Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

10 minutes ago, Horton2014 said:

Всё верно! Как раз основная команда, где есть люди, которые хорошо знают Английский — и занимаются правками диалогов сразу по целым квестам! Я английским не владею! Поэтому моя задача — помогать “точечно”, с ошибками Рода (он/она) и Обращениями на (Вы/Ты), и мне проще делать это по скриншотам, когда я вижу, кто конкретно говорит и к кому обращается. За редким исключением, я вношу какие-то изменения в сами диалоги, если вижу, что смысл текста сильно поломан. Теперь понимаете?

Полностью согласен. “Точечный” перевод и его правки нужны как можно скорее (как говорят “тут и сейчас”), что бы впечатление о игре и переводе в частности не испортилось. А вот с литературным переводом и адаптацией уже переведенных строк можно и подождать.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, GoshaDi сказал:

Опять же. Скриншот показал ошибку в ветке “А”. Есть Ветка “Б” -плюс минус такого содержания — которую не отображает скриншот. И есть Ветка “С”….  Исправлен Вариант “А” по скриншотам. На два других варианта — скринов нет. И более того вариант  развития“С” выбирает герой девушка. Чем помог скриншот?

 

Героев-девушек не существует — это вымысел. :laugh: Но по факту — каждое исправленное окончание диалога уменьшает хаос и улучшает перевод — капля камень точит.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, KostakiMD сказал:

Полностью согласен. “Точечный” перевод и его правки нужны как можно скорее (как говорят “тут и сейчас”), что бы впечатление о игре и переводе в частности не испортилось. А вот с литературным переводом и адаптацией уже переведенных строк можно и подождать.

На данном этапе — так оно уже и есть. Глубже — уже вылизывание которое займет адовую тучу времени и сил. И возможно только при тестировании каждого диалога и всех его вариаций. 

 

@Horton2014 а вы себе окнчательно загубите игру )) спойлеров итак уже нахватались -а так и вообще смысл потеряется проходить...

Изменено пользователем GoshaDi
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 minutes ago, GoshaDi said:

Опять же. Скриншот показал ошибку в ветке “А”. Есть Ветка “Б” -плюс минус такого содержания — которую не отображает скриншот. И есть Ветка “С”….  Исправлен Вариант “А” по скриншотам. На два других варианта — скринов нет. И более того вариант  развития“С” выбирает герой девушка. Чем помог скриншот?

 

Так Дискорд и открыли, что бы народ как можно более обширно сообщал о тех или иных ошибках. Ведь все по разному выбирают реплики в диалогах и так получается максимальный охват перевода. Или я не правильно понял ваш посыл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, KostakiMD сказал:

Так Дискорд и открыли, что бы народ как можно более обширно сообщал о тех или иных ошибках. Ведь все по разному выбирают реплики в диалогах и так получается максимальный охват перевода. Или я не правильно понял ваш посыл.

Посыл вы верно поняли, только есть одно большое НО. Игру уже прошло абсолютное большинство. Причем большинство из этого большинства -осталось разочаровано. Скриншотами — уже не решить. Их не будет в таком объеме просто.

Когда нужно править АБСОЛЮТНО все реплики.

Я играю в NG +3 только с целью доказать себе что игра действительно полный шлак. 4/10. Было просто много веры в нее и кажется что где-то что-то упустил, недосмотрел. Хотя на самом деле ни чего не упустил). Просто играть не во что )...

Изменено пользователем GoshaDi
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 minutes ago, GoshaDi said:

Посыл вы верно поняли, только есть одно большое НО. Игру уже прошло абсолютное большинство. Причем большинство из этого большинства -осталось разочаровано. Скриншотами — уже не решить. Их не будет в таком объеме просто.

Я не питаю иллюзий, о том, что качественный перевод будет сделан в хотя бы в течении года. Но силами тех кому игра понравилась и другими энтузиастами я надеюсь, что через три года или 5 лет литературный перевод будет выполнен на 90 %. И когда я захочу перепройти игру через некоторое время я получу от нее удовольствие.

Можно взять в пример игру Silent Hill хоть 2-ю или 3-ю чсть перевод и его улучшение с правками выходят и посей день.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, KostakiMD сказал:

Можно взять в пример игру Silent Hill хоть 2-ю или 3-ю чсть перевод и его улучшение с правками выходят и посей день.

не сопоставимы объемы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Horton2014 сказал:

Как раз основная команда, где есть люди, которые хорошо знают Английский — и занимаются правками диалогов сразу по целым квестам!

Это так не работает. Люди которые хорошо знают английский, не используют машину для перевода. После использования машины есть 2 варианта перевода.

  1. В общем это просто читается переведенный машиной текст, и там где совсем бредово исправляется на что-то(часто додумывается), чтобы потом потребитель не заметил косяка, либо все же сверяется в редких случаях с оригиналом, на индивидуальное усмотрение совести. Но даже так, в этом варианте перевода не возможно получить нормальный перевод. Даже если фраза выглядит нормально, это совсем не означает, что при машинном переводе смысл изначальный сохранился и был передан верно. А не сравнивая КАЖДУЮ фразу с оригиналом, не возможно узнать была ли она переведена верно или нет.
  2. Идет сверка каждого диалога с оригиналом, но в таком случае, зачем вообще нужно начинать редактировать машину, если такой тип перевода, это фактически будет означать ручной перевод с нуля?
Изменено пользователем Dusker
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Dusker сказал:

Это так не работает. Люди которые хорошо знают английский, не используют машину для перевода. После использования машины есть 2 варианта перевода.

  1. В общем это просто читается текст, и там где совсем бредово исправляется на что-то(часто додумывается), чтобы потом потребитель не заметил косяка, либо все же сверяется с оригиналом, на индивидуальное усмотрение совести. Но даже так, в этом варианте перевода не возможно получить нормальный перевод. Даже если фраза выглядит нормально, это совсем не означает, что при машинном переводе смысл изначальный сохранился и был передан верно. А не сравнивая КАЖДУЮ фразу с оригиналом, не возможно узнать была ли она переведена верно или нет.
  2. Идет сверка каждого диалога с оригиналом, но в таком случае, зачем вообще нужно начинать редактировать машину, если такой тип перевода, это фактически будет означать ручной перевод с нуля?

под каждм словом +

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновилён перевод для мода Icon Sorting Tags RU - Starfield Edition до версии перевода DeepTrans Russian Translation v0.5.4, IconSortingTags - Starfield Edition v014 и адаптация к моду StarUI HUD v1.2

Описание и файлы на Nexus’е.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@GoshaDi уважаемый. Есть отдельная ветка для обсуждения именно игры. Там вы можете выступать и от имени большинства, и от имени большинства от большинства, всем расскажете, какая игра шлак, и как бессмысленен труд переводчиков.

И как вы продолжаете жрать кактус и начинаете проходить нг+ 3 или нг+ 33, потому что мазохист, и недостаточно наелись шлака.

А тут как бы ветка перевода. Хватило уже бессмысленной критики и срачей.

Вас никто не заставляет ни устанавливать этот перевод, ни вообще играть.

Обратите вашу конструктивную критику на что-либо еще, будьте любезны.

@Dusker То же касается и вас. Вы сделаете свой перевод, вместо того чтобы объяснять, как не работает этот. А мы порадуемся и поиграем.

 

  • +1 3
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@RUIZ007

Так это классика любой публичной работы, в обсуждении которой сразу появляются эксперты по всем вопросам.

Но про “не используют машину для перевода” реально улыбнуло, да. Вероятно, ее придумали просто так и непонятно кто ей пользуется :)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, dworg1 сказал:

Но про “не используют машину для перевода” реально улыбнуло, да. Вероятно, ее придумали просто так и непонятно кто ей пользуется :)

Люди отлично знающие иностранный язык. По твоей фразе выходит ,что когда человек читает книгу в оригинале ,он ее сначала машинным переводом прогоняет :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Dusker сказал:

Это так не работает. Люди которые хорошо знают английский, не используют машину для перевода. После использования машины есть 2 варианта перевода.

  1. В общем это просто читается переведенный машиной текст, и там где совсем бредово исправляется на что-то(часто додумывается), чтобы потом потребитель не заметил косяка, либо все же сверяется в редких случаях с оригиналом, на индивидуальное усмотрение совести. Но даже так, в этом варианте перевода не возможно получить нормальный перевод. Даже если фраза выглядит нормально, это совсем не означает, что при машинном переводе смысл изначальный сохранился и был передан верно. А не сравнивая КАЖДУЮ фразу с оригиналом, не возможно узнать была ли она переведена верно или нет.
  2. Идет сверка каждого диалога с оригиналом, но в таком случае, зачем вообще нужно начинать редактировать машину, если такой тип перевода, это фактически будет означать ручной перевод с нуля?

Машину сделали для тех, кто хотел играть здесь и сейчас. Если браться сразу за ручной, это ожидание в районе года. Я не понимаю, к чему ты вообще это всё говоришь? 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики уровня DeepL переводят хорошо 90% текста, единственное - путают пол персонажей.

Естественно, требуется много ручных правок. 

Но заявлять что "АБСОЛЮТНО КАЖДАЯ" фраза переведена неверно, это, конечно, сильно, да.

Т е в тексте Маша ела кашу, а машина перевела как Паша срал на форуме, ну да, ну да…

Плюсов машинного перевода два - возможность не ждать ручного перевода год, или два, или три, или никогда - учитывая уровень хейта, раздуваемого хайпожорами.

Второе - трудоёмкость правок всё же понижается, т к простые фразы в основном переведены очень точно нейронкой. Одно дело - править отдельные слова и сочетания, другое - сидеть и печатать 1 800 000 слов ручками.

Напомню, стоимость локализации тут оценивали в 20 млн рублей.

Пусть господин Dusker выделит эту сумму нам и всё будет по высшему разряду.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC & PlayStation 4 Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Дата выхода на PC: 25 марта 2021 Состояние русификации
      Выпущен, ведётся доработка
      Скачать русификатор (v.0.5.0)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: Jack
      The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay - Developer's Cut

      Метки: Экшен Разработчик: Starbreeze Studios, Tigon Studios Издатель: Atari Дата выхода: 7 декабря 2004 года Отзывы Steam: 271 отзывов, 88% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @SilverFoxRus в лс посмотрите.
    • Valthirian Arc: Hero School Story 2 Дата выхода: 22 июн. 2023 г. Жанр: RPG, Симуляторы, Стратегии, Аниме, Приключения Разработчик: Agate International Издательство: PQube Платформы: PS5, Xbox Series, PS4, Xbox One, Switch, ПК https://store.steampowered.com/app/1453640/Valthirian_Arc_Hero_School_Story_2/ Valthirian Arc: Hero School Story 2 скрещивает японскую ролевую игру с симулятором управления школой. Игроку предлагает возглавить академию по подготовке героев. Задача юзера: воспитать новое поколение бойцов, чтобы они смогли быть готовыми к битве за Вальтирию. Геймплей в Valthirian Arc: Hero School Story 2 можно условно поделить на две составляющие. Сначала геймер занимается менеджментом. Он составляет расписание для учеников, продумывает курсы, тренирует своих подопечных. Затем он отправляет будущих искателей приключений выполнять различные квесты и лично принимает участие в битвах. Сражения здесь пошаговые. В них надо грамотно использовать классовые способности и искать уязвимости у противников. Боевая система вынуждает подбирать оптимальный состав команды и вознаграждает за риск. Машинный русификатор Steam v11514962 от 22 июня 2023 (не уверен, что будет корректно работать на последней версии) https://drive.google.com/file/d/10VPRWkecase1t-XY9UDjEIzXxbnh41CL/view?usp=sharing  
    • так именно после этого всё и слетело (
    • @SilverFoxRus там лучше сделать проверку файлов игры через steam Шаг 1: Подготовка ⚠️ ОБЯЗАТЕЛЬНО перед первым запуском лаунчера: Откройте Steam Нажмите правой кнопкой на игру → «Свойства» → «Установленные файлы» Выберите «Проверить целостность файлов игры» Дождитесь завершения проверки Это восстановит оригинальные файлы локализации.   А потом уже ставить через лаунчер.
    • 1) надо выбрать папку с игрой, он посмотрит есть ли русификатор, если русификатора нет, то предложить скачать -check
      2)3 вариант(лучше второй) — применить — дальше всё как на моих скринах. — я третий нажимала — check
      3 — нет такой картинки

      Win11 если что сейчас попробую еще раз. потому что не ставится и старый ( который с батником) и слетело dx12  
    • Понятнее не стало
      1) надо выбрать папку с игрой, он посмотрит есть ли русификатор, если русификатора нет, то предложить скачать
      2)3 вариант(лучше второй) — применить — дальше всё как на моих скринах.

      Если у вас никакой реакции на кнопочки нет — значит по какой-то причине он не работает, по какой не скажу.

      а при нажатии на 3 вариант вот какая реакция должна быть
      Вполне сойдёт за “лампочку”.
    • точнее краш происходит при входе в бой
    • помогла смена языка на французский и обратно. всем спасибо
    • сматрити.
      1.  я запускаю большой лаунчер. Который 44Мб с картинкой.
      2. говорю ему: 3 вариант, применить.
      3.НИЧЕГО НЕ ПРИСХОДИТ
      4. в папке появляется 1_WWM_rus.exe
      5 я жму на него ( справами администрирования)
      6 вылетает вот ета картинка.

      Отсюда вопрос: есть ли гдето на яндексе например, как было раньше — батник с руссификаторным файлм, которые я кидаю в папку Rus  и он все ставит? Но разумеется с последней версией перевода, пожалуйста
       
    • Русификатор был обновлён. Отредактировано более 200 строк касательно навыка сродства(в оригинале Affinity) и его производные. Постарались привести к общему виду. Также отредактированы некоторые строки по мелочи(русификатор обновлялся всё это время). Касательно лаунчера, те, кто им пользуется обновление прилетит в лаунчер и предложит его скачать. Те кто не пользуется могут перекачать с яндекс ссылки в основном посте Рекомендуется пользоваться для установки пунктом третьим, хоть там и проскакивает китайский русский перевод самый полный именно там. Можно пробовать 3 пункт, но он далеко не у всех корректно срабатывает. Он даже в принципе может сработать, но при этом оповестить через 5 минут, что патч не удалось применить.   @SilverFoxRus не совсем понял. Он же уведомляет о том, что что-то сделал, разве нет? Т.е. что-то прозевать крайне сложно. Если же дело касается 3 пункта, то как я и говорил, это больше экспериментальный пункт, мы решили его сделать, потому что некоторым не нравится встречающийся китайский язык. В тоже время он не у всех корректно работает, причины мы не знаем. Есть подозрение, что он не отрабатывает, потому в этом нет нужды, но в опытным путём мы выяснили, что максимальная локализация сейчас именно с 3 пунктом. Поэтому приходится с чем-то мирится)
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×