может и расскажут больше о гулях, о братстве и так далее. Ты слишком много требуешь от дебютного старта. Может тебе должны были сразу рассказать в чётких подробностях, что происходило 219 лет после ядерной катастрофы? И самая забавное, свою глупость и тупые вопросы ты оправдываешь, что все остальные тупые инфантилы, которым только пальцем показать, чтобы те улыбались и в ладоши хлопали, а ты у нас умный, любишь углубиться, прям на столько, что пытаешься фантастику разобрать на реализм. Тебе не говорили, что ты душный? Вот рил так. 
    • Мне вообще всё равно какой язык.  Русификатор, Украинизатор, Белорусатор, и прочие саторы.  Мы славяне все, просто говорим в зависимости от региона. 
    • Помнится в прошлый раз после размещения украинизатора ZoG пару дней колбасило из-за довольных носителей языка, кинувшихся толпами его скачивать и сайт вешать.
    • Что-то у Лесты нет акций в стиле ”купи танк с покраской под российский флаг — все вырученные средства будут отправлены на помощь СВО”.

    • История успеха.   Кстати, список стран где будет нельзя играть. Афганистан, Албания, Алжир, Андорра, Ангола, Антигуа-Барбуда, Армения, Азербайджан, Багамские Острова, Бангладеш, Барбадос, Беларусь, Белиз, Бенин, Бутан, Босния Герцеговина, Ботсвана, Бруней, Буркина-Фасо, Бурунди, Камбоджа, Камерун, Кабо-Верде, Центральноафриканская Республика, Чад, Коморские Острова, Демократическая Республика Конго (Конго-Киншаса), Республика Конго (Конго-Браззавиль), Джибути Доминика, Доминиканская Республика Восточный Тимор (Тимор-Лешти), Египет, Экваториальная Гвинея, Эритрея, Эстония , Эсватини (Свазиленд), Эфиопия, Фиджи, Габон, Гамбия, Грузия, Гана, Гренада, Гвинея, Гвинея-Бисау, Гайана, Гаити, Ямайка, Иордания, Казахстан, Кения, Кирибати, Кыргызстан, Лаос, Латвия, Лесото, Либерия, Ливия, Лихтенштейн, Литва, Мадагаскар, Малави, Мальдивы, Мали, Маршалловы Острова, Мавритания, Маврикий, Микронезия, Молдова, Монако, Монголия, Черногория, Марокко, Мозамбик, Мьянма (Бирма), Намибия, Науру, Непал, Нигер, Нигерия, Северная Македония (ранее Македония), Палау, Папуа-Новая Гвинея, Руанда, Сент-Китс, Невис Сент-Люсия, Сент-Винсент, Гренадины Самоа, Сан-Марино, Сан-Марино, Сан-Томе, Принсипи Сенегал, Сейшельские острова, Сьерра-Леоне, Соломоновы острова, Сомали, Южный Судан, Шри-Ланка, Судан и Суринам.
    • Fallout 4 Script Extender (F4SE)  Обновление Fallout 4 2024-04-25 (1.10.980 и более поздние версии) сломало F4SE и остальную часть моддинга с родным кодом, подобно патчу Skyrim «Anniversary Edition». Обновление доступно, но я уверен, что его можно еще протестировать. Не пишите по электронной почте с вопросами о прогрессе. Спасибо за поддержку! Я полагаю, что люди предпочтут, чтобы я работал над обновлением, а не писал отдельные ответы, но в целом спасибо за приятные слова и поддержку. 2024-04-27: Первый этап процесса обновления завершен - обновлены все адреса для новой версии игры. Теперь начинается еще один долгий этап - проверка адресов и выявление изменений в структуре. Этому не помешает внешнее тестирование.
      2024-04-28: Создание регрессионных тестов для игр на этом движке очень болезненно. Чтобы продвинуться в работе над другими вещами, требующими доработки перед выпуском, я переношу изменения в менеджере плагинов и загрузчике из SKSE64 и SFSE. Это модернизирует определение версий плагинов и минимизирует проблемы с ложными срабатываниями вирусных сканеров за счет использования единого исполняемого файла загрузчика, который не нужно менять с каждой версией.
      2024-04-29: Вторичные прелоадеры и f4se_steam_loader.dll больше не нужны. Плагины теперь используют декларативную систему версий от SKSE64/SFSE. Менеджер плагинов восстановлен и работает. Структурное сравнение двух версий продолжается, но пока что я не нашел ничего интересного, что бы изменилось. Если следующая сессия (не обязательно завтра) ничего не обнаружит, я, вероятно, выложу пререлизную версию, чтобы получить результаты тестирования.
      2024-04-30: Я выложил очень раннюю сборку, чтобы разработчики модов могли протестировать свои плагины и моды на 1.10.980. Я ценю отзывы, но сейчас я могу реально работать только с целенаправленными отзывами от разработчиков модов, которые знают, как работают их скрипты. Сообщения типа «когда я вызываю GetWaterType на этой конкретной ячейке с ID редактора [неважно], он возвращает неверный результат» были бы идеальны, но я буду проводить расследования по мере необходимости.
      2024-05-01: Изучаем отзывы. В самой версии 1.10.980 есть некоторые серьезные проблемы со стабильностью, которые я могу воспроизвести только с ванильным контентом, так что, вероятно (надеюсь), скоро будет выпущен следующий патч. Обновление для него не займет столько же времени, сколько для 1.10.980. Нестабильная база делает поиск проблем в моем коде более сложным, чем это должно быть.
      2024-05-02: Несколько исправлений из отчетов и просьб авторов модов. Посмотрим, что будет, если я немного расширю аудиторию.
      2024-05-03: Если не считать обычных ненаправленных жалоб на то, что другим людям нужно обновить свои моды (ожидаемо), то пока все выглядит довольно хорошо. Если вы можете сделать так, чтобы игра падала с одним модом, у вас есть шаги по воспроизведению в стиле QA, и проблема не возникает при запуске без загрузчика, пожалуйста, дайте мне знать. Все плагины нативного кода (.dll) должны быть обновлены их создателями для версии 1.10.980. Старые плагины с родным кодом не загружаются - это не проблема F4SE. Загрузчик Starfield в прошлом вызывал проблемы у Windows Defender. Это ложное срабатывание.  https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/42147?tab=posts
    • Обновление перевода Ticket to Ride (2023) до версии 1.2.6: СКАЧАТЬ
    • @romka мне почему-то казалось, что подобные игры тебе не особо заходят.   А в Lies of P играл? Она в разы лучше. p.s. Может ты в таком разе ещё и Малению завалил?     
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×