Jump to content
Zone of Games Forum

AlexLAN

Members
  • Content count

    409
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

124 Excellent

2 Followers

About AlexLAN

  • Rank
    Падаван

Other

  • PC Specs
    Intel Core-i7 7700K, Nvidia RTX 2080 SUPER OC, 16GB DDR4, SSD SAMSUNG 970 EVO 500Гб, SSD Corsair FS 240гб, HDD 1+1+4Тб, ASUS B250-PRO, AverMedia Live Gamer HD, Creative Sound Blaster Recon3D
  • Consoles
    PS4 Pro (+PS VR), PS3, PS2 (Fat & Slim), PSV, PSP, Xbox 360 S

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    NSK

Recent Profile Visitors

3,843 profile views
  1. Ретрогеймеры скажут, что для “аутентичности”.
  2. Тоже это беспокоит, у меня все консоли по оптике подключаются к домашнему кинотеатру. Ресивер покупать это слишком, а вот hdmi audio extractor можно попробовать использовать, благо у меня такой есть, для свитча использую.
  3. Langrisser I & II

    Думаю пробел, как эдакий элегантный костыль, будет правильнее всего сделать.
  4. Drakengard 3

    @lehieugch68 write PM to @RangerRus, may be he help you.
  5. Зачем вместо? Дорисовать недостающие символы для кириллицы и все, место сбоку и внизу есть. Потом текст выводить частично латиницей, частично кириллицей? Поплотнее там их набить. https://yadi.sk/d/9MAj-iVtSBslgQ — расшифрованный EBOOT.BIN Scene файлы будем потом смотреть, если останется в игре не переведенный текст.
  6. Да, это плохо, непонятно как теперь кириллические символы туда впихивать, если их просто нарисовать вместо диакритические знаков, то они будут вместе с латинской буквой выводится. Ладно, предположим разместим их где-то в пустом пространстве текстуры и в текст будем использовать латинский алфавит, то тут все равно нужна карта символов, без нее нет смысла перерисовывать шрифт. И если его перерисовывать, то нужно это делать в dds, это же его исходный формат? Тут в другом дело, мне нужен извлеченный из бинарника текст, где дефис с кодом AD будет заменен на обычный (код 2D), иначе переводчики будут видеть ? вместо символа, не везде этот символ верно выводиться. Да и раз у вас мультиредактор, то эта функция ему не помешает.
  7. @Warbreath еще момент вылез, символ дефиса с кодом AD надо заменять на обычный (код 2D), а то платформа для перевода такой знак не распознает.
  8. Текст в игре увидел (скрин), все ок. Судя по всему надо текст вмещать в 4 строки. Что ж, с этим можно начинать перевод, желающие переводить пишите в ЛС, выдам текст для проверки ваших навыков, а затем ссылку на ресурс, где будем вести перевод. Это не нотабеноид и не гугл таблица. @Warbreath можете дать ваш софт для запаковки текста? Можно как тут, так и в ЛС, с autoit у меня есть небольшой опыт работы, думаю смогу даже не скомпилированный скрипт использовать. Что касается шрифта: RangerRus пока только написал догадки того, где его искать — это файлы в папке \rc1\ps3data\level0\" vram.ps3 и engine.ps3 в PS3arc.psarc архиве. В первом, возможно, лежит шрифт, во втором, опять же возможно, лежит таблица к нему. И так в каждой папке к уровню. https://yadi.sk/d/pv0h_jyRRqNBkQ — вот файлы папки level0, если кому интересно покопать. Это все про PS3 версию, и хотя Vita версия похожа по структуре, но портом на виту занималась другая студия, отсюда могут быть отличия в форматах.
  9. Проверил, оказалось я не ту строку дал для теста, там в тексте несколько похожих по содержанию. И вот чистый бинарник, без моих тестовых правок Скачать, в том что я ранее скидывал я переписал пару строк. И извлеките, пожалуйста, текст из этого бинарника, до правки текста в нем, чтобы был чистый файл для перевода. Если не сложно, давайте проверим строку 1391 Перевод
  10. Выбрал, 369 строка Перевод для теста
  11. Я смог разобраться и перепаковать игровой архив, поковырял файлик в hex редакторе немного и убедился что текст берется из бинарника english. Вот ссылка на него. Можете извлечь текст из него так, чтобы потом его можно было обратно запаковать? Шрифт пока еще не искали.
  12. У меня проблемы с запаковкой основного архива игры, в котором все эти файлы, так что я не смогу собрать его с измененными файлами и проверить.
  13. @Warbreath тут нужен другой подход, надо для начала понять из каких файлов игра берет текст, иначе это пустая трата времени. У тебя есть возможность посмотреть файлы игры целиком? А если да, то игру для какой платформы (PS3 или VITA) ты можешь у себя запустить? Я смотрел файлы для виты, там нет all_text, он только на ps3, возможно его можно исключить, но в обоих версиях есть файлы gameplay_ntsc, в которых есть игровой текст на нескольких языках и этот файл есть в папке с каждым уровнем (там для каждого уровня есть своя папка). А еще в ps3 версии есть gameplay_pal, у которого размер совпадает с gameplay_ntsc. Если нужны файлы игры — пишите в лс, я предоставлю или напишу где искать. Но если будете искать самостоятельно, то для ps3 версии берите игру американского региона, это нужно для того, чтобы переведенная трилогия была одного региона, а в европейском регионе нет субтитров у второй части, они есть только в американской. У Вита версии такой проблемы нет.
  14. @Warbreath спасибо. Но тут еще надо убедиться в том, что именно из этого файла игра берет текст, может еще откуда-нибудь, к примеру из файла all_text. Если все запаковывается без проблем, то можно будет начать перевод с этим файлом. А из игры для какой платформы и какого региона вытащен текст?
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×