Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Перевод делает @Rindera, новости мы будем выкладывать в теме + можете подписаться на ее паблик в ВК.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 часов назад, Kangaxx сказал:

Миллионы мух не могут ошибаться, ага.

Миллионы ботов… 

никому не нужен, потому надо создать акк и влезть в тему перевода который ему не нужен. задолбали диверсанты хреновы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Dante666 сказал:

Да большенству игроков пофиг на то литературный перевод или нет. Все эти заявления в стиле “Мы делаем самый точный перевод в мире1111”, “Мы сверяем с японским11111” это все тупо выпендреж. Большенству людей важно только то чтоб перевод передавал сюжет, и все. Даже оффициальные переводы игр часто отличаються от японского источника. Кому всрался литературный и самый точный перевод который делаеться десятки лет. Вот пример таких лузеров переводчико это переводчики персоны 4 на пс2. Делают уже почти 5 лет потому что страдают этой херней типа “мы делаем самы точный перевод”. Кому он нафиг будет нужен? За это время уже ПК версия игры успела выйти, и огрызок на пс2 просто перестал быть актуальным.

Такой поток бессмысленного бреда. Делают перевод с японского и точный не ради выпендрёжа, а ради того, чтобы игра получила достойный и правильный перевод. Это вы больше Мираклов описали, чем всех остальных. =)

Ну и да, ребята, которые переводят PS2 Persona 4 вроде ни с кого по сотни нефти не собирали.

Изменено пользователем Damin72
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Dante666 сказал:

Да большенству игроков пофиг на то литературный перевод или нет. Все эти заявления в стиле “Мы делаем самый точный перевод в мире1111”, “Мы сверяем с японским11111” это все тупо выпендреж. Большенству людей важно только то чтоб перевод передавал сюжет, и все. Даже оффициальные переводы игр часто отличаються от японского источника. Кому всрался литературный и самый точный перевод который делаеться десятки лет. Вот пример таких лузеров переводчико это переводчики персоны 4 на пс2. Делают уже почти 5 лет потому что страдают этой херней типа “мы делаем самы точный перевод”. Кому он нафиг будет нужен? За это время уже ПК версия игры успела выйти, и огрызок на пс2 просто перестал быть актуальным.

Перевод делают в основном для тех кто не знает английского языка. Видимо считается что мы способны различить “идеально правильный перевод” и “хороший чутка не правильный перевод”, еще и видимо мы должны 2 версии игры иметь чтоб сравнивать оригинал с тем что там перевели, уж не знаю кто этим занимается, но заняться ему явно не чем (если это не сами переводчики). Я со времен ПС1 ни разу не видел плохого перевода, для меня они всё нормальные, и не важно за 4 месяца его сделали или 5 лет. А вот озвучка это уже другое, мы слышим голоса, слышим тембр, слышим темп и так далее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, HarryCartman сказал:

Я со времен ПС1 ни разу не видел плохого перевода, для меня они всё нормальные

В Дино Кризис чтоль не играл? XD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, RomZZes сказал:

В Дино Кризис чтоль не играл? XD

Акелла?:) Там только один косяк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, RomZZes сказал:

В Дино Кризис чтоль не играл? XD

Зажрились местные, им все дорого и не точно ,подавай им качество слово в слово и бесплатно, да в рот положи :laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, HarryCartman сказал:

Перевод делают в основном для тех кто не знает английского языка. Видимо считается что мы способны различить “идеально правильный перевод” и “хороший чутка не правильный перевод”

Зачастую, “хороший чутка не правильный перевод”, в лучшем случае — пересказ. В худшем — потеря кучи отсылок, игр слов и каких-либо прикольных моментов. Впечатление о играх формируется не только по каким-то крупным моментам, но и из мелочей. Плохой перевод эти мелочи может испортить и следовательно, испортить впечатление об игре, данное правило, конечно приемлемо не для всех жанров, но для многих. Но даже многие официальные переводы допускают такие ошибки :( 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HighTemplar сказал:

Зачастую, “хороший чутка не правильный перевод”, в лучшем случае — пересказ.

Пересказ это как раз и есть слово в слово:D все прям так знают чужую культуру и язык что бы понять шутку/отсылку и т.д.?

Хороший перевод всегда адаптация… Потому перевод ипонщины с инглиша это адаптация адаптации… т.е. сверки с оригиналом ещё никому не мешали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Ленивый сказал:

Хороший перевод всегда адаптация… 

Для какого-нибудь Картмана, который с одной стороны не в курсе о мире вне своего колхоза с одной стороны, и которому вообще с колокольни плевать на сюжет и диалоги с другой стороны, оно может и так.

Людям же, которые все же хотели бы воспринимать сюжет и диалоги так как их задумал создатель, а не упоровшийся переводчик, которым важна атмосфера и в принципе не пофиг, что жрать, адаптация не особо нужна.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, HighTemplar сказал:

Зачастую, “хороший чутка не правильный перевод”, в лучшем случае — пересказ. В худшем — потеря кучи отсылок, игр слов и каких-либо прикольных моментов. Впечатление о играх формируется не только по каким-то крупным моментам, но и из мелочей. Плохой перевод эти мелочи может испортить и следовательно, испортить впечатление об игре, данное правило, конечно приемлемо не для всех жанров, но для многих. Но даже многие официальные переводы допускают такие ошибки :( 

Если не ошибаюсь игра слов это комический прием, и ни где кроме юмора он не используется, игры подобные этой и любая другая jrpg всегда унылы на юмор, даже если потратить кучу времени на адаптацию игры слов, сомневаюсь что кто нибудь от души посмеется, ведь японцы не умеют нормально шутить, это не британцы. А мелочи это и есть мелочи, вот недавно проходил Психонавтов 1, прошло наверное полтора — 2 месяца как я их завершил, там хороший или плохой перевод? Я лично ничего кроме сюжета не помню, потому что основная часть диалогов это вода (за редким исключением), которая не несет информативной/полезной нагрузки и забывается любым человеком за пару минут.  Честно ни одной игры не помню чтоб меня действительно заинтересовала как это звучит в оригинале, ни одной реплики не помню, в отличии допустим от каких нибудь фильмов или сериалов, часто бывает включаю английскую озвучку или субтитры чтоб сравнить с этой отлично адаптированной шуткой. Ну и как бы на одну 40 минутную серию сериала тратят несколько дней (2-5), на перевод, отличную адаптацию и еще озвучку сверху, а сериал ведь полностью строится на диалогах, там нет геймплея

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Kangaxx сказал:

Людям же, которые все же хотели бы воспринимать сюжет и диалоги так как их задумал создатель

Что бы воспринимать сюжет и диалоги японских игр как их задумывал создатель надо знать японский язык и культуру на уровне носителя и играть с грамотной адаптацией под родной язык:D Простой пример в игре отсылка например на японское тв — в анг локе сделают отсылку на похожее американское тв… любитель “дословных” переводов и атмосферы ваще ничего в тексте не заметит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Kangaxx сказал:

упоровшийся переводчик

...Тут в связи с трудностями перевода зачастую всплывает ищо одна проблема — а вдруг создатель в процессе задумывания сам упоролсо? Тогда в паре с переводчиком мы имеем комбо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Если не ошибаюсь игра слов это комический прием, и ни где кроме юмора он не используется

ошибаешься, особенно с японцами и трешем который они творят со своими иероглифами))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Kangaxx сказал:

Для какого-нибудь Картмана, который с одной стороны не в курсе о мире вне своего колхоза с одной стороны, и которому вообще с колокольни плевать на сюжет и диалоги с другой стороны, оно может и так.

Может сравним у кого колхоз, а у кого нет? Я весьма недурно разбираюсь в киноиндустрии и построении сюжета, режиссуре, операторской работе, по чуть чуть в мелочах кинопроизводства. У меня есть свой топ сюжетных игр/фильмов и подобного, и Nier даже рядом не стояли. Назови хотя бы 5 фильмов/игр или чего угодно где по твоему мнению хороший сюжет, посмотрим на твой колхоз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Ленивый сказал:

Простой пример в игре отсылка например на японское тв — в анг локе сделают отсылку на похожее американское тв… любитель “дословных” переводов и атмосферы ваще ничего в тексте не заметит.

Об этом и говорю. Читая какого-нибудь Кинга, я хочу, чтобы герой ездил на бьюике и слушал кантри. А не рассекал на жигуле под блатняк.

Так что да, дайте мне ссылки на японское ТВ, мне это действительно интересно. Я ж не Картман.

4 минуты назад, HarryCartman сказал:

Может сравним у кого колхоз, а у кого нет?

Неа. Вступать в споры я с тобой не буду, ибо ты давно уже показал свою полнейшею неадекватность, некомпетеность и желание  сожрать, что-угодно, абы побыстрее. На топы мне твои тоже плевать, как и на остальной хаос, что происходит у тебя в голове.

Изменено пользователем Kangaxx
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Bye Sweet Carole

      Метки: Тёмное фэнтези, Хоррор, Сверхъестественное, Атмосферная, Хоррор на выживание Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Little Sewing Machine Издатель: Just for Games Серия: Maximum Entertainment Дата выхода: 09.10.2025

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А можете портировать перевод на свич?
    • GoG-скую не смотрели ещё. В версии 1.0 добавим поддержку.
    • Соглашусь — ставить СЖО нужно исключительно из необходимости, когда воздушное охлаждение откровенно не справляется. Сам долгое время сидел сначала на Noctua NH-D15, после на Be quiet! Dark Rock Pro 4.
    • Далась вам эта визуальная часть, она вполне себе приятная, мало требовательная к железу, что позволит насладиться большему числу игроков и не сильно напрягать железо в длительных сетевых партиях. Все вот эти — мобилка, такое ощущение, что это плохо, а почему? Обычно это плохо потому, что донат или еще по какой причине, а не потому что визуал плохой. Был бы плохой не выпускали бы… Ну и да, я уже кучу раз слышал, про то, что отбросили все нововведения пятых героев, но как бы нет. Альтернативные апы юнитов — есть. Да развитие героя иное, но не как в третьих. Своего нового тоже достаточно. Но главное то все равно не это, а баланс и интересность игрового процесса, чего добиться до этого не могли, посмотрим что тут получится. Мне пока понравилось. Большое тактическое  разнообразие. Ну и да, тут какой вариант не сделай, у всех будет свое мнение, мне вот в портретах героев 3 не нравится то, что они слишком реалистично нарисованы, что не соответствует остальному визуальному стилю игры. @Сильвер_79 Как будто тоже самое, я еще в двойку чуть играл не у себя, а в четверку поменьше, не понравилось, зато играл в моды к третьей и старые и даже новые попробовал. Эх помню как ко мне завалилось человек 8 и мы играли в третьих, правда по сети я даже в пятых не играл, как будто партия слишком долгая для таких развлечений 
    • Лучше через Adrenaline edition. @yozhzhik как сама игра?
    • если нет явных проблем с местом в корпусе. — водянки не нужны.* К примеру , уже устаревший, воздушный Dark Rock Pro 4 (не путать с обычным) — уступает на пару градусов всего, при этом — тише. По памяти названия не скажу, но сейчас на рынке по 6-8к ру достаточно воздушных башен, которые превосходят Dark Rock Pro4 на 3-5 градусов  (тесты на сравнение можно легко найти), а т.е. превосходят и эту водянку.. в чем смысл ставить себе водянку за 10к ру, с некоторым шансом поймать *протечки  — если можно взять воздух за 7-8к ру который шуршит меньше, охлаждает лучше... страха нет, есть здравый смысл. То, что водянки это модно вовсе не значит, что они лучше воздуха (в сравнительных ценовых категориях) поддерживаю) лично уже пробовал пару трех-кулерных водянок — круто, но не нужны, пока что. В моих корпусах отсутствие башни с вентиляторным прогоном портит воздушный поток — вторичные элементы на материнке охлаждаются хуже.
    • Скоро — это навряд ли. Машинный перевод для Switch вполне себе не плох, большую часть времени даже не замечаешь, что это нейросеть. Огорчает, что на Switch разрешение ниже, а скейлится игра плоховато
    • Подготовил небольшой демонстрационный фрагмент из начала игры для того что бы показать что работа активно идет.
      https://youtu.be/m5dPzfLqKGw
      Описание видео: Это черновая версия перевода и мы в курсе обо всех ошибках в тексте, лишних буквах/пробелах. На стадии окончательных тестов и редактуры всё будет исправлено. На стадии перевода невозможно уйти от ошибок, в том числе и глупых. Важно понимать что переводчики садятся за перевод иногда не в лучшем состоянии и могут быть рассеянными. Версия перевода 0.0.2(Alpha).
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×