Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

14 часов назад, FreeSergey сказал:

Ну ФФ7 не про Японию/японцев — ориентироваться на японское произношение в корне неправильно. Есть нормальная английская озвучка в которой все спорные моменты хорошо слышны.

Ну и чушь. Есть такое понятие как язык оригинала. На другие языки (в данном случае английский) могли перевести с кучей неточностей и тп ,зависит от отношения переводчиков.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dragon-xy е-е-еб*ть… 

Дед мороз, если ты читаешь это письмо, переговори там с боженькой, ковида не достаточно, пора запускать чуму и зомби. 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это не дорама и не persona) Всего лишь Shinra. Успокойтесь, в игре этого мизер. 

Mono_Kuma — не позорьтесь. Интернет есть у всех. Глянуть, кто там устарел, а кто нет не сложно.  Русский человек читая/говоря — Шинра, всегда сделает это как шЫнра, что недопустимо. Вы, видимо, один из ботов Миракл. Давайте, переводите по Хэпбёрну. Про Бастер меч, про у вас один тип и слился узнали из закрытой переписки в VK? Дерьмовые методы. Мы, вроде, нормально общались. Как так можно мимикрировать?

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, Hammer69 сказал:

Ну и чушь. Есть такое понятие как язык оригинала. На другие языки (в данном случае английский) могли перевести с кучей неточностей и тп ,зависит от отношения переводчиков.

Не хочу вступать в долгую дискуссию — это не имеет смысла. Просто кратко поясню.

Во первых речь шла о произношении имен и названий, а не о переводе. Перевод без вопросов правильней делать с японского, если есть возможность. Поскольку как ты верно заметил это язык оригинала. 

Во вторых, возвращаясь к произношению — мое мнение, что ориентироваться в этом вопросе нужно, скажем так, на что похож мир в игре. И на восточную культуру и конкретно Японию FF7R как то вообще не похож. Гораздо больше это похоже на западную культуру. И то, что игру делали японцы не имеет никакого значения. Если например японцы сделают игру про Россию, то не будем же мы для имен и названий использовать японское произношение? Так и здесь. Лично для меня английский и английское произношение имен и названий гораздо больше ассоциируется с миром FF7.

Надеюсь, прояснил свою позицию.

Изменено пользователем FreeSergey
  • Печальный (0) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот вам и мираклы… в чс не объясняя причин, и это при том что я там даже не писал ничего, спокойно себе наблюдал, даже думал взять перевод на якудзу

 

tDsFVxU11B8.jpg?size=1280x723&quality=96

И как теперь к этим клоунам относиться!?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пурэйсутэ:сён только в Японии вроде ,нигде больше не слышал ...

4 минуты назад, ignar сказал:

И как теперь к этим клоунам относиться!?

крытые какие то …”чудо” одним словом ,не убавить не прибавить…

вирус какой то ходит ,видимо ...

Изменено пользователем Blackoff

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, этот дурацкий спор по ш/с пора сворачивать. В данной игре этого практически нет. 

А вот как бы вам хотелось с мечом Клауда — Buster Sword?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Blackoff сказал:

крытые какие то ...

а главное с чего в чс то? ну как теперь не хейтить их? их действия просто необъяснимы... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mono_Kuma я сам не любитель транскрипции Поливанова, но пока она является официальной, то при переводе на наш язык, её использование считается банальной грамотностью :(

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Mavrodius сказал:

 Buster Sword?

Разве не бастард?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так перевод идет с аглицкого , зачем японию впутывать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HighTemplar сказал:

банальной грамотностью

Именно. Понятно, что везде есть условности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Mavrodius сказал:

Buster Sword?

как вариант — “разрушитель”

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, ignar сказал:

Разве не бастард?

Нет) Это уникальное оружие из вселенной 7, побывавшее у двух персонажей до Клауда.

1 минуту назад, Blackoff сказал:

как вариант — “разрушитель”

Рассматривается такой вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Blackoff сказал:

разрушитель

Хм “Меч Разрушитель” звучит здорово

1 минуту назад, Mavrodius сказал:

 побывавшее у двух персонажей до Клауда.

Оу, не знал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Очень актуально) И 23 года не прошло) Жаль конечно, что не профессионалы взялись за эту классику, а любительские озвучивальщики аниме. Ну всяко лучше нейросетевой озвучки, но если с оригинальными голосами сравнить то конечно вообще печально тут
    • Ну так я и говорю - устоявшийся стереотип. Некоторые стереотипы очень тяжело издеваются. Ну и для очень многих компьютер до сих пор представляется чем-то безумно сложным. 
    • Выяснилось ещё проблемы в файлах *.wad (Карты) — в этом формате все карты, и на каждой карте остался ещё текст без переменных. Пришёл к выводу почему расположен в картах текст, — поскольку пришлось искать “unlock” и Dawn’s locker в месте первого появления персонажа, и в других файлах: *.zs, *.zsc, *.txt и других скриптов не было обнаружено Dawn’s locker, но сам текст через Cheats engine менялся. Карты после изменения через UltimateSelacoBuilder работают если перенести после изменения в Language.pk3/MAPS/*, но при редактировании карты текст меняется на ? не зависимо от самих символов (с выше 0x80 (Не ANSI)), поэтому немного усложнится процесс внесения в карты текста. Поскольку его сначала надо будет найти, потом внести через Builder.exe а потом те места где под ? заменить на тот текст, что был внесён изначально через любой HEX — редактор. Так же ещё по другим файлам скриптов, часть скриптов работают *.zsc а часть нет если расположены непосредственно в Language.pk3, так же относится и к другим скриптам. Поэтому количество файлов в Selaco.ipk3 слишком увеличивается. Также ещё текст остался в Selaco.exe (пока его не трогаю) (чтобы не менять в будущем размер, если разработчик полностью не вынесет текст в переменные), (то добавлю сокращённые переменные под размер текста и вынесу отдельно) На данный момент в Selaco.ipk3 (8 файлов) / Language.pk3 (31 файл без карт) В Language.pk3/Language.txt — Внесено порядка 6000 + переменных, которые уже были переведены Осталось выуживать текст по крупицам в картах, скриптах.
    • Я руководствуюсь логикой: меньше приложений и процессов → меньше нагрузка на железо → выше производительность
      Что в принципе нужного теряется при установке “обрезка”? Учитывая, что магазин Windows можно установить одной командой в PowerShell
    • Так сразу не скажу, однако замечу, что в игре очень много моментов, когда фраза звучит явно не там, где ей требуется. То ли это баг, то ли такая фича — хз.
    • Sword Art Online: Fractured Daydream В официальной продаже с 3 October 2024 Издатель в России: Bandai Namco Games Платформы: PC XS PS5 Switch    
    • так ирония как раз в том, что винда умеет также и ужа давно! но люди все еще живут мыслями 95-98-nt когда да, ОС была хрупкой и уронить ее можно просто посмотрев на сам ПК как по мне, то это извращение. осознанно ставить обрезок у них своя ветка обновлений которая приходит с большим опозданием. и там всех багов и “опасных” обнов единицы и те, узкоспециализированные которые попали именно тебе жаль только самим производителям принтеров как-то плевать как работает их железо. винда кривая, не мы =)
    • Нужна помощь в упаковке аудиофайлов и интеграции их в игру. Озвучка уже готова, игра создана на движке Unity.
    • Про заку-заку написал, чтоб неповадно было ныть про черепную коробку. Если стим недоступен - всегда есть способы купить игру. А раз мозгов не хватает даже регион сменить или к ключам присмотреться, то нечего на форму черепа пенять
    • Прчиём тут заку заку, если написано про стим? или вашей черепной коробки не хватило, чтобы это понять?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×