Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Legista сказал:

Друзья, я тут сделал “билингвальные” субтитры, они помогают в некоторых ситуациях понять, что имелось в виду в оригинале. Выкладываю, вдруг кому-то это тоже будет полезно. Перевод от @Segnetofaza, соответственно надо приложенный файл просто перезаписать поверх имеющегося.
Перевод на базе версии 0.2.5.1 с хотфиксом из этого поста.

Как выглядит: https://imgur.com/rYVuOLB

Скачать: http://sendfile.su/1673630

Интересная задумка, определённо лайк :dirol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предложение для энтузиастов: сделать закадровый перевод видео-диалогов, всё таки в игре явно не хватает русской речи :) Есть скрипт для Tampermonkey https://github.com/ilyhalight/voice-over-translation
 
Правда он для браузеров и поддерживает только определённые сайты, но, я думаю, что это решаемо для специалистов. Возможно с помощью этого скрипта, умельцы смогут сделать перевод видео-диалогов в игре на лету или сделать перевод в файлах игры.
Изменено пользователем ix4pro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Legista сказал:

Согласен. Но как отделить варианты ответов от реплик — тут мои полномочия всё)

  С другой стороны, в таких вот случаях тоже нужен исходный текст. (Показать содержимое)

JN0dd6P.jpg

 

Кстати, русскоязычный вариант я бы первым расположил, поэкспериментирую наверно завтра. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, ix4pro сказал:
Есть предложение: Возможно ли, через какие-либо сервисы\программы сделать закадровый перевод видео-диалогов в игре? Всё таки в игре явно не хватает русской речи )
 
Есть скрипт для Tampermonkeyhttps://github.com/ilyhalight/voice-over-translation
Возможно ли, с помощью этого скрипта, переводить видео-диалоги в игре на лету или сделать перевод в файлах игры?

bYnhq4MbXBE.jpg?size=1162x713&quality=95

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ghosty сказал:

@SerGEAnt а что делать если нету ini файла?

игра скачена из клиента xbox

51 минуту назад, ghosty сказал:

@SerGEAnt запускал уже игру и нету файла, возможно я просто не могу его найти

https://www.pcgamingwiki.com/wiki/Starfield#Game_data
2023-09-07-001030.jpg

Ребзя, я с вас худею. А я не полный, ОСТАНОВИТЕСЬ!

Изменено пользователем EVilAngelion
дополнение
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, ix4pro сказал:

Предложение для энтузиастов: сделать закадровый перевод видео-диалогов

Очень много возни… Делать текстовый перевод с помощью ИИ гораздо быстрее. Многие, например, как @sergioberg вообще использовали собственный алгоритм для автоматизированной замены английских текстов.

А вот чтобы сделать голосовой перевод, даже с помощью ИИ — придется вручную прогонять и записывать все аудиодорожки, а там их тысячи! Если не десятки тысяч.

Насчет автоматической озвучки субтитров — это конечно не то, что хотелось бы, но тоже как вариант и подобные инструменты уже есть. Где-то видел в сети чувака, который делает такую программу для озвучки Red Dead Redemption 2. Загуглите. Уверен, его прога и для Starfield тоже сгодится, но я бы пользоваться ей не стал, так как ИИ голоса пока-что весьма коряво всё это озвучивают, что больше отвлекает, нежели помогает.

А, ну вот собственно и она:

 

Изменено пользователем Horton2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Horton2014 Спасибо, уже нашёл программу, на главной странице сайта https://dictordialog.com/

Интересное решение, надо попробовать в Starfield, вдруг заработает )

Изменено пользователем ix4pro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ix4pro Буквально в первых же диалогах по ходу своей речи персонаж надевает шлем и его голос меняется с обычного, на пропущенный через рацию. Как ты собираешься озвучивать такие ситуации? Наверняка их куча по ходу игры. В голом тексте нет никаких намеков что делает говорящий персонаж в данный момент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, ix4pro сказал:

Интересное решение

Решение интересное, но на видео что я залил выше — видно, как ужасно это всё на слух… Они кстати сейчас делают проф.озвучку, так что лучше её подождать, если вам так хочется поиграть в RDR2 в дубляже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Horton2014 сказал:

А, ну вот собственно и она:

 

Еще бы голос Володарского прикрутить...юность, видеосалоны вспомнить)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Axii сказал:

Для тех кто интересуется какой все же перевод выбрать

Спасибо больше за наглядное сравнение. Я когда тестировал оба перевода — делал скриншоты и для себя решил, что пеервод DeepL мне нравится больше, как по смыслу, так и по содержанию. На нем и остановился. Жду пока @Segnetofaza внесет как можно больше ручных правок в текст и дополирует перевод. Тогда и начну проходить. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Axii сказал:

Привет!

Для тех кто интересуется какой все же перевод выбрать — подготовил небольшое видео-сравнение двух самых актуальных переводов на базе DeepL и Yandex.

По моему мнению, DeepL заметно выигрывает.

Но перевод ещё править и править ручками…

Особенно постоянно меняющееся обращение на ты/вы, даже в пределах одной фразы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Axii :good:

Вот бы разрабам яндекс-переводчика это посмотреть и осознать, что у них проблемы и работы над улучшением алгоритмов или обучением их нейроночки еще уйма.

1 час назад, Legista сказал:

Друзья, я тут сделал “билингвальные” субтитры, они помогают в некоторых ситуациях понять, что имелось в виду в оригинале

очень хорошо, и кому-то пригодится, но. Но позже, сейчас это лишнее, лучше брось силы на что-то более полезное в данный момент.

Изменено пользователем EVilAngelion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Shadow_Man сказал:

По моему мнению, DeepL заметно выигрывает.

Но перевод ещё править и править ручками…

Особенно постоянно меняющееся обращение на ты/вы, даже в пределах одной фразы.

Начало больше редачили. 
Но в любом случае Segnetofaza старается  сильно и первой была, я с ней до конца) 

Изменено пользователем nosera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC Разработчик: Gametopia Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 14 августа 2023 года









    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×