Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

после 5ой миссии в Декандее

 

не знаю какой шаблон для описания адресов/паролей первый(на сайтах вроде такой шабон [pas]). корректно ли тут

может что-то типа “введите [huffman] на сайте ocuf/скао”

 

кстати, это же не сайт КАО, это сайт OCU-F(orce). т.е. нужно что-то типа СилыКАО или как правильно? не только в этом месте встречаю “сайт као”

 

Screenshot-20240626-233218.png

 

OCUF-HUFFMAN

в биографиях после года стоит точка, в этой статье нету точек(на протяжении всей статьи). как правильно не знаю

так же у “объединЁнных” стоит е вместо ё

Screenshot-20240626-233409.png

в самой статье встречаются O.C.U./U.C.N., но мб повторяюсь.

Screenshot-20240626-233451.png

после прочтения статьи Сарью говорит

кажется смысл диалога “сайт заблокировали. — почему, кажется он/сайт нормальный”/”информация на сайте кажется нормальной” ? текущее “это нормальным” странно звучит

Screenshot-20240626-233621.png

Нету точки в конце предложения

Screenshot-20240626-233748.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AK_ Спасибо за репорты! Радует, что всё по делу. И радует, что часть уже поправлена.
Вопрос только по фразе Гриффа “На каком месте?”. В контексте диалога она звучит вполне адекватно и логично:

Лиза: Когда будем на месте, нам надо кое-что обсудить. Могу рассчитывать на вашу помощь?
Грифф: На каком месте?
Лиза: Наша временная штаб-квартира неподалёку от границы

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, White_Rabbith сказал:

@AK_ Спасибо за репорты! Радует, что всё по делу. И радует, что часть уже поправлена.
Вопрос только по фразе Гриффа “На каком месте?”. В контексте диалога она звучит вполне адекватно и логично:

Лиза: Когда будем на месте, нам надо кое-что обсудить. Могу рассчитывать на вашу помощь?
Грифф: На каком месте?
Лиза: Наша временная штаб-квартира неподалёку от границы

да, согласен. в миссии не мог отмотать на предыдущую фразу. значит ошибся=(

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, AK_ сказал:

в миссии не мог отмотать на предыдущую фразу

Тоже обсудили и решили поправить. За одно промежуточное предложение теряется контекст про “место”.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, White_Rabbith сказал:

Лиза: Когда будем на месте, нам надо кое-что обсудить. Могу рассчитывать на вашу помощь?
Грифф: На каком месте?
Лиза: Наша временная штаб-квартира неподалёку от границы

Обычно фраза “На каком месте” используется в контексте на каком месте в списке или на каком месте в рейтинге, в контексте места встречи более логично использовать предлог “В”, а ещё более логично спросить просто “Где?”. Встреча обычно происходит “в” каком то месте, а не “на” каком то месте. А что там написано в оригинале на английском языке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, MoebiusR сказал:

ещё более логично спросить просто “Где?”

Там идёт именно переспрашивание. Поэтому и частичное цитирование собеседника. Поправили и сделали диалог более очевидным.
Англ версия:
Lisa: Once we arrive, we need to talk. You'll help us, won't you?
Griff: Arrive... arrive where?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, MoebiusR сказал:

Встреча обычно происходит “в” каком то месте, а не “на” каком то месте

-…на месте.
- На каком ещё месте?

В любом случае, фразу поправили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@White_Rabbith на мой взгляд этот диалог надо переводить дословно, а не по смыслу, в принципе он звучит логично и без смыслового редактирования.

@Silversnake14 Главное что бы в итоге было меньше перевода по смыслу и больше дословно. Не всегда перевод по смыслу точно передаёт суть оригинала. Этим у нас любят грешить надмозги переводчики фильмов, иногда меняя само название фильма так, что теряется весь его смысл :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, MoebiusR сказал:

Этим у нас любят грешить надмозги переводчики фильмов, иногда меняя само название фильма так, что теряется весь его смысл

Ну, перевод (вернее, адаптация) названия фильма и художественный перевод текста это всё же несколько разные вещи. Если в первом случае причин дословно не переводить масса, то во втором — одна-единственная: перевод должен читаться так, как произведение на родном для читателя языке. Дословно перевести может любой вооружившийся словарём)))

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, MoebiusR сказал:

Главное что бы в итоге было меньше перевода по смыслу и больше дословно. Не всегда перевод по смыслу точно передаёт суть оригинала.

Давайте всё же не смешивать цели и способы их достижения. :) 

Наша задача, как ты верно заметил, точно передать суть оригинала. А используется для этого дословный перевод, подстрочник, адаптация или художественный вымысел — ответственность наших переводчиков и редакторов. :) 

Если смысл передан неверно (или разрушена атмосфера, искажен характер) — значит, доработаем. Если всё верно — способ достижения этого оставим на внутренней кухне.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, MoebiusR сказал:

@Silversnake14 Главное что бы в итоге было меньше перевода по смыслу и больше дословно. Не всегда перевод по смыслу точно передаёт суть оригинала. Этим у нас любят грешить надмозги переводчики фильмов, иногда меняя само название фильма так, что теряется весь его смысл :D

Это не совсем правильно. Вот представим что есть кино, игра либо статья, которая несёт в себе мало смысла на оригинальном языке, в итоге дословный перевод сделает также бессмысленным и переведённый текст.

Здесь же мы пишем о Front Mission! Об игре, в которой есть история, сюжет и диалоги с взаимодействием персонажей (не только их характеры). Они должны иметь смысл, иначе потом не будет большого желания играть в игру, если вдруг перевод окажется бессмысленным и игрок не сможет понять многих моментов в игре…

Изменено пользователем Мартего
убрал лишнее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Мартего сказал:

Они должны иметь смысл, иначе потом не будет большого желания играть в игру, если вдруг перевод окажется бессмысленным и игрок не сможет понять многих моментов в игре…

Всё так. Так что будем благодарны за любые скриншоты утративших смысл текстов. :) 
Хочется верить, что после прохождения в две руки и ваших комментариев бессмысленных диалогов не останется. :) 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в описании ванцера осталась ОЦУ

Screenshot-20240627-203829.png

 

“морской отдел сил обороны” — странновато звучит для воен структуры

Screenshot-20240627-203925.png

 

в 7ой миссии не переведены солдаты союзники — оцу

Screenshot-20240627-222205.png

 

кажется тут уместнее разрабатываются. исследовать можно и чужие наработки. тут вроде смысл в том, что продали компанию в японию вместе с американскими разработками

Screenshot-20240627-230031.png

 

отдельный вопрос: что делать с подсказками. на что они указывают. от этого зависит их перевод…

Screenshot-20240627-230121.png

 

Heading: OTHERS - Others

June 12, 2102:

- Connection for business: confirm a current command with SELECT. That is all
for now.  (????)

June 13, 2102:

- To buy: Please sell me a passport to escape from Alordesh.  (???)

June 14, 2102:

- Make good use of -INPUT- highly. There is something which will be usable 
when inversed. (тут наверное отсылка к двум паролям, адрес сайта превращается в пароль: IGUCHI-IHCUGI)

June 15, 2102:

- To excellent players: You can't say there are only meaningless messages in
the world. (???)

June 16, 2102:

- Lisa: The STAR of the SOCIALIST PARTY disappeared. (нужно убрать все буквы s-t-a-r из фразы SOCIALIST PARTY = sOCIaLIstPartY = OCILIPY     OCUF-SAKATA-OCILIPY)

June 17, 2102:

- LEONORA is a North Aloe. (тут отсылка к LEONORA-NORALOE и это надо учесть в переводе, чтобы ещё сложнее не стало)

June 18, 2102:

- To whom of Jade Metal-Lyman: I found the equal character in your company 
name. How can you have dinner? (??? кажется тут отсылка к JM=LY MEAL ???)

June 19, 2102:

- Institutional advertising: all of you in charge of weapon introduction of
each country.

- The new-model wepaon Sender boasts of is announced today.

- For more details please access our address.

- Please input 'SCHERZO' or 'SCHUSS'.  (тут в открытую SENDER-SCHERZO/SCHUSS)

June 20, 2102:

- DNC knows everything. But there are something you will understand only when
deducted from a DICTIONARY. (тут отсылка к DNC-ITIOARY. тоже можно перевести чтобы было понятнее)

June 21, 2102:

- To Mr. SNAIL: You in Germany are almost different from you in UK. (??)

June 22, 2102:

- Institutional advertising: To access Barestoro forum, put address 
'BALESTORO' and password 'BAFFLE'. (тут кажется в открытую)

- Exhibits current machine to the latest network.

June 23, 2102:

- From a VALLEY of FIRE: I don't need the same one any more.(??? FIREVALY-FIRVAY удаляются повторяющиеся буквы EL? )

June 24, 2102:

- To those wise men: The revolution was over. How should we do from now on,
since we are left behind?  (???)

June 25, 2102:

- Lisa: What I'm doing when this advertisement is carried here? (???)

June 26, 2102:

- Thomas: Do you remember my last name?  (???)

 

Изменено пользователем AK_
описание для OCILIPY
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, AK_ сказал:

в описании ванцера осталась ОЦУ

Поправил.

3 часа назад, AK_ сказал:

не переведены солдаты союзники

Это интересно. В файлах такой текст отсутствует. Похоже на очередной хардкодокостыль.

Остальное — принято.
Интернетные пароли с ребусами — это жесть.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Screenshot-20240627-230121.png

 

Lisa: The STAR of the SOCIALIST PARTY disappeared.

нужно убрать все буквы s-t-a-r из фразы SOCIALIST PARTY = sOCIaLIstPartY = OCILIPY

 

OCUF-SAKATA-OCILIPY

как догадаться что пароль от сакаты, не знаю/

В текущем переводе это никак не поможет…

 

на этом же сайет

где-то “саката индастрИ”, а где-то “саката индастрИЗ”

SI Case слева сверху

Screenshot-20240629-092919.png

Screenshot-20240629-093059.png

 

тут явно вес не “сухой” (пустой/без БК?) и равен в заголовке не переведён

Screenshot-20240629-093120.png

 

надо будет обучение ещё повычитывать:

обучение про передвижение и мобильность

 

кажется мощность не запасная… свободная/зарезервированная/др?

Screenshot-20240629-085710.png

 

“процент веса к выходной” это же не так  (вес 60, мощность 100, мобильность 60/100 = 60??)

скорее процент свободной мощности к выходной или др

 

Screenshot-20240629-085655.png

 

снизу показатель “передвижения”, а в таблице “перемещение”

Screenshot-20240629-084803.png

 

“по перемещайте” показалось странным, но не уверен

Screenshot-20240629-084856.png

 

семпл01 не переведён

Screenshot-20240629-085029.png

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Студия Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку шутера Wolfenstein: The New Order.
      Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти.
      Роли озвучивали:
      Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Кэролайн Беккер - Наталья Казначеева Сет Рот - Никита Прозоровский Фергюс Рид - Филипп Волошин Клаус Кройц - Александр Корвижных
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       033% Сюжет
      030% Текстуры                                    033% НИПы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      030% Вставка контента                     025% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      030% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.33 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html

      Демо перевод v0.33 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html

      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2025-2026 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 50 500 / 200 000
      последнее обновление от 16.06.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вот что я присмотрел пока..список нее окончательный,что то может добавится ,что-то попасть. Я себе в этот раз лимит выставил)  Но сейчас  так. Deadly Premonition 2
      Mr Prepper
      SpellForce 3 Reforced
      Besiege
      Untitled Marble Game
      The Last Campfire 
      Broken Lines
      Yaga
      Arma 3
      POSTAL: Brain Damaged
      Redline
      Spectromancer
      Grid Slayer
      Terminator: Resistance
      Cultist Simulator
    • Ещё скажите, что за доллары все покупаете. И сразу станет ясно - вы американец. Или канадец. Или австралиец. А может вы белорус? Там в Стим все в долларах.  Если все покупать в долларах - хватит. Если все также покупать в рублях - и 10 лет не хватит. При покупке человек ориентируется на ту цену, которую он реально заплатит.  А я разве говорю за всех? Цитату можно? То, что вы процитировали содержит допущение о многих, о большинстве. Но там ни разу не сказано "все". И поэтому вы им в долларах говорите. Эта же одна цена с теми же казахскими тенге, ага.  А вообще, зачем иностранцу озвучивать цену игры в Стиме? Он ее в своем регионе посмотреть не может?  Ага, они сразу применяют региональный коэффициент. Это же так просто. Я вообще слабо представляю, как часто и в каком контексте есть резон обсуждать игру в зависимости от ее цены, если только не нужно именно ее сравнить. Ну да ладно, разные ситуации бывают.  Как бы странно это со стороны не выглядело, в конце концов ваше дело как и с кем обсуждать игры. Привыкли вы все в долларах менять - мерейте. Только, если вы все таки в России живёте, не забывайте в магазинах рублями расплачиваться. В том числе за процессоры, видеокарты, консоли и игры к ним. Даже если мировая цена на них исходя из доллара устанавливается. В РФ официальная валюта - российский рубль.
    • Годами меня учили тому что доллар это мировая валюта, и что за него все покупается. Смотришь анонс консолей и новых видеокарт, цена озвучивается в долларах. То есть сначала смотришь сколько вещь стоит на западе, а потом прикидываешь сколько это стоит у нас. Касательно стима, что двух лет по вашему мало чтобы выработать привычку? Вы зачем за всех говорите? Это же не правильно) Кроме того тех кто пишут на форуме всегда меньше, чем тех кто его посещает. Нуу, у меня подобные проблемы были и с теми кто понимает по русски. С одним казахом и латышом. Сказать им что игра стоит 700 рублей в стиме = ничего не сказать. Им с лету было трудно перевести это даже в свою валюту. Кроме того не факт, что их регионалка соответствует нашей. А озвучивая доллар им было куда проще прикидывать стоимость в их валюте. Так же озвучивания региональной цены вызывало трудности, в понимании насколько проект triple A. Если говоришь что он стоит 60-70 баксов то есть большее понимании, когда говоришь его цену в рублях. Потому что в рублях он может стоить и 2к а может и 5к.
    • И курить бросил, лет 10 назад. А пить толком и не начинал. 
    • @mphuZ блокнотом и автозаменой хоть пройтись по каждой букве с "заменить всё". 
    • Во-первых, покупаете вы их в рублях, через что бы вы не заходили посмотреть. Годами вы нарабатывал привычку считать все в рублях, и тут за пару лет в поисках запрещенки перепривыкли считать все в долларах. Во-вторых, не знаю с кем вы там общаетесь, что так принципиально все в долларах пересчитывать, но тут то процентов 80 так и не заморачивались со сменой региона. Рублевые цены привычны подавляющему большинству.  Если второй пункт у вас выработал привычку считать все в долларах, вы, видимо, больше общаетесь с теми, кто не понимает по русски. В общем, как минимум, чуднО ваши пояснения смотрятся.  
    • WinHex так и не осилил

      Так и не понял, куда там нажимать для замены. Может это вообще с помощью другой программы делается?
    • c 22 года обновы на русик не выходили
    • This War Of Mine может вызвать из эмоций, разве что подгорание пятой точки. Не знаю какая она сейчас, но на момент выхода ночные вылазки были очень и очень не юзер френдли. А дневное время когда обустраиваешь убежище тратишь на дела, и на сожильцов особо нет времени обращать внимание, весь в делах. Ну а концовка, это просто резкое окончание игры со словами “спасибо за игру, вы выжили”
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×