Jump to content
Zone of Games Forum
LinkOFF

NieR Replicant ver.1.22474487139...

SerGEAnt

Перевод делает @Rindera, новости мы будем выкладывать в теме + можете подписаться на ее паблик в ВК.

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

5 часов назад, Kangaxx сказал:

Миллионы мух не могут ошибаться, ага.

Миллионы ботов… 

никому не нужен, потому надо создать акк и влезть в тему перевода который ему не нужен. задолбали диверсанты хреновы.

Share this post


Link to post
9 часов назад, Dante666 сказал:

Да большенству игроков пофиг на то литературный перевод или нет. Все эти заявления в стиле “Мы делаем самый точный перевод в мире1111”, “Мы сверяем с японским11111” это все тупо выпендреж. Большенству людей важно только то чтоб перевод передавал сюжет, и все. Даже оффициальные переводы игр часто отличаються от японского источника. Кому всрался литературный и самый точный перевод который делаеться десятки лет. Вот пример таких лузеров переводчико это переводчики персоны 4 на пс2. Делают уже почти 5 лет потому что страдают этой херней типа “мы делаем самы точный перевод”. Кому он нафиг будет нужен? За это время уже ПК версия игры успела выйти, и огрызок на пс2 просто перестал быть актуальным.

Такой поток бессмысленного бреда. Делают перевод с японского и точный не ради выпендрёжа, а ради того, чтобы игра получила достойный и правильный перевод. Это вы больше Мираклов описали, чем всех остальных. =)

Ну и да, ребята, которые переводят PS2 Persona 4 вроде ни с кого по сотни нефти не собирали.

Edited by Damin72
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
10 часов назад, Dante666 сказал:

Да большенству игроков пофиг на то литературный перевод или нет. Все эти заявления в стиле “Мы делаем самый точный перевод в мире1111”, “Мы сверяем с японским11111” это все тупо выпендреж. Большенству людей важно только то чтоб перевод передавал сюжет, и все. Даже оффициальные переводы игр часто отличаються от японского источника. Кому всрался литературный и самый точный перевод который делаеться десятки лет. Вот пример таких лузеров переводчико это переводчики персоны 4 на пс2. Делают уже почти 5 лет потому что страдают этой херней типа “мы делаем самы точный перевод”. Кому он нафиг будет нужен? За это время уже ПК версия игры успела выйти, и огрызок на пс2 просто перестал быть актуальным.

Перевод делают в основном для тех кто не знает английского языка. Видимо считается что мы способны различить “идеально правильный перевод” и “хороший чутка не правильный перевод”, еще и видимо мы должны 2 версии игры иметь чтоб сравнивать оригинал с тем что там перевели, уж не знаю кто этим занимается, но заняться ему явно не чем (если это не сами переводчики). Я со времен ПС1 ни разу не видел плохого перевода, для меня они всё нормальные, и не важно за 4 месяца его сделали или 5 лет. А вот озвучка это уже другое, мы слышим голоса, слышим тембр, слышим темп и так далее

Share this post


Link to post
5 минут назад, HarryCartman сказал:

Я со времен ПС1 ни разу не видел плохого перевода, для меня они всё нормальные

В Дино Кризис чтоль не играл? XD

Share this post


Link to post
1 минуту назад, RomZZes сказал:

В Дино Кризис чтоль не играл? XD

Акелла?:) Там только один косяк.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, RomZZes сказал:

В Дино Кризис чтоль не играл? XD

Зажрились местные, им все дорого и не точно ,подавай им качество слово в слово и бесплатно, да в рот положи :laugh:

Share this post


Link to post
18 минут назад, HarryCartman сказал:

Перевод делают в основном для тех кто не знает английского языка. Видимо считается что мы способны различить “идеально правильный перевод” и “хороший чутка не правильный перевод”

Зачастую, “хороший чутка не правильный перевод”, в лучшем случае — пересказ. В худшем — потеря кучи отсылок, игр слов и каких-либо прикольных моментов. Впечатление о играх формируется не только по каким-то крупным моментам, но и из мелочей. Плохой перевод эти мелочи может испортить и следовательно, испортить впечатление об игре, данное правило, конечно приемлемо не для всех жанров, но для многих. Но даже многие официальные переводы допускают такие ошибки :( 

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
1 минуту назад, HighTemplar сказал:

Зачастую, “хороший чутка не правильный перевод”, в лучшем случае — пересказ.

Пересказ это как раз и есть слово в слово:D все прям так знают чужую культуру и язык что бы понять шутку/отсылку и т.д.?

Хороший перевод всегда адаптация… Потому перевод ипонщины с инглиша это адаптация адаптации… т.е. сверки с оригиналом ещё никому не мешали.

Share this post


Link to post
6 минут назад, Ленивый сказал:

Хороший перевод всегда адаптация… 

Для какого-нибудь Картмана, который с одной стороны не в курсе о мире вне своего колхоза с одной стороны, и которому вообще с колокольни плевать на сюжет и диалоги с другой стороны, оно может и так.

Людям же, которые все же хотели бы воспринимать сюжет и диалоги так как их задумал создатель, а не упоровшийся переводчик, которым важна атмосфера и в принципе не пофиг, что жрать, адаптация не особо нужна.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
15 минут назад, HighTemplar сказал:

Зачастую, “хороший чутка не правильный перевод”, в лучшем случае — пересказ. В худшем — потеря кучи отсылок, игр слов и каких-либо прикольных моментов. Впечатление о играх формируется не только по каким-то крупным моментам, но и из мелочей. Плохой перевод эти мелочи может испортить и следовательно, испортить впечатление об игре, данное правило, конечно приемлемо не для всех жанров, но для многих. Но даже многие официальные переводы допускают такие ошибки :( 

Если не ошибаюсь игра слов это комический прием, и ни где кроме юмора он не используется, игры подобные этой и любая другая jrpg всегда унылы на юмор, даже если потратить кучу времени на адаптацию игры слов, сомневаюсь что кто нибудь от души посмеется, ведь японцы не умеют нормально шутить, это не британцы. А мелочи это и есть мелочи, вот недавно проходил Психонавтов 1, прошло наверное полтора — 2 месяца как я их завершил, там хороший или плохой перевод? Я лично ничего кроме сюжета не помню, потому что основная часть диалогов это вода (за редким исключением), которая не несет информативной/полезной нагрузки и забывается любым человеком за пару минут.  Честно ни одной игры не помню чтоб меня действительно заинтересовала как это звучит в оригинале, ни одной реплики не помню, в отличии допустим от каких нибудь фильмов или сериалов, часто бывает включаю английскую озвучку или субтитры чтоб сравнить с этой отлично адаптированной шуткой. Ну и как бы на одну 40 минутную серию сериала тратят несколько дней (2-5), на перевод, отличную адаптацию и еще озвучку сверху, а сериал ведь полностью строится на диалогах, там нет геймплея

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Kangaxx сказал:

Людям же, которые все же хотели бы воспринимать сюжет и диалоги так как их задумал создатель

Что бы воспринимать сюжет и диалоги японских игр как их задумывал создатель надо знать японский язык и культуру на уровне носителя и играть с грамотной адаптацией под родной язык:D Простой пример в игре отсылка например на японское тв — в анг локе сделают отсылку на похожее американское тв… любитель “дословных” переводов и атмосферы ваще ничего в тексте не заметит.

Share this post


Link to post
5 минут назад, Kangaxx сказал:

упоровшийся переводчик

...Тут в связи с трудностями перевода зачастую всплывает ищо одна проблема — а вдруг создатель в процессе задумывания сам упоролсо? Тогда в паре с переводчиком мы имеем комбо.

Share this post


Link to post
Только что, HarryCartman сказал:

Если не ошибаюсь игра слов это комический прием, и ни где кроме юмора он не используется

ошибаешься, особенно с японцами и трешем который они творят со своими иероглифами))

Share this post


Link to post
6 минут назад, Kangaxx сказал:

Для какого-нибудь Картмана, который с одной стороны не в курсе о мире вне своего колхоза с одной стороны, и которому вообще с колокольни плевать на сюжет и диалоги с другой стороны, оно может и так.

Может сравним у кого колхоз, а у кого нет? Я весьма недурно разбираюсь в киноиндустрии и построении сюжета, режиссуре, операторской работе, по чуть чуть в мелочах кинопроизводства. У меня есть свой топ сюжетных игр/фильмов и подобного, и Nier даже рядом не стояли. Назови хотя бы 5 фильмов/игр или чего угодно где по твоему мнению хороший сюжет, посмотрим на твой колхоз

Share this post


Link to post
7 минут назад, Ленивый сказал:

Простой пример в игре отсылка например на японское тв — в анг локе сделают отсылку на похожее американское тв… любитель “дословных” переводов и атмосферы ваще ничего в тексте не заметит.

Об этом и говорю. Читая какого-нибудь Кинга, я хочу, чтобы герой ездил на бьюике и слушал кантри. А не рассекал на жигуле под блатняк.

Так что да, дайте мне ссылки на японское ТВ, мне это действительно интересно. Я ж не Картман.

4 минуты назад, HarryCartman сказал:

Может сравним у кого колхоз, а у кого нет?

Неа. Вступать в споры я с тобой не буду, ибо ты давно уже показал свою полнейшею неадекватность, некомпетеность и желание  сожрать, что-угодно, абы побыстрее. На топы мне твои тоже плевать, как и на остальной хаос, что происходит у тебя в голове.

Edited by Kangaxx
  • Thanks (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By DMBidlov

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: GRASSHOPPER MANUFACTURE Издатель: GRASSHOPPER MANUFACTURE Дата выхода: 6 окт. 2016 Описание игры:
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      10% Группа перевода ВКонтакте.
    • By DMBidlov

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      41%


Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×