Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@sergioberg блин, офигенно же))). Все понятно, огрехов минимум, очень достойно для машинного, более чем. 

Все уже сделано, пока мы тут спорим, надо только подождать)

Спасибо вам, выглядит отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@sergioberg Вроде весьма годно, гораздо лучше чем все эти экранные автопереводчики)

Изменено пользователем Kazerad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@RUIZ007 Я не обижаюсь, скорее всего вы правы, но я изучаю новые инструметы в планах у меня зафайнтюнить большую LLM на перевод не уступающий yandex и выложить в open source, планировал успеть к релизу старфилда но жизненые обстоятелства не позволили, (сейчас на этапе сбора датасета).
Вроде как у когото есть готовый перевод через yandex api но его обещяли выложить не ранее 5-го числа.

Возможно мой перевод комуто пригодится я пока на больничном развлекаюсь и получаю новые навыки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, RUIZ007 сказал:

так выходит, пора текст Яндексу скармливать?) А знаки внимания значений он учитывает? Символы, скобки

Нет, символы, знаки внимания и скобки не учитывает, только теги

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@gl237man @sergioberg 

Может вам скооперироваться? Вместе оно продуктивнее. ИМХО, лучше сделать один, но хороший перевод, чем несколько разных, но ни один не идеальный ;-) Подумайте над этим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, PaTi6op сказал:

Яндекс перевел лучше всех)

ChatGPT

 

Да... ты прав. Прости. Давно нет вестей от Сары, и все это сразу немного взволновало меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@KiriX 

одному все равно тяжело, объем колоссальный... 

В идеале создать чат где-либо  - телега, вк, Дискорд, собрать грамотных энтузиастов.

Кто интузиаст просто нимного с арфаграфией и пунктуацыей - такое не пойдёт…

Потом надо согласовать имена и термины, создать файл, кто-то один бежит бегло по тексту и пишет только названия так, как считает правильно, остальные или соглашаются или предлагают свои варианты. После согласования глоссария можно вычитывать текст. И то неплохо бы знать контекст, а для этого надо игру проходить в идеале, только она слишком велика, так что это вряд ли реально.

И это надо дождаться русика от Sergio или просить файлы у него, там перевод наиболее качественный сейчас, сами видите по скринам.

Править перевод Seamless сейчас совершенно бессмысленно.

А кооперироваться двум энтузиастам с машинным переводом, чтобы создать из них идеальный - это вы как представляете?))). Один из них пока заведомо хуже другого, какая тут кооперация? Там скорее просто эксперимент с нейронкой от меты. Может, когда-нибудь она дорастет до иного уровня.

Изменено пользователем RUIZ007
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, RUIZ007 сказал:

@KiriX 

одному все равно тяжело, объем колоссальный... 

В идеале создать чат где-либо  - телега, вк, Дискорд, собрать грамотных энтузиастов.

Кто интузиаст просто нимного с арфаграфией и пунктуацыей - такое не пойдёт…

Потом надо согласовать имена и термины, создать файл, кто-то один бежит бегло по тексту и пишет только названия так, как считает правильно, остальные или соглашаются или предлагают свои варианты. После согласования глоссария можно вычитывать текст. И то неплохо бы знать контекст, а для этого надо игру проходить в идеале, только она слишком велика, так что это вряд ли реально.

И это надо дождаться русика от Sergio или просить файлы у него, там перевод наиболее качественный сейчас, сами видите по скринам.

Править перевод Seamless сейчас совершенно бессмысленно.

Я всё это проходил, писал же, что есть некоторый опыт перевода довольно крупного проекта =) Хотя в статусе обычного переводчика. Но наш тимлид — классный парень, показал, что и как надо, поэтому я теперь имею представление, как оно в идеале должно быть. И вы всё правильно пишете, всё это у нас было.
Понимаю, что надо для качественного перевода. Но Москва не сразу строилась. Главное начать. Дальше попробую привлечь тех, с кем тогда работал. Тимлид, к сожалению, уже сказал, что “слишком стар для этого дерьма” и ему заниматься этим не интересно.
Короче, надо хоть с чего-то начать, а как работа пойдёт, может кто в команду и подтянется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Barbarossa178 чатгпт переводит хуже, вы ему дайте текст посложнее, а не крошечное предложение. И потом, с ограничением на количество запросов и объем, сколько тысяч раз вы готовы нажать Ctrl c, Ctrl v?) Даже если это будет делать скрипт, результат будет все равно плох по качеству в итоге.

@KiriX Донаты не забудьте открыть). Уже весь рунет наслышан о 20 лямах, необходимых на перевод, так что по сотне хоть будут кидать на кофе переводчикам. Там работы все равно не на месяц...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, это все понятно. Вы лучше скажите и дайте ответ. Нормальный перевод ждать в конце этого месяца или же через пару месяцев?

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@RUIZ007 донаты лично меня интересуют в последнюю очередь, да и по опыту того проекта — не особо люди донатят. Только истинные меценаты. На нашу довольно большую команду там копейки выходили, всерьёз не рассматривал никогда это как заработок. Чисто хобби ;-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну или когда уже можно будет побегать в игре. Хотя бы с машинным переводом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, 6LACK сказал:

Короче, это все понятно. Вы лучше скажите и дайте ответ. Нормальный перевод ждать в конце этого месяца или же через пару месяцев?

Через год, в лучшем случае от редактированный перевод Гугла, яндекса, депл или неронки  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@6LACK судя по всему, неделя-две максимум на машинный от Яндекса, может вообще дня три. А отредаченый - кто знает, если даже нет команды пока.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, 6LACK сказал:

Короче, это все понятно. Вы лучше скажите и дайте ответ. Нормальный перевод ждать в конце этого месяца или же через пару месяцев?

На такие вопросы один ответ — Как только так сразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 01.05.2024 — 40.00%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo и релизной версий от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ✔️ Дождаться релиза игры — 30.04.2024; всё работает, минимум изменений в текстах. ⬜ Выпустить альфа-версию перевода первых миссий — до 12.05.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ⬜ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). ⬜ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст) ⬜ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: demetsuri
      Скачанный русификатор http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/game/1082 для игры Shadow of Destiny не русифицирует оригинальную английскую версию игры - в ней перевод отображается в виде смеси английских и русских букв.Видимо в патче не хватает шрифтов (font). Более того после применения патча игра требует вставить диск от 7волка, что впрочем решается применением "Universal DDem Protector patcher for 7Wolf Games".


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×