Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
reboxdetox

Как сделать русификатор?

Рекомендованные сообщения

  В 4/18/2022 в 06:30, HighTemplar сказал:

И ещё один момент, небольшая часть текста может быть в самом .exe

 

У... Тут нужно использовать дизассемблер или вручную меня смещения к строкам, если они превышают длину оригинальной строки (у меня нет опыта с переводом exe файлов, так что моя информация не совсем достоверная. Это лучше, наверное, на форумах типа xentax или zenhax спросить. Думаю, там подскажут.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все обьяснили, спасибо))) Человек теперь все сможет перевести и сделать игру русской))) Ребят, одного желания и теории мало. Редко, когда один человек может все и сразу, на первых порах нужны знающие люди в команде. Иначе ничего не выйдет. Это темный лес для новичка. Ну, возьмет человек и найдет текстовый файл из игры, пусть он будет в открытом виде. Переведет этот файл. А дальше-то что он сможет сделать? Ничего. Тут одних советов мало, надо реальную помощь от знающих единомышленников.

Изменено пользователем stevengerard
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/18/2022 в 16:44, stevengerard сказал:

Все обьяснили, спасибо))) Человек теперь все сможет перевести и сделать игру русской))) Ребят, одного желания и теории мало. Редко, когда один человек может все и сразу, на первых порах нужны знающие люди в команде. Иначе ничего не выйдет. Это темный лес для новичка. Ну, возьмет человек и найдет текстовый файл из игры, пусть он будет в открытом виде. Переведет этот файл. А дальше-то что он сможет сделать? Ничего. Тут одних советов мало, надо реальную помощь от знающих единомышленников.

Показать больше  

Ну я что знал написал, а так не особо горю желанием помогать в проектах, которые мне не интересны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pashok6798 Я хорошо знаю и понимаю, что процесс не простой. Я просто узнала о мире локализации в университете несколько месяцев назад. Я люблю видеоигры и как переводчик мне нравилась бы стараться локализовать Night in the Woods (или другая (не слишком огромная) видеоигра) для моей диссертации. И всё.

Я искала вашу помощь потому что я заметила, что ваша community очень активна. Меня просто нужно подтолкнуть в правильном направлении, поскольку на уроках мы переводили только текстовые файлы в Excel.

 

То, что я ищу — файлы видеоигр на английском. Можете ли вы мне помогать в этой “миссии” поиска и восстановления?

 

Простите за мой плохой русский язык… :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pashok6798 Извините, я только сейчас читала это сообщение. Мне нужно была видеоигра, что ещё не переводили на итальянском языке, и нашла Night in The Woods. У меня список с другими нелокализированными видеоиграми, но я уже видела, что в этом форуме есть перевод NITW на русском, поэтому искала эти файлы (на английском). 

Кто-то мне отправило папку с русскими файлами, но я не могу понимать как работает с этими файлами и форматами. Не могу приложить скриншот (по какой-то причине), но вот ссылки.

https://drive.google.com/file/d/16OmkArr1CkhaSECavbkGsykAZ2q5puWp/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1e8Zx0X2iRBPYK1EzupCHWeq-dGTO2Kmh/view?usp=sharing

Изменено пользователем reboxdetox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я когда начинал делал так, брал файлы игры на двух разных языках (английский и японский) и сравнивал, чем они отличаются, потом пробовал менять в них что-нибудь и смотрел к чему это приводит. Более менее поняв структуру файлов и что за что отвечает писал программы для извлечения и вставки (все же я был больше программистом чем переводчиком).

Больше всего доставляло переводить конструкции типа “You must weaken %s first to capture it.”, в игре вместо %s подставляется название монстра, и в английском как бы проблем нет, а в нашем если перевести в лоб получалось бы что-то вроде “Вы должны ослабить Крупная мандрагора, чтобы поймать его.”

Открывал код игры в отладчике, гонял по шагам то место где выводится эта фраза (благо в свое время я немного ассемблер изучал), потом вносил изменения, чтобы можно было выводить с учетом того, что в нашем языке есть разные падежи и рода.

Изменено пользователем jk232431
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/23/2022 в 11:33, jk232431 сказал:

Я когда начинал делал так, брал файлы игры на двух разных языках (английский и японский) и сравнивал, чем они отличаются, потом пробовал менять в них что-нибудь и смотрел к чему это приводит. Более менее поняв структуру файлов и что за что отвечает писал программы для извлечения и вставки (все же я был больше программистом чем переводчиком).

Больше всего доставляло переводить конструкции типа “You must weaken %s first to capture it.”, в игре вместо %s подставляется название монстра, и в английском как бы проблем нет, а в нашем если перевести в лоб получалось бы что-то вроде “Вы должны ослабить Крупная мандрагора, чтобы поймать его.”

Открывал код игры в отладчике, гонял по шагам то место где выводится эта фраза (благо в свое время я немного ассемблер изучал), потом вносил изменения, чтобы можно было выводить с учетом того, что в нашем языке есть разные падежи и рода.

Показать больше  

 Да, я знала о переменные(?) как например %s, а я больше переводчиком чем программистом :unsure: и в университете только нам дали Excel текст файлы…….. поэтому мне нужно “дополнительная” помощь или гид.. или просто оригинальные файлы, из которых вы сделали русификацию, а потом я смогу плакать сама над этими лол

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/23/2022 в 11:55, reboxdetox сказал:

 Да, я знала о переменные(?) как например %s, а я больше переводчиком чем программистом :unsure: и в университете только нам дали Excel текст файлы…….. поэтому мне нужно “дополнительная” помощь или гид.. или просто оригинальные файлы, из которых вы сделали русификацию, а потом я смогу плакать сама над этими лол

Показать больше  

Я занимался большими проектами, которые занимали от полугода и до двух лет, и в двух словах там не объяснить даже техническую часть, но если вам нужно просто перевести небольшую игру не слишком сильно заморачиваясь (я так понимаю на итальянский язык), то советую обратить внимание на следующую игру —

https://store.steampowered.com/app/504210/SHENZHEN_IO/

Сюжет там подается в виде переписки по электронной почте плюс описания заданий, которые лежат в открытом виде в тхт файлах, собственно открываете папку игры, там в папках descriptions.en и messages.en лежат текстовые файлы, кодировка в них UTF8, соответственно открываете их через тот же notepad++ и вносите исправления (я попробовал текст поменять на русский игра его прекрасно подхватила и нормально вывела, так что полагаю с итальянским точно проблем не будет).

Notepad++ можно скачать здесь — https://notepad-plus-plus.org/downloads/

А ну еще там нужно будет перевести мануал, он лежит в корне игры называется SHENZHEN IO Manual (English).pdf

Ну я это вижу так, просто набить то же самое в каком нибудь майкрософт ворде (но уже с переводом), и затем распечатать в pdf.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/23/2022 в 10:56, reboxdetox сказал:

@pashok6798 Извините, я только сейчас читала это сообщение. Мне нужно была видеоигра, что ещё не переводили на итальянском языке, и нашла Night in The Woods. У меня список с другими нелокализированными видеоиграми, но я уже видела, что в этом форуме есть перевод NITW на русском, поэтому искала эти файлы (на английском). 

Кто-то мне отправило папку с русскими файлами, но я не могу понимать как работает с этими файлами и форматами. Не могу приложить скриншот (по какой-то причине), но вот ссылки.

https://drive.google.com/file/d/16OmkArr1CkhaSECavbkGsykAZ2q5puWp/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1e8Zx0X2iRBPYK1EzupCHWeq-dGTO2Kmh/view?usp=sharing

Показать больше  

К сожалению, с Unity я на "вы". Попробуйте пообщаться с @DragonZH. Он разбирается в этом движке. 

 - здесь его инструментарий для работы с архивами Unity.

  В 5/23/2022 в 11:33, jk232431 сказал:

Я когда начинал делал так, брал файлы игры на двух разных языках (английский и японский) и сравнивал, чем они отличаются, потом пробовал менять в них что-нибудь и смотрел к чему это приводит. Более менее поняв структуру файлов и что за что отвечает писал программы для извлечения и вставки (все же я был больше программистом чем переводчиком).

Больше всего доставляло переводить конструкции типа “You must weaken %s first to capture it.”, в игре вместо %s подставляется название монстра, и в английском как бы проблем нет, а в нашем если перевести в лоб получалось бы что-то вроде “Вы должны ослабить Крупная мандрагора, чтобы поймать его.”

Открывал код игры в отладчике, гонял по шагам то место где выводится эта фраза (благо в свое время я немного ассемблер изучал), потом вносил изменения, чтобы можно было выводить с учетом того, что в нашем языке есть разные падежи и рода.

Показать больше  

Эх, а я не изучал ассемблер, а теперь у меня даже нет желания его изучать. Да и как-то охладел к переводам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чем может быть проблема использую AssetBundleExtractor, пытаюсь исправить русификатор Brigandine The Legend of Runersia. При удалении лишнего текста игра крашится, если забить пробелами то все нормально. Это баг AssetBundleExtractor? Если да подскажите аналог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/24/2022 в 10:09, Алекс Алекс сказал:

В чем может быть проблема использую AssetBundleExtractor, пытаюсь исправить русификатор Brigandine The Legend of Runersia. При удалении лишнего текста игра крашится, если забить пробелами то все нормально. Это баг AssetBundleExtractor? Если да подскажите аналог.

Показать больше  

В смысле удаляете лишний текст? Если в игре есть какие-то лишние строки, то лучше их не трогать, так как неизвестно, в каком месте они могут использоваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот все прочитал, и все равно вообще не пойму, как локализировать. И вот очень обидно, есть очень простенькая игрушка, для перевода которой у меня есть и желание, и время, но нет знаний. По итогу сижу и плачу, потому что вообще ничего не понимаю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 1/13/2025 в 10:02, Japple сказал:

есть очень простенькая игрушка

Показать больше  

Первый шаг заключается в том, чтобы понять, какой у игры движок. Отнюдь не каждая простенькая на вид игра будет простенькой в начинке своей. Опять же не каждая сложная на вид игра будет сложна для перевода, если в ней используется распространённый движок, на который уже существует уйма инструментария на любой вкус.

Если движок известный, то к нему уже есть инструментарий для работы с этим движком. В том числе в первую очередь (нулевой шаг) рационально изучить ресурсы игры, т.к. файлы локализаций могут лежать и в весьма простых и понятных форматах из серии открыть блокнотом, перевести и готово, где единственной сложностью может статься работа со шрифтом и текстурами.

Если нет цели создавать вот прям полноценную локализацию, то есть готовые экранные переводчики (работает не со всеми движками, но часто), чего достаточно для обычных задач. Достаточно отредактировать информацию, которую выведет подобная софтина и на выходе вполне рабочее доступное для непрограммистов решение (не без своих особенностей).

 

Если всё вышеперечисленное всё равно кажется сложным, то.

  • Шаг первый: создать тему на форуме с наименованием нужной игры в разделе переводов (или найти готовую)
  • Шаг второй: найти программиста (самый важный шаг, без этого шансы на успех в сложных случаях стремятся к нулю), возможно и не одного программиста
  • Шаг третий: переводить
Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 1/13/2025 в 10:02, Japple сказал:

Я вот все прочитал, и все равно вообще не пойму, как локализировать. И вот очень обидно, есть очень простенькая игрушка, для перевода которой у меня есть и желание, и время, но нет знаний. По итогу сижу и плачу, потому что вообще ничего не понимаю)

Показать больше  

Если есть желание переводить, то наверное имеется отличное знание английского. А с отличным знанием английского нет никакой проблемы загуглить гайд как распаковать файлы. На русском конечно как применять какой нить bakin extractor не найти, но так как вы переводчик, то вполне поймете что делать прочитав гайд на инглише.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 1/13/2025 в 11:50, Dusker сказал:

загуглить гайд как распаковать файлы

Показать больше  

Какой же ты наивный. Основная загвоздка обычно в том, чтобы их запаковать обратно. Ну и даже найти файл шрифта может стать тем ещё пазлом.

Да и наличие распаковщиков не гарантирует того, что те делают это правильно. Например, через quickbms можно распаковать кучу всего, но обратной запаковки чаще всего нет, т.к. скрипты к нему обычно требуют вес один в один до и после для нормального функционирования, да и в целом костыльный метод. Но это то, “что в любой непонятной ситуации” предложит гугл, на что и наткнутся новички-локализаторы, а потом будут кусать локти, имея переведённый текст без возможности нормально запихнуть тот в игру обратно. Сам таким был.

В итоге, могу сказать, что даже имея опыт в программировании, практичнее всего найти другого программиста, который уже сталкивался в ресурсами нужного типа, у которого уже есть готовое решение, чем изобретать колесо заново. А для тех, у кого опыта в программировании нет, то практичнее даже не забивать себе голову, а сразу пытаться найти специалиста, разделяя сферы деятельности.

А вообще, я бы посмотрел, как ты сам своему совету последовал бы. Могу подкинуть пару идея для перевода, где у тебя мозг сломается от нестандарности игровых ресурсов, где никакие иностранные гайды тебе не помогут. В том числе не помогут потому, что культура фанатской локализации у нас развита определённо лучше, чем за рубежом, т.е. если у нас не знают чего-то, то и там шансы найти решение отнюдь не выше будут.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Похоже весь английский шрифт заменён на русский.
    • В какой-то мере довольно красноречиво показывает то, как же много людей ставило вин11 на железо, которое не поддерживает Secure Boot, используя довольно-таки простой обход этой проверки установщиком винды. А ещё более красноречиво показывает то, насколько больше людей пользуются вин10 (где не было требования на Secure Boot, а следовательно, простые юзеры дефолтные настройки биоса и не трогали, даже если у них вообще и была такая опция), игнорируя 11-ю винду из тех, кто является их явными покупателями. Ко всему прочему, в мире огромное число людей, которые довольствуются логикой: поставил комп (зачастую даже готовый или собранный кем-либо другим под заказ), включил, работает. “Работает — не трогай”: могут даже обои не всегда дефолтные разбираться как менять, а тут от них хотят аж в биос залезать. То есть и это данные оценки также весьма красноречиво показывают.
    • текстуры на 99%: (без названия игры и некоторой непереводимой служебной информации) переведены. пример  в 1.0.5 изменились 2 ID по текстурам, остальное вроде на месте
    • И без того грустный онлайн игры, станет ещё грустнее. Давайте, жгите сильнее ЕА, чё уж тут, добить труп перед выпуском новой части. 
    • Белое — не чёрное, а потому за 100-150 часов можно достичь сингулярности. У тебя логика примерно такая вот. Ложные выводы, сделанные на основании заведомо некорректного примера, не имеющего никакого отношения к исходной теме. Сразу видно, что в текстовые квесты/адвенчуры и прочие подобные игры ты ни разу не играл. Визуальные новелы, являющиеся по сути интерактивными графическими книгами, похоже, что ты тоже играми перестал считать, забавно. Не важно, что считаешь ты сам, важно, что это вне зависимости от твоего желания считается играми. Собственно, сводя  игровой процесс шахматной игры банальным преставлению фигур ты сам и называешь руки — частью геймплея, а всё прочее — это так, для галочки по-твоему выходит. Ты ж фигуры чем переставляешь — руками или хвостом? Ну, исторически, игры в широком смысле появились задолго до письменности, не удивлюсь, если первые игры были уже во времена самых первых людей, а то и раньше, даже животные играют так или иначе. Это один из основных методов проведения досуга для получения развлечений. При этом были они куда примитивнее нынешнего великого разнообразия и ничего, люди годами могли играть даже банально в слова, а крестики-нолики вообще были чем-то крышесносным на момент их появления. Чего уж тут говорить про современное великое разнообразие игра как вне компов и игровых приставок, до игр классических в самом разнообразном их проявлении (при этом оцифрованные версии и таких игр тоже обычно бывают). То есть можно было бы так-то ещё один момент указать. Что не только книгами люди тысячелетиями не насытились ,но и играми увлекаются вообще десятками тысяч лет и ничего — не надоедают. А потому и игры современные, которые де факто имеют исторические наработки огромного числа лет в той или иной мере, но будут пользоваться спросом.  Но не стал об этом говорить Даскеру — всё равно не поверит, он же из другого мира. Человече, у нас тут даже самолётом возможно управлять с джойтика. Казалось бы систему с огромным числом рычагов и переключателей упростили до банального ввода через управляемую ручку с парой кнопок. А в симулятор человека, где каждой конечностью надо управлять отдельно никогда не играл? А вот ведь смогли же ж, хотя казалось бы, куда ж ещё сложнее. Но нет ,есть ещё и классические рогалики, где управление на клаве подобно игре на пианино, но всё-таки оно же возможно. Если тебе не хватает на что-то фантазии, то не надо обобщать и заявлять о невозможности чего-либо в принципе. Итого, технически ограничения есть только у тебя в голове, а на практике что угодно реализуемо, любой даже самый невероятный процесс можно свести к вполне реализуемому на практике методу ввода для управления чем-либо. А в случае популярных нетривиальных задач появляются и специализированные контроллеры типа авиационных джойстиков, рулей и аэромышей (в т.ч. нинтендовские виимоты как пример реализации данного подхода на практике).
    • Снова нытье на пустом месте. Забавно, что по традиции читы уже готовы и тестируются.
    • да, это закольцованная пещера, ты просто вылезаешь из другого выхода, в неё можно было зайти ещё с самого первого прибытия в эту локу.   Ладно, придётся найти какой-нибудь стрим, перед сном посмотреть, кто там куда пойдёт.  Но так не делается, ненавижу такое.
    • а пещера ты был в ней?может тебе в нее и нужно. точно, но эти костры еще и поколотить могут.)
    • Cтарик меня телепортнул ровно сюда, если развернуться, то будет спуск вниз, а находится это в пяти метрах от первого телепорта в снежной локе.   Нет.  После убийства тигра, этот старик находился прямо перед ареной, у телепорта. Он спросил, что-то типа “ты готов”?, я ответил “готов” и он телепортнул меня в то место, которое на скринах, но там нет ничего.  (хз. почему я “телепорты” называю, я имею в виду “костры”)
    • @allodernat, текст, возможно, но структура - не факт.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×