Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
reboxdetox

Как сделать русификатор?

Рекомендованные сообщения

17 минут назад, Dusker сказал:

А конец истории неизвестен? Он в итоге смог победить и добраться до текста или нет?

Не интересовался, к сожалению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Dusker сказал:

Мне кажется вопрос “как начать переводить?” он подразумевает техническую часть. Типо человек хочет понять как ему самостоятельно сделать перевод, а не искать программиста или команду.

Мне кажется, что самым простым способом начать переводить, будучи переводчиком, как раз-таки именно в том, чтобы найти программиста и… переводить, а работу программиста оставить программисту, а работу художника художникам.

Казалось бы, очевидно, но люди почему-то так и норовят попытаться изобрести колесо.

4 часа назад, Dusker сказал:

Но человек тут не пытается научиться игры делать, ему только часть нужна от этого процесса, а именно локализация.

Сложность может настолько варьироваться, что иной перевод может быть сложнее создания игры с нуля, т.к. может потребовать процесса обратного создания. Реверс инженеринг — штука непростая, мягко говоря. А в случае работы с архивами он требуется чаще, чем хотелось бы. Чтобы появились какие-нибудь тулзы, кто-то должен их сначала для каких-либо целей создать, у всего есть свой создатель, ничто не присутствует в интернете с зари времён из ниоткуда.

4 часа назад, Dusker сказал:

Ну давай UE. Мне все равно

И про ue я тебе ничего сказать не смогу. Собственно, во всех моих проектах основную работу программиста в конечном итоге выполнял другой человек, а сам я ограничился лишь первичным разбором ресурсов. И да, это и есть мой ответ, как правильнее всего завершать тяжёлый путь через обучение через гугл. Если бы я не смог познакомиться с нужными людьми, то мои проекты имели бы все шансы так и застрять на полпути из-за того, что ответов на мои вопросы в гугле попросту не было и не могло быть, а мои личные профессиональные знания в тех случаях были неприменимы.

По моему личному опыту, полагаться на других в том, в чём лично ты слаб, правильно и рационально. Если ты умеешь что-то хорошо, то нет ничего плохого в том, чтобы делать то, в чём хорош, а для того, в чём твоих знаний недостаточно, найти тех, у кого их хватает. В том числе это ещё и оптимизирует времязатраты, позволяя и без того долгостроям не превращаться в около-вечные проекты. В этом и есть смысл создания команд перевода, по крайней мере в моём понимании.

4 часа назад, Dusker сказал:

кому нужен гайд на какой то там китайский никому не известный движок?

Вот видишь, ты в конечном итоге сам ищешь лёгких путей. Но при этом почему-то игнорируешь ещё более лёгкие пути с поиском команды. Понимаю, что есть люди, для которых само общение тяжело даётся, но ты всяко не похож на представителя таких групп людей.

А к вопросу, кому это надо может быть? Ты удивишься, узнав, как много игр построено как раз на нестандартных движках, либо с использованием нестандартных ресурсов. разбор любого такого очень даже может стать ценной отправной точкой для тех, кто попытается найти методики для разбора других нестандартных ресурсов с нуля. Что куда ценнее, как по мне, чем очередной гайд о том, как запустить штатный билдер движка и изменить там пару строк кода без фактического создания локали.

3 часа назад, Dusker сказал:

Типо если к примеру испанец сделал игру, и сделал с помощью этого XUnityAutoTranslated или reipatcher или Bepin или как он там называется, не важно. В общем испанец сделал игру, и сделал с помощью нее перевод к игре на английский к примеру. То такую игру, уже обкатанную локализовать на русский будет очень просто.

К сожалению, такая логика работает вообще со всеми играми.

Если разработчик исходно сделал локаль нормально, то будет легко создать любую другую локаль по аналогии вне зависимости от используемого движка. А если разраб упоролся в какие-нибудь мудрёные архивы, мудрёный порядок файлов, нестандартную логику кодирования и шифрования, то сам понимаешь.

К сожалению, разработчики отнюдь не всегда думают о том, что кому-то взбредёт в голову переводить их игры неофициально, т.е. без использования инструментария разработчиков, который обычно возможно получить при легальной официальной локализации. Инди разрабы об этом ещё думают время от времени, т.к. даже могут и рассчитывать на фанатские переводы, а вот более крупные корпорации бывает что и целенаправленно вставляют палки в колёса фанатским переводам.

Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Tirniel сказал:

Мне кажется, что самым простым способом начать переводить, будучи переводчиком, как раз-таки именно в том, чтобы найти программиста и… переводить, а работу программиста оставить программисту, а работу художника художникам.

Казалось бы, очевидно, но люди почему-то так и норовят попытаться изобрести колесо.

То есть твой ответ на вопрос как начать переводить игры это искать команду, как минимум программиста? Очень интересно, сколько желающих так действительно делает. Я бы не стал. Я начинающий, хочу начать переводить, а мне тут надо целую команду собирать. Мотивировать чем то тратить время, что бы мне распаковали, текстурки перерисовали, а потом запаковали обратно. Я вижу что даже на зоге выкладывают переводы за авторством одного человека. Они как то справились сами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Dusker сказал:

Очень интересно, сколько желающих так действительно делает. Я бы не стал.

Ну, посмотри на команды на зог сформированные. По сути все переводы, где есть пометка зог форум тип, это по сути спонтанно созданные ради одного-двух проектов команды, которые не стали создавать себе какого-то названия. Ты удивишься, но таких переводов тут весьма много.

А по поводу того, что ты бы не стал, так ты и не занимаешься этим. Максимум, ты делаешь что-то для самого себя на том уровне, который можешь себе позволить.

2 часа назад, Dusker сказал:

То есть твой ответ на вопрос как начать переводить

Это мой ответ как это делать наиболее оптимальным образом. Если у человека цель не в том, чтобы получить оптимальный результат, а научиться чему-то конкретно с нуля, то алгоритм, разумеется, отличается. Тут уже не один и не два человека указывали порядок технической реализации в общих чертах. А конкретика уже разнится в зависимости от конкретного тайтла. Тут общие рекомендации не всегда уместны вообще.

2 часа назад, Dusker сказал:

тратить время, что бы мне распаковали

Ключевое в твоей логике, что ты хочешь, чтобы делали тебе, а правильная логика в том, чтобы делать вместе, имея общую цель.

2 часа назад, Dusker сказал:

Я вижу что даже на зоге выкладывают переводы за авторством одного человека.

Те, кто делают переводы в одно лицо обычно люди достаточно скилловые, зачастую являющиеся профессиональными программистами специалистами, способными сделать то, что не каждая команда способна. Но у таких бывают другие проблемы, например, такие люди не всегда являются профессиональными переводчиками или художниками, а потому часть работ может быть упущена (например, перевод текстур).

Ну это кроме случаев, когда та или иная игра создана с использованием открытой локали, для перевода которой достаточно просто повторить готовую логику существующей локали. Там да, достаточно просто уметь переводить и чуток почесать репку, анализируя два плюс два.

Тут очень ситуативно. Не говорю, что это для простых смертных невозможно, но всё далеко не всегда так уж просто, как ты себе воображаешь, мягко говоря.

В твоих же собственных примерах, ты отнюдь не сам создавал тулзы, ты их искал уже готовые и пытался использовать под себя. Это далеко не всегда вариант, этого варианта очень даже может попросту и не быть. То есть возможный перевод новичка-одиночки будет значительно ограничен тайтлами строго определённого формата ресурсов. Вон, тебе даже на примере нескольких движков ранее пояснили с примерами, что наличие тулз ещё не гарантирует возможность перевода, в том числе.

Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tirniel сказал:

Максимум, ты делаешь что-то для самого себя

А че у других как то по другому?

1 час назад, Tirniel сказал:

Это мой ответ как это делать наиболее оптимальным образом. Если у человека цель не в том, чтобы получить оптимальный результат, а научиться чему-то конкретно с нуля, то алгоритм, разумеется, отличается

Почему ты тогда не пошел дальше в оптимальности? Найти не просто программиста который все сделает, но еще и художника, редактора, дополнительных переводчиков? Да и вообще, можно просто стать во главе руля и ничего особо не делать, пока вся остальная команда переводит. Очень оптимально.  Или вообще не тратить свое время и силы и просто заплатить кому то за перевод.

Я думаю, что тема все таки о том как научиться самостоятельно переводить игры. Просто аналогичные вопросы представь по типу ты вот пришел и спрашиваешь к примеру “Как делать игры?” а тебе отвечают определись с движком на котором будешь делать и найди команду. Ну толку от таких ответов. Явно вопрос подразумевает обучение.

1 час назад, Tirniel сказал:

Ключевое в твоей логике, что ты хочешь, чтобы делали тебе, а правильная логика в том, чтобы делать вместе, имея общую цель

Ну так это же инициатива новичка будет. Он ищет людей, ему надо перевести игру, сам он не может, поэтому он будет встречать людей, которые заинтересованы меньше чем он, иначе бы они уже давно бы сами подсуетились. У технически подкованного человека, который может разобрать движок и достать тексты и вставить его обратно, огромное преимущество в наше время, перед просто переводчиком который вот решил что хочет че то перевести. Потому что скорее всего этот технически подкованный человек, знает сам английский, а если даже ему лень переводить, то он может прогнать перевод через нейросеть, и вот у него уже перевод почти готов, осталось найти может быть редактора и всё.

 

1 час назад, Tirniel сказал:

В твоих же собственных примерах, ты отнюдь не сам создавал тулзы

Все верно, не сам. Но я вот максимально сомневаюсь, что на каждую новую игры технари пишут с нуля новый тулз, чтобы сделать перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Dusker сказал:

Все верно, не сам. Но я вот максимально сомневаюсь, что на каждую новую игры технари пишут с нуля новый тулз, чтобы сделать перевод.

Если определенные игры написаны на одном и том же движке, то после изучения ресурсов движка могут написать инструментарий, совместимый с играми, которые были интересны, но не факт, что данный инструментарий будет совместим со всеми играми на таком же движке, так как движок может от версии к версии иметь некоторые отличия. Когда я принимал участие в переводе теллтейловских игр, мне приходилось переписывать периодически инструментарий, так как после каких-то "новшеств" в движке Telltale tool инструментарий мог ломаться. И то потом после более тщательного изучения определенных ресурсов приходилось полностью переписывать инструментарий, так как до этого из-за непонимания структуры файлов приходилось писать очень много костылей, лишь бы инструментарий во время перевода выполнял основную функцию.

 

26 минут назад, Dusker сказал:

Или вообще не тратить свое время и силы и просто заплатить кому то за перевод.

Некоторые так и делают, но таких меньшинство. Большая часть ждущих перевод в основном ждет, что кто-то выложит бесплатно перевод в сеть.

 

28 минут назад, Dusker сказал:

Ну так это же инициатива новичка будет. Он ищет людей, ему надо перевести игру, сам он не может, поэтому он будет встречать людей, которые заинтересованы меньше чем он, иначе бы они уже давно бы сами подсуетились.

Ты не поверишь, но бывает такое, что есть люди, которым понравилась какая-то определенная игра, но один человек не может перевести игру, так как не знает, как работать с ресурсами игры, тут находится человек, который шарит в ресурсах игры, и он смог даже написать инструментарий для работы с ресурсами, но вот он не умеет рисовать и знания английского языка на уровне "Ландан из зе капитал оф зе греате бритайн", а так ему хотелось бы увидеть игру на родном языке, а тут он увидел единомышленника, они договорились, что первый будет заниматься переводом текста, вычиткой и редактурой, а второй будет помогать с разбором ресурсов, а тут еще нашёлся третий человек, который ну прекрасно работает с графикой, и он готов помочь с перерисовкой шрифтов и, если кодер смог, еще перерисовкой текстур. Таким образом собралась небольшая команда, которая может перевести игру мечты. Понятно, что звучит история, будто она написана в мире розовых поней, но некоторые таким образом формировались в команду и делали перевод игры, которая им нравилась.

 

Ладно, я всё еще жду гайд по переводу игру на Unity, а также мне интересно почитать твой гайд новичку, как заниматься переводами игр для совсем новичков.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, pashok6798 сказал:

Некоторые так и делают, но таких меньшинство. Большая часть ждущих перевод в основном ждет, что кто-то выложит бесплатно перевод в сеть.

Ну потому что в жизни есть чем заняться еще. Я вот английский знаю достаточно чтобы играть в игры и понимать на 95% что там написано, но жду пока кто-то переведет Triangle Strategy и Tactics Ogre. Ну потому что, есть альтернативы во что можно поиграть, или чем заняться, и пока жду возможно кто-то сделает перевод и я поиграю и пойму не 95% а все 100%. Как сказал @Tirniel  не оптимально это. А уж про то насколько мне лень заниматься самим переводом файлов, я ваще молчу. Я несколько раз в прошлом делал, но не для кого-то, а потому что мне просто было интересно как оно работает. В общем я ленивый эгоист, и так как я не думаю, что я какой то особенный, то предполагаю, что и остальные этим болеют.

27 минут назад, pashok6798 сказал:

тут находится человек, который шарит в ресурсах игры, и он смог даже написать инструментарий для работы с ресурсами, но вот он не умеет рисовать и знания английского языка на уровне "Ландан из зе капитал оф зе греате бритайн"

Ну в это трудно поверить. Код пишется на английском языке. Чтобы писать код, нужно понимать что ты там пишешь. Да и техническая документация к разным программам, как и сами разные тулзы — на английском языке. В общем не верю, что технари плохо знают инглишь. Ну и как я сказал, они могут воспользоваться нейросеткой для перевода, и им останется просто подредактировать и всё. В общем переводчику технарь нужен намного больше чем технарю переводчик. Это как в отношениях. Один любит, а другой вместо любви в ответ, просто позволяет любить)

 

38 минут назад, pashok6798 сказал:

Ладно, я всё еще жду гайд по переводу игру на Unity, а также мне интересно почитать твой гайд новичку, как заниматься переводами игр для совсем новичков.

Я же говорил это не гайды. Это мой опыт нуба, который резко захотел переводить ничего не умея. Но в общем его тут уже захейтили) сказали что я плохой, выбрал слишком популярные движки. Нужно было брать какую то жопу, темную и беспросветную.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Dusker сказал:

Ну потому что в жизни есть чем заняться еще. Я вот английский знаю достаточно чтобы играть в игры и понимать на 95% что там написано, но жду пока кто-то переведет Triangle Strategy и Tactics Ogre. Ну потому что, есть альтернативы во что можно поиграть, или чем заняться, и пока жду возможно кто-то сделает перевод и я поиграю и пойму не 95% а все 100%. Как сказал @Tirniel  Я же говорил это не гайды. Это мой опыт нуба, который резко захотел переводить ничего не умея. Но в общем его тут уже захейтили) сказали что я плохой, выбрал слишком популярные движки. Нужно было брать какую то жопу, темную и беспросветную.

Ну вот напиши свой опыт по Unity, а еще распиши свой гайд, как ты видишь процесс перевода игр, если ты совсем новичок. А мы, если что, попробуем указать критику в твоем гайде.

 

15 минут назад, Dusker сказал:

Да и техническая документация к разным программам, как и сами разные тулзы — на английском языке.

Документацию можно или уже переведенную найти в интернете, или можно через машинный переводчик прогнать и почитать. Сейчас машинные переводчики более-менее переводят технический английский язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, pashok6798 сказал:

Ну вот напиши свой опыт по Unity, а еще распиши свой гайд, как ты видишь процесс перевода игр, если ты совсем новичок. А мы, если что, попробуем указать критику в твоем гайде.

Так я в прошлых двух гайдах расписал процесс перевода если ты новичок. Я показал два варианта для каждого движка. В лоб — это когда полюбому получится получить доступ к файлам и перевести, даже если это будет не очень удобно переводить. И альтернативные и удобные. В maker это сам движок и это плагины, которые позволяют не сломать скрипты и создать возможность переключить язык в настройках. В renpy это с помощью среды разработки visual studio открыть скрипты и переводить. Или организовать перевод с помощью движка.

Я хотел и для юнити написать метод в лоб, какой то гарантированный, пускай и не очень удобный. Но пока я его увы не нашел. При этом я столкнулся с проблемами, которые вообще не ожидал, причем они даже с переводом не связаны, лол, они с железом связаны. Ну новичок, че поделать.

В общем не знаю, я тут тестирую один безумный вариант перевода на юнити, но мне больше времени надо.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Dusker сказал:

Почему ты тогда не пошел дальше в оптимальности? Найти не просто программиста который все сделает, но еще и художника, редактора, дополнительных переводчиков?

А кто сказал, что я не зашёл дальше?

Мой первый проект был коллективным переводом с целой толпой людей. Да, я успешно сумел их найти и организовать. Да, не идеально, но тем не менее. Из-за этого я получил опыт о том, какие в коллективных переводах есть плюсы (скорость) и минусы (сложнее контроль, нужно выявлять и ловить вредителей, ниже качество, околоневозможная полноценная редактура) ко всему прочему.

Ничего невозможного в этом не увидел. Будь на моём месте ты, то наверняка бы сказал (по аналогии с уже сказанным ранее), что-то типа такого: “если даже такой дилетант без лидерских качеств смог <найти и организовать 50+ человек>, то и другие это сумеют”. Но так как я всё-таки — это не ты, то прекрасно понимаю, что это получится сделать всё-таки отнюдь не у каждого.

 

Потом, впрочем, мы в два человека тот проект переделывали с нуля, когда появилась возможность для лучшей технической реализации, но это долгая история. Но даже так в два человека мы разделили труд на то, что каждый из нас умеет лучше.

Умения говорить и мало-мальски общаться — весьма полезные штуки, скажу я тебе.

4 часа назад, Dusker сказал:

А че у других как то по другому?

Полный конец обеда. В твоём мире живут одни лишь эгоисты? А у других людей не могут совпадать интересы и цели с твоими?

4 часа назад, Dusker сказал:

научиться самостоятельно переводить игры

Ключевое “локализовать”. Это процесс, состоящий не только исключительно из технической составляющей вопроса.

4 часа назад, Dusker сказал:

будет встречать людей, которые заинтересованы меньше чем он, иначе бы они уже давно бы сами подсуетились

А с чего ты взял, что не должен существовать никто, кто бы начал задачу? Что-то без каких-либо телодвижений не начнётся, что-то не появится из ничего. В том числе очень даже может статься, что те, кто подсуетились уже существуют, в т.ч. на зоге отнюдь не все люди сидят. А сами переводы и подавно ведутся на других ресурсах, т.к. зог удобен только для общения и хранения готовых результатов.

4 часа назад, Dusker сказал:

Но я вот максимально сомневаюсь, что на каждую новую игры технари пишут с нуля новый тулз

Не для каждой, но часто. Даже для казалось бы простейшего в понимании и разборе рпг мейкера их куда больше одной уже есть, а бывает и так, что вообще ни одна существующая тулза не даст перевести ВЕСЬ текст, который может быть запрятан весьма неприятным образом. Чего уж говорить про более сложные случаи.

2 часа назад, Dusker сказал:

В общем я ленивый эгоист, и так как я не думаю, что я какой то особенный, то предполагаю, что и остальные этим болеют.

Твоя проблема в том, что ты примеряешь остальных исключительно по себе, полагая, что опыт других людей не может отличаться от твоего.

 

Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Tirniel сказал:

Да, я успешно сумел их найти и организовать. Да, не идеально, но тем не менее

Эх, мне бы твои способности припахать людей делать то, что мне надо.

45 минут назад, Tirniel сказал:

Умения говорить и мало-мальски общаться — весьма полезные штуки, скажу я тебе.

Это сложно. Проще самому сделать.

46 минут назад, Tirniel сказал:

Полный конец обеда. В твоём мире живут одни лишь эгоисты? А у других людей не могут совпадать интересы и цели с твоими?

Люди которые преследуют свои цели и интересы — это как бы не противоречит эгоизму, я бы даже сказал это его часть)

1 час назад, Tirniel сказал:

Не для каждой, но часто. Даже для казалось бы простейшего в понимании и разборе рпг мейкера их куда больше одной уже есть, а бывает и так, что вообще ни одна существующая тулза не даст перевести ВЕСЬ текст, который может быть запрятан весьма неприятным образом. Чего уж говорить про более сложные случаи.

Ну если им хочется пускай делают. Я что против что ли? Суть в том, что как бы сам движок позволяет перевести игру, то есть даже если никто не будет делать новые тулзы для мейкера, все равно остается возможность перевести игру. То есть уже какое то решение гарантированное, а остальное просто удобство. Кстати стало интересно, может силами движка юнити можно тоже как то сделать перевод….

Кстати как я понял, ты не технарь в вашей команде. Зачем тогда ты со мной спорил за гугл и техническую часть? Я думал ты шаришь как бы, поэтому говоришь, что силами гугла не справиться. Но ты же не технарь.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Dusker сказал:

припахать людей делать то, что мне надо

Неправильно. Найти людей, которым нужно то же, что и мне.

Если есть какой-то проект, то он почти наверняка интересен не только тебе одному. Не только один человек озадачится тем, чтобы привести его в нужный вид. А мне лично переводы зачастую не особенно и нужны, т.к. знаю тот же английский достаточно хорошо, чтобы не обращать внимание на то, на каком языке играю. Но, например, бывают случаи, когда английский перевод сделан из рук вон, бывает, что и озвучке японской, китайской или ещё какой противоречит, и это вызывает раздражение. Чего уж тут, бывает и так, что и официальная русская версия сделана так, что хоть за ними переделывай.

Вся суть в том, чтобы найти людей с похожими интересами и целями.

14 часов назад, Dusker сказал:

Это сложно. Проще самому сделать.

А кому-то сложно то, что предлагаешь сделать ты. Исключительно по себе всех людей судить — сомнительное занятие.

14 часов назад, Dusker сказал:

То есть уже какое то решение гарантированное

Даже у рпг мейкера больше одной версии движка. Не существует единственного универсального решения. В том числе смотри текст может быть даже там уложен различным образом, что штатные тулзы его не возьмут, либо возьмут не весь.

А это один из простейших в использовании движков.

14 часов назад, Dusker сказал:

Кстати как я понял, ты не технарь в вашей команде.

Поначалу всю техническую часть делал я, потом появились новые люди, которые предложили лучшие решения для того, другого, третьего. В частности, я не справился с тем, чтобы найти шрифты (собственно, это и был основной затык, последующее было решаемо, ресурсы, напомню, были нестандартные, гугл тут не помощник, не один и не два специалиста сдались, пытаясь выполнить эту задачу, в первом проекте вообще пришлось идти другим путём из-за этого) и запаковать нормально ресурсы обратно, т.е. без требования к сохранению длины строки, а также без необходимости сохранять один в один размерность текстур, т.е. нужен был полноценный кастомный софт, а не тот “универсальный” хлам, что предлагал гугл. Сам я разобрал (как смог) ресурсы нестандартного движка, проанализировал их содержимое, распаковал, определил, где что именно находится (при этом ресурсы в массе своей были без расширений), а также извлёк тексты, разбив те по их категориям (потом в конечном итоге, появились и другие решения работы с текстами, но тем не менее). Это задача отнюдь не на пару минут. Тебя так удивляет, что бывают задачи, с которыми не каждый специалист может совладать целиком? Тебя удивляет то, что у того или иного проекта может быть больше одного “технаря”?

А также, ты вот вообще не технарь, так что согласно твоей же собственной логике, ты вообще должен был бы помалкивать, но что-то не заметно. Определись что ли.

14 часов назад, Dusker сказал:

силами гугла не справиться

Тебе были даны эксперимента ради конкретные примеры. Попробуй сам.

Изменено пользователем Tirniel
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, давайте пока прекратим демагогию нужны технари или гугл могет всё. В принципе первые 2 статьи могут кому-то пригодиться, и хотелось бы как-нибудь их закрепить в шапке темы. Вдруг кому-то пригодится. Так что ждём варианта переводить игру на Unity.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, pashok6798 сказал:

Ладно, давайте пока прекратим демагогию нужны технари или гугл могет всё. В принципе первые 2 статьи могут кому-то пригодиться, и хотелось бы как-нибудь их закрепить в шапке темы. Вдруг кому-то пригодится. Так что ждём варианта переводить игру на Unity.

Да где ж они?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Да где ж они?

Думаю, он про две выписки из опыта Dusker, которые несут в себе определённую ценность в качестве своего рода гайдов по рпг мейкер и ренпай. Он там ещё по юнити грозился написать что-то подобное, но пока он слишком занят словесными баталиями.

Предлагаю не ограничиваться закрепом, а сделать из этих двух комментов отдельные темы и поставить тов-ща Dusker отвечать на вопросы жаждущих знаний по вопросам этих движков, направив таким образом его деятельность в полезное русло.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×