Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, HarryCartman сказал:

в Хало что за момент когда используют слово free как бесплатно? 

Так если бы как “бесплатно”, вопросов бы и не было =) Именно как “свободно”.

Точно уже не вспомню, об этом после своего соответствующего стрима говорили ixbt games (и даже в видео это было, насколько помню). Либо это было ещё на самом стриме, либо в одном из роликов после него.

И щас бы “нищую, маленькую” мс оправдывать, ага. Я не утверждаю, что всё должно быть выполнено безукоризненно, вылизано до блеска и идеально работать, но с их возможностями и деньгами в контроль качества стоило бы вливать куда бОльшие средства, чем сейчас. Почему-то сейчас всякие Kingdom Rush (которые разрабатывались несколькими уругвайцами) выходят переведёнными текстово и даже в таких мелочах там нет настолько клинических проколов.

Изменено пользователем Leo3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Leo3 сказал:

И щас бы “нищую, маленькую” мс оправдывать, ага

Да майкам в принципе плевать на нас. У них даже нет региональный цен в магазине, спасибо хоть за более менее адекватный ценник на подписку

4 минуты назад, Leo3 сказал:

Точно уже не вспомню, об этом после своего соответствующего стрима говорили ixbt games

Ориентироваться на качество перевода просто потому что кто то что то сказал на стриме... Смотреть я его не собираюсь, в принципе стримы не смотрю. Но что то мне подсказывает что free использовалось как “свободно/свободный”, т.к. не представляю контекста в игре со словом “бесплатно”, ну и вроде в самом языке имеются какие то правила, по моему если слово free используется в конце предложения, тогда это бесплатно, если в середине то “свободно/свободный”, либо от последующего слова зависит, типо free to play, free zone, free wifi. Слово “свобода” переводится как “freedom”.

И смысл сравнивать перевод с Bright Memory, там он ничем не блещет, обычный средняк, видно что минимум сил и средств потратили на него, ничего особенного

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, HarryCartman сказал:

смысл сравнивать перевод с Bright Memory...

...есть, потому что полтора никому не известных китайца смогли обеспечить своей пусть и короткой, но крепкой и аккуратной игре такой же выверенный перевод. Без явных огрехов и пробоин вот такой вот величины, которые себе большие корпорации позволяют. Потому что откровенно плюют на контроль качества проделанной работы.

Я сужу по тому, что видел, они показывали отрывок с этим, гхм, куском перевода. Там контекст был в рамках внутриигрового магазина, если я правильно помню. И “free” там относилось к товару, получаемому бесплатно, они это подчёркивали. Согласитесь, в контексте товарно-денежных отношений, когда есть возможность получить что-то безвозмездно, в русском языке всё же устоялось слово “бесплатно”, а не “свободно”. Оба эти значения закреплены за словом “free”, но они не тождественны. Вы свободно можете купить в магазине хлеб, носки, большую часть других товаров. Но они стоят денег. Они не бесплатны, пока не утверждается обратное.

Изменено пользователем Leo3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Leo3 сказал:

есть, потому что полтора никому не известных китайца смогли обеспечить своей пусть и короткой, но крепкой и аккуратной игре такой же выверенный перевод. Без явных огрехов и пробоин вот такой вот величины, которые себе большие корпорации позволяют. Потому что откровенно плюют на контроль качества проделанной работы.

Очень спорный момент, ни раз замечал косяки в переводе, учитывая что там диалогов и текста максимум минут на 30, который и по факту ничем не блещет. Настолько плоский и мелкий перевод можно было бы и машинным перевести, разницу ни кто не заметит 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, HarryCartman сказал:

Но что то мне подсказывает что free использовалось как “свободно/свободный”, т.к. не представляю контекста в игре со словом “бесплатно”

Ребята, которые “Halo” переводили, похоже, таким же принципом руководствовались. Не, ну а что. Не представляем контекста в игре, где “free” может использоваться как “бесплатно”. Блин…

А вот может. Над БЕСПЛАТНОЙ наградой боевого пропуска написано “Свободная” вместо “бесплатно”. И это только меньшее зло.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Quaid сказал:

Над БЕСПЛАТНОЙ наградой боевого пропуска написано “Свободная” вместо “бесплатно”.

Ну это косяк, но единичный случай не говорит о переводе в целом, и тем более всех переводах. Не штрафовать ведь людей за это теперь. Вряд-ли у Майков сидит русский тип, который анализирует правильность перевода во всех их играх и их дочерках. 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Ну это косяк, но единичный случай не говорит о переводе в целом, и тем более всех переводах.

Я ж написал, что это меньшее зло. Один баг с русским шрифтом чего стоит.:(

 

1 минуту назад, HarryCartman сказал:

Вряд-ли у Майков сидит русский тип, который анализирует правильность перевода во всех их играх и их дочерках. 

Тип, похоже, и сидит. А вот тестировщика нет. Потому что настолько бросающийся в глаза косячок сложно не заметить. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Quaid сказал:

Тип, похоже, и сидит. А вот тестировщика нет. Потому что настолько бросающийся в глаза косячок сложно не заметить. 

Этим должны сами локализаторы заниматься, и тестировать, и редактировать, и проверять. Издатель не будет еще плюсом доплачивать деньги за 3ие лицо, которое просто анализ проводит качества работы, самая бесполезная трата денег, даже для Майков с их бездонным кошельком.

Даже не то что сложно заметить, вообще как они умудрились эту строку так перевести)) Они ведь не по словам переводят, а по строкам. Может какую то молодую студию под крыло взяли, сложно понять как такое получилось. Косяк который все заметят, но вряд-ли сильно впечатление попортит, или тем более как то повлияет на геймплей или повествование.

Глянул пару отрывков с прохождением, сам перевод без каких либо косяков, если и встречаются то очень редко 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, HarryCartman сказал:

Этим должны сами локализаторы заниматься, и тестировать, и редактировать, и проверять

Бесспорно. Но у издателя должен быть отдел контроля качества, если ему не плевать на свой флагман. Это в идеале. 

Вообще, уже давно понятно, что Microsoft пофигу на локализацию на русский язык. Я как вспомню дубляж “Halo 4”, так плохо становится. Это ещё на релизе Xbox One они что-то заморачивались и делали с переменным успехом, а сейчас окончательно забили.

 

38 минут назад, HarryCartman сказал:

Глянул пару отрывков с прохождением, сам перевод без каких либо косяков, если и встречаются то очень редко

Если баг с субтитрами пофиксили, то хорошо. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Quaid сказал:

Я как вспомню дубляж “Halo 4”

Какой спрос такое и качество. Хало вот только сейчас обрёл популярность в России 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, HarryCartman сказал:

Какой спрос такое и качество

Какое качество, такой и спрос. Я вот например, “коллекцию” купил только потому, что надо было в кооперативе проходить. Сам бы просто не взял из-за наличия перевода только в четвёртой части и то, довольно посредственного. Чёрт, да Microsoft сторонние эксклюзивы лучше дублировала. Да, я знаю, что не они занимались переводом, но мне почему-то кажется, что он выполнен с их подачи был.

 

17 минут назад, HarryCartman сказал:

Хало вот только сейчас обрёл популярность в России 

Это только потому, что на ПК вышел. А раньше, у кого была Xbox One, думаю, уж один из флагманов не пропускали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Quaid сказал:

Это только потому, что на ПК вышел. А раньше, у кого была Xbox One, думаю, уж один из флагманов не пропускали.

Хало входит в подписку бокса (топовую подписку среди всего игрового сегмента), а онлайн и вовсе бесплатный

4 минуты назад, Quaid сказал:

Да, я знаю, что не они занимались переводом, но мне почему-то кажется, что он выполнен с их подачи был.

Майкам определенно точно есть чем заняться, нежели мониторить как работают локализаторы

Лан, эта тема не про Хало и Майков, тут Психонавты 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Хало вот только сейчас обрёл популярность в России 

Авторитетное мнение “ятаксчитаю”:D Хало вполне и раньше был популярный — многие знали и играли.

1 час назад, Quaid сказал:

Это только потому, что на ПК вышел. А раньше, у кого была Xbox One, думаю, уж один из флагманов не пропускали.

Раньше, лет сто назад Хало1-2 на ПК вышли. Помнится ещё майки уже тогда гнули линию выпустив Хало2 сначала только под Висту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Ленивый сказал:

Раньше, лет сто назад Хало1-2 на ПК вышли. 

многие знали и играли

О да, очень многие играли без поддержки русского языка, во времена когда не было безлимитного инета и приоритет стоял на xbox.

Инфинити обогнала и по продажам в России и популярности в целом сборник мастер Чифа, которому уже 2 года и стоит он копейки. За мою жизнь очень много людей было знакомых геймеров, особенно с нулевых по 10, и только двух человек могу вспомнить кто просто запускал когда то Хало. К слову даже у Психонавтов и Брутал Легенд в России поклонников больше, хотя это индюшатина в сравнении с мастодонтом в лице Хало.

Я не отрицаю что Хало популярная серия, и что в России есть ее поклонники, но вот говоря о том что их много, очень спорный вопрос. Даже игромания выпускала крохотные статьи посвященные игре, из чего можно сделать вывод о востребованности игры 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пардон за оффтоп, когда то был владельцем 360го бокса, и комп был не плохой но хало вообще  не зацепила, тут и ориентация на онлайн или кооп, и картинка меня тогда точно не впечатлила, если честно я вообще  не понял почему она была у бокса систем сейлером, вот фейбл мне был понятен и гирса, это реальные системсейлеры у бокса, вторая фубла по сей день эксклюзив на коробку. После переизданий халы и выхода рич, пытался ознакомится с играми и серией в общем но на столько они слабо выглядели с актуальными на тот момент конкурентами что честно просто было жалко тратить на это время. Хотя у америкосов хало как ванпис у японцев очень раскрученный бренд. А что в итоге инфинит?! Оказалась очень не плохим шутаном, особо без смысловой нагрузки, но механика отменная, собственно именно в связи с посредственным сюжетом  качество локализации мне показалось вполне оптимальным. Там особо и локализовать то нечего. Полностью согласен с HarryCartman, в россии серия Halo вплоть до выхода инфинит была быстрее нишевым продуктом чем раскрученным брендом типа батлы или колды, а в штатах это олдовая популярная серия для большинства консольщиков со стажем. У нас и консоли  то распространение получили начиная примерно года с 2003 по крайней мере на периферии страны. Бум был когда 360 бокс начали шить массово и плойку третью привязали к внешним носителям с образами. Потому к консольным эксклюзивам приобщалось на тот момент не особо много людей. Для меня майки и  Фил Спесер в частности это быстрее показатель качества и какая ни какая гарантия добротности продукта и в моем понимании большинство последних действий это доказывают. Туда можно отнести и очень удачный старт последней коробки (плойка хоть и имеет хорошие продажи, но это скорее инерция от четверки, объективно политика майков в последнем поколении консолей на много удачнее, один кроссген чего стоит), и подписки, и массовая скупка крупных игровых контор (зенимакс медиа очень серьёзное вложение), и обеспечение талантливым геймдевам финансовой подушки (хоть дабл файн и начал с краутфайдинга, но в итоге майки их разгрузили от финансовых забот, и я думаю психонавтами  все не ограничиться). В связи с этим я почти уверен что перевод будет как минимум не плохим а как максимум (учитывая то что игра рассчитана на в первую очередь  фанатов серии)   стилизованный и вылизанный. Было интересно что думают по поводу перевода те кто его сейчас делают здесь.  Как реалии официалов отличаются от сторонних переводов на фанатской  основе. И КОГДА НАКОНЕЦ Я ПО ИГРАЮ ВО ВТОРЫХ ПСИХОНАВТОВ?!  (хотя бы ориентировочно, пардон не сдержался...:blush:)               

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Aliens: Infestation
      Платформы: DS Разработчик: WayForward Technologies Издатель: SEGA Дата выхода: 29 сентября 2011 года
      https://vk.com/wall-176361519_609
    • Автор: Numkl

      Жанр: Тактическая ролевая игра Платформа: Nintendo DS Разработчик: h.a.n.d. Inc. Издатель: Square Enix Дата выхода:  29 мая 2008 года Языки: Японский Действие игры Front Mission 2089 происходит на острове Хаффман за год до 2-го Хаффманского конфликта. Серия столкновений на острове Хаффман в 2086 году приводит к хаосу на острове. К.А.О. и С.К.Ш. отправляют миротворческие силы на свои стороны острова, чтобы подавить насилие. Этот конфликт, известный как "Кризис Хаффмана", усилил напряженность между двумя наднациональными союзами. К 2089 году обе сверхдержавы увеличивают свое военное присутствие на острове и начинают нанимать наемников со всего мира. Эти наемники отправляются на шпионаж и разведку в районе Мейл-Ривер - границы, разделяющей территории К.А.О. и С.К.Ш. на острове Хаффман.
      Сюжет
      Сюжет Front Mission 2089 вращается вокруг группы наемников, возглавляемой Эрнестом Джей Сэлинджером. Получив кодовое имя "Шторм", Эрнест проводит вылазки в районе Мейл-Ривер. Хотя многие вылазки сводятся к базовой разведке и сбору данных, наемники обнаруживают аномалии на границе. Наемники, нанятые обеими сторонами, начинают таинственно исчезать, и многие из них в последний раз были замечены у Мейл-Ривер. Не зная, дезертируют ли наемники или действительно исчезают, старший офицер Шторма Фалкон приказывает им расследовать эти исчезновения. В ходе расследования Эрнест и его группа натыкаются на неизвестное подразделение наемников, известное как "Вампиры".
       
      Демоверсия русификатора для Front Mission 2089: Border of Madness на Nintendo DS.

      Что уже переведено:
      Почти весь системный текст: арена, ангар, меню настроек, меню сохранения, названия оружия, названия миссий, имена персонажей, описания местности. Сюжетные диалоги: разговоры на базе до и после первой миссии, первая миссия целиком, разговоры с Юдзи Киноситой (огромный текстовый туториал) и предсмертные реплики героев. Некоторая графика: кнопки в окне ввода имени, графика информации о местности, иконки управления в меню и надписи в ангаре.  
      Огромная благодарность хакеру Ефиму за переписывание программы извлечения/вставки текста!
       
       
      !Внимание!
      В начале игры не оставляйте дефолтное имя, оно будет неправильно отображаться из-за перерисованного шрифта. Вводите любое другое английскими буквами.
      Ссылка на скачивание демоверсии:
      Тык
       
      Ресурсы, где можно следить за переводом:
      VK
      Telegram
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Пока дошёл до первой встречи с Хиггсом. По прежнему очень хорошая игра, местами, как и прежде, на грани фола. Но как продолжение - халтура. Не знаю что там дальше, но до сих пор всё идентично оригиналу процентов на 90, если ни 95. Всё равно сильно увлекательно и работает, но как-то вторично.
    • А я че то начал смотреть и остановился букваль на первой или второй серии. Не понравился характер ГГ, я понял, что не смогу наблюдать за этим челом без негатива. А нах такое надо? )
    • В смысле не любовь?) Они же ге Израиль;) Тут уже 3 мировая на подходе, сколько ждать? Я хочу успеть пройти с озвучкой до начала ядерной войны!!!:)   Пока оно не вышло в релиз, этого не существует. Говорить о том, что у Механиков лучше, в то время как этого не существует, просто глупо. Ни один член Механиков не готов посиавить свою жизнь на кон того, что эта озвучка вообще когда либо выйдет, а не схлопнется как десятки других переводов (не только их). 
    • @piton4 сезон завершён https://www.kinopoisk.ru/film/10556888/video/
    • испытания в цирке прошёл ? забеги мемин нашёл ?
    • Пароль в установщике: TokyoSchoolLife

      Было б славно если б в “описании и прочей информации” указали
    • Ты и в такие играешь? Не знал. Да, судя по всему немаленькая. В Грайм 2 первые боссы не особо сложные, но там "танковать мордой" не получиться, так как мало выносливости и большой входящий по тебе урон. Хорошо, что они не быстрые и хорошо читаемые, и ты всегда понимаешь, какое действие нужно сделать для того, чтобы избежать урона. В случае смерти, ты чётко понимаешь где сделал ошибку. Но повторюсь: танковать не получиться. Вот на том боссе со скрина, просидел минут 40 наверное.
    • Это прекрасно! Настолько всратой нейронки даже я не ожидал. Ждём)   Если человек готов потреблять подобное, то это явно не наша аудитория и оценить труды не сможет даже на сотую часть. Триггериться на такое явно не стоит, Юр. Пусть обмазывается и радуется, ведь быстрее механиков, а скорость это самое главное в локализациях. 
    • Лучше, прям нет, не лучше. А вот то что быстрее, тут бесспорно, намного быстрее.
      Послушал чутка, ну там прям чувствуется что машина. Играбельно ли оно, ну типа да, по крайней мере речь разборчивая и я понимаю, что персонаж сказал. Надо ли играть с этим, ну не знаю, если наличие русской озвучки прям критично, а ждать Механиков уже сил нет, то наверное да. Для меня наличие озвучки не критично, мне субтитров хватает, по этому я спокойно играю и с английской и даже с японской озвучкой. А в какой нить wolfenstein 2, я бы вообще настоятельно советовал бы играть английская озвучка+русские субтитры, настолько там говно русская озвучка.   
    • Быстрее — да. Лучше — большой вопрос.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×