Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

San3k

1. А вы перевод для кого делаете? Для народа или для себя?

Раз вы тут - значит для народа... А ему (народу), хотелось бы транслита...

В виде отдельного патча? Отлично было бы...

2. Нет кончено, только отдельные моменты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел перевод - реально качественно сделан, мой личный респект ;)

P.S. //forum.zoneofgames.ru/index.php?...view=getnewpost - скрины выложу попозже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2Backs

Негодование вызвала фраза Карла - The advantage of a stick shift, I guess. Конечно можно было перевести "Преимущество быстрого переключения передач, я думаю."? странное преимущество, согласись, при условии, что он ее удовлетворял (быстро удовлетворял, ну, сначала за руль, потом быстро к ней ,потом опять за руль, потом опять к ней=)

Вообще, если не слушать оригинал и не смотреть, как это переведено в друкгих переводах, то нареканий ни у кого не возникнет.

2SerGEAnt

Большая честь видеть *SL и RTPI в файловом архиве портала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

слушайте, камрады-переводчики, а у вас есть версия, где названия машин и районов оставлены как в оригинале? (las venturas, sentinel и т.д.) если нет, возможен ли патч?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

denus

В *SL три варианта перевода

Полный перевод - все переведено (кроме машин, переведен только служебный транспорт и т.д.)

Частичный перевод - тебе он и нужен

Политкорректный перевод - без мата

Изменено пользователем San3k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter

Вообще, если не слушать оригинал

Ха-ха... Смешно... :lol:

Ну ладно... А вторая редакция вообще планируется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смех это хорошо, он продлевает жизнь.

планируется патч. но ради двух-трех ошибок его выпускать смысла нет. А вот настоящих недочетов вы так и не заметили... их уже целых два нашли...

Изменено пользователем Smarter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня волнуют только диалоги... Все остальное вроде гуд...

А какие "целых два" недочета?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди,я поставил вашу русификацыю для СА но мне кроме заставки ничего неперевело(((Даже главное меню осталось по англ,чё делать?!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

первый - в тюнинге не переведено слово Lights (фары, при тюнинге деревенского джипа, как его там), второе - при переключении на английский язык вместо Russian пишется Spanish. вот эти два недочета более весомы, чем все остальное, что мне пришлось здесь услышать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди,я поставил вашу русификацыю для СА но мне кроме заставки ничего неперевело(((Даже главное меню осталось по англ,чё делать?!!

Выбери в настройках SPANISH, после патча будет RUSSIAN=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мини-рецензия на Smarter's Localisation for GTA: San Andreas

(full-версия перевода)

Сразу легкий шок от установки. Нет, сверхъестественного ничего не было (простой flash), но от русификатора такого я не ждал. Эффектно, черт возьми!

Запуская игру, сразу бросаются в глаза шрифты (ведь переведены даже стартовые логи). Все очень качественно. Тоже самое и в меню – all clean and shit!

Теперь смотрим по самой игре.

Движемся. Названия местности, городов и сел – на транслите. Это радует.

Садимся на железного коня. Почему-то названия транспорта остались в оригинальном виде. Раз уж местности были сделаны на транслите, что помешало это сделать и с транспортом? А если это так принципиально – местность бы не трогали.

Идем по магазинам. Тут то и придираться не к чему. Одежда, прически, тату – очень четко.

Начинаем миссию. Поначалу все просто отлично. Заявленная ”литературность” выдержана от начала и до конца. И адаптация перевода на должном уровне. Но со временем, появляются сложности перевода. Текст в субтитрах идет в разрез с текстом оригинала. А иногда доходит и до откровенной отсебятины. Да, переводчик кончено постарался (с учетом того, что он был один!) и ему можно смело ставить памятник. Но на мой взгляд, в определенных моментах, его понесло.

Об остальных мелочах (статистика, подсказки и прочее), можно и не говорить. Достаточно знать, что все выполнено на высшем уровне и заслуживает всяческих похвал.

Вывод: очень качественный перевод. Сделан, как говорится, с любовью. Но все-таки неопределенность с транслитом и ”свои” диалоги не дают ему стать абсолютно лучшим. Хотя он лишь в шаге от этого. Жду второй редакции.

С уважением, Backs... :D

Изменено пользователем Backs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо Бакс (или Бэкс, по правилам)!

добавь, что ты рецензируешь именно Full перевод, потому как в Частичной версии названия районов на оригинале, а машины переведены только частично (горный велосипед, скорая помощь, такси, полицейская машина, пожарная машина, кэб, фургон С.М.И., Вертолет С.М.И., Горный велосипед, квадроцикл, Мусоровоз...)

Да, согласен, в некоторых местах меня несло, но только для того, чтобывсе было понятно тому, кто первый раз играет в СА=) (например в миссии "не по ту сторону рельс" я расширил объяснения Смоука. Названия миссий я давал в соответствии с содержанием (название "доберман", например, ниче не говорит по миссии)

ну и тп. любую отсебятину готов обосновать, почему я не оставил там оригинал, вот=) да, и еще кое-что - я уже не помню, куда вставлял отсебятину=) если вам такая ситуация не по вкусу, то помогайте ее исключать.

ЗЫ а установка - это "обыкновенный" NSIS, за что ему, кстати, спасибо.

Изменено пользователем Smarter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter

если вам такая ситуация не по вкусу, то помогайте ее исключать

Это всегда пожалуйста... Критиковать все любят :D

ЗЫ

NSIS - :skull:

Изменено пользователем Backs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Удачи вам! Надеюсь у вас все получится!   И вам удачи с HR!
      Если надо - могу сбросить модифицированный usa.cpk для более удобного тестирования перевода в HR (т.е файлы перевода достаточно будет кинуть в папку с игрой, чтобы игра их считала).
    • И что действительно вот прям неплохо? Так то игра пошумела немного в своё время, просто забыл про неё.
    • Чет месяц не падали бустеры карточек в стим, и вот опять ,эксперимент продолжается..пока 45 штук с начала года. з.ы https://store.steampowered.com/app/1114220/Gedonia/ кстати если кто не играл,очень  не плохо.
    • Шрифты в авто переводе взяты как раз из hollow realization. Если удастся сделать кастомный будет шикарно    История в игре очень разбросана. Обязательны к прохождению только простые квесты принеси/убей, без сюжетной составляющей и загадки на этажах, так как оба условия необходимы для начала рейда на босса этажа, а так же очень небольшая часть сюжетных ивентов, которые являются такими же условиями для реда на босса этажа. Подавляющее большинство сюжета доступно как доп истории, открываемые по мере прохождения этажей и требующие разных персонажей в пати и их отношение к Кирито. Собрать ультимативное количество сохранений на всё будет непросто, особенно учитывая, что в игре фактически только один слот и тот записывается при каждой смене локации. Для начала я бы попробовал сделать полное прохождение по гайду, выдирая сохранения после каждого пройденного босса этажа. Как такой вариант?   По поводу hollow area не уверен, ибо сейчас не скажу, насколько сильно по итогу они переплели этот сюжет с оригиналом, но насколько знаю, не очень сильно, так что пока что соглашусь отлажить на потом
    • Но это уже алиса нарисовала — она в этом плане туповата, в отличии от “заточенных” сеток
    • А, ни фига себе, круто. Ну может это как раз на UE5 Интересно, чтобы там нарисовало, если ввести “девушка-фуря в костюме лисы как их представляют русские” 
    • Я тебе дословно свой запрос запрос повторил: но похоже анрил 5 киборг проигнорил
    • Про шрифт я писал повыше, что взял чужой. Я в целом смог адаптировать часть текста таким образом, что бы даже с ним выглядело неплохо. В группе моей команды есть скрины, с этапа на котором я тестировал как игра воспринимает русский язык. Вот там выглядело отвратительно. Возможно сделаю свой, но это точно не скоро.
      По поводу сохранений — идеально в каждой локации которые идут по сюжету или перед принятием основных квестов.

      Всё что касается Hollow Area — будем делать в последнюю очередь.
    • Новые исправления для русификатора Disney Dreamlight Valley Полностью переведено свежее дополнение «Возвращение в Замок Чудовища».
      • Доработаны отдельные реплики и диалоги в заданиях Ариэль.
      • Улучшены тексты и диалоги в заданиях Эрика.
      • Переправлены отдельные реплики Урсулы и других персонажей.
      • Исправлены неточности и мелкие ошибки в переводе интерфейса.

      Бусти /// Яндекс диск Примечание: если шрифты на вашем Switch кажутся слишком мелкими для чтения, можно использовать встроенные. Но учтите, в некоторых местах текст может не помещаться в блоки и обрезаться.
      Чтобы включить встроенный шрифты, скопируйте только папки Audio и Localization; остальные файлы можно удалить.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×