Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

37 минут назад, Ленивый сказал:

Лесник, Король и Герцог?o_O

4927f73a0a990c6cc37e1aeb5a73af1d.png

fe165613b06965133dcb92f5e21f44b3.png

Сложная адаптация…

Лесник хоть убей не понимаю кто такой вообще, уже даже загуглил, гугл тоже не шарит че за лесник в золушке

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Адаптация перевода не нужна. Знающий человек поймет, незнающий разберется, а тупым в принципе не стоило бы тратить время на игры.

А вот то, что адаптацией можно похерить всю атмосферу к чертовой бабушке, так это есть такое.

Кинг прекрасен тем, что там бьюик, а не запорожец.

Изменено пользователем Kangaxx
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Orionus сказал:

К выходным планирую закончить перенос перевода с PS1 на 2-ю и 3-ю часть.

Будет совсем хорошо) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, Kangaxx сказал:

Кинг прекрасен тем, что там бьюик, а не запорожец.

Так и семантика бьюика максимально проста. Вот если бы у Кинга был выдуманный им Nightmaremobile, то это уже был бы Кошмармобиль, а не Найтмэрмобиль.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

4927f73a0a990c6cc37e1aeb5a73af1d.pngЛесник хоть убей не понимаю кто такой вообще, уже даже загуглил, гугл тоже не шарит че за лесник в золушке

Кино не смотрел? Хотя, да в книге лесника не было.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Ленивый сказал:

Кино не смотрел? Хотя, да в книге лесника не было.

Более того я даже не знал про существование фильма. Книгу я тоже не читал, видел только диснеевский мульт 50ых годов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, HarryCartman сказал:

Более того я даже не знал про существование фильма.

Оригинально, про “Ну погоди!” тоже небось не слышал?

 

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Ленивый сказал:

про “Ну погоди!” тоже небось не слышал?

он какой то полу-тролль. И гугл у него кривой:)

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Ленивый сказал:

Оригинально, про “Ну погоди!” тоже небось не слышал?

 

А причём тут лесник то? Я не отрицал существование фильма/ов, я сказал что я не знал про них и соответственно не видел. 

У "ну погоди!" тоже фильм есть?)) 

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я вот играю в 1 часть 

тут особо и не надо париться над русиком,спасаешь драконов они че то говорят и все.

может со 2 части более сюжет будет..

а так уже можно спокойно играть с перевода пс1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x 

Цитата

0wn3df1x: {{{
Англицизмы в данном случае — имена персонажей, которые должны быть переведены, а не калькированы.
}}}

Правда!? В смысле, вы приверженец лагеря адаптировщиков-отсебятчиков? Тогда хорошо ^^
Потому что я тоже из них. Нору Галь, наверное, читали? («Слово живое и мёртвое»: http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/slovo.fb2 ).

И вот вам вопрос: «Spyro» вы собрались переводить как «Спиро»? Ну потому что «Спайро» это же калька, разве нет?
…Мы довольно долго спорили на этот счёт (и, вообще говоря, выиграл «спиро»…)

Некоторые аргументы за «Спайро»:
— Это бренд; имя главного героя слишком известно в обществе, чтобы менять его.
— Это слово присутствует в названии игры, которое должно остаться каноничным.
— Так персонаж отчётливо произносится в оригинальной озвучке.
— Более звучное и официальное имя, не пахнущее русскими пиратами.

Некоторые ответные аргументы за «Спиро»:
— Это правильный перевод имени, S+«Pyro», буквально было бы «Согонь»/«Спламень»; заимствованный корень «пиро-» в русском языке есть, обозначает связанное с огнём («пиротехника») и читается именно «пИро».
— Было бы странно перевести-адаптировать всех остальных персонажей, оставив только его (и возможно, Хантера) прямой транслитерацией. Впрочем, Спаркса делать Искряком мы вроде не собирались.
— Количество букв одинаковое с оригиналом, допуская трансляцию один-в-один (SPYRO=СПИРО).

Если ставить вопрос, «как правильно?» — то правильно «Спиро». Если конечно не кричать «ИМИНА НИ ПЕРИВОДЯЦА!!», что вы сами не любите, скорее всего, так же сильно, как и я.
Но спрашивать надо, «как разумно?»

У нас было неплохое правило: каждый вопрос рассматриваем отдельно и сам по себе. То есть, если мы «перевели» какое-то одно имя — это не значит, что мы теперь обязаны переводить и все остальные, а не транслитерировать их. И наоборот. Решение принималось в каждом конкретном случае.

Говорят, спайро vs спиро — это почти такой же спор, как «Папирус» против «Папайрус» у фанатов Андертейла. Мол, в оригинале «Papyrus» (читается, типа, папайрус) — значит надо _не_ переводить, а транслитерировать, потому что это имя, а не бумажка.
Но с другой стороны, всё семейство скелетов названо в честь шрифтов, и текст этого персонажа выводился шрифтом papyrus, который назван, разумеется, в честь папируса (это бумага).
Как именно его имя читается в оригинале — неизвестно (персонажи не озвучены голосом), но PewDiePie в своём летстплее говорил, эм-м… мягко так, «папэрэс»…

Моё мнение? Папирус! Хотя у спайро я как бы за Спайро. Я не смогу однозначно ответить, почему. Ну, хотя бы, может потому что игра называется «Undertale», а не какие-нибудь «Papyrus Adventures».

(А в Doki-Doki Literature Club — как будет правильно, «Саёри» или «Сайори»? Говорят, _правильно_ — сайори, но бли-и-ин!..)

Цитата

0wn3df1x: {{{
Потому что Белоснежка и Золушка, а не Сноууайт и Синдэрела.
}}}

(Золушка, серьёзно?.. Ну ладно. Кстати, я всегда думал, что это от слова «золото», а не, блин, «зола»…)

Хорошо, давайте поступим как разумные люди. Соберём все имена (не именами едиными: есть ещё и «название уровней», и с ними всё тоже ох как непросто), и посмотрим — будут ли у кого-нибудь из вас к ним претензии.

Если будут — спокойно обсудим. Аргумент типа «все (все-все) имена надо адаптировать, а калька непригодна никогда» — не принимается. Также как и противоположный ему.
Выбирать «большинством голосов» тоже не будем, тут надо выбирать умом!

Когда мы определимся, какие имена и термины нужно исправить — проверим, как это влияет на озвучку реплик. На те, что влияет — переозвучиваем заново (а если актёр недоступен — переозвучиваем и все остальные фразы персонажа), так же поступаем и с фразами, которые понадобится исправить по другим причинам.

Аргумент, дескать, «эта фраза уже озвучена, а актёра нет в наличии» будет защищать лишь от «правок ради правок». Если в реплике нечего менять — то менять ничего не надо. Если правка жонглирует словами без всякой фактической пользы, «шило на мыло» — то она тоже не принимается. А вот если вы вправду найдёте что-то, чего не увидели мы, или предложите действительно достойный перевод, до которого мы не додумались сами — конечно же его надо принять и изменить всё зависящее!

Видите. Игру не нужно «переводить заново» лишь потому, что вас не устроили какие-то имена. Мы в Spyro3 вообще названия миров до последнего в переведённых текстах в оригинале (английскими буквами) держали, потому что по ним было слишком тяжело договориться (ведь мы понимали, что такой важный вопрос, как например, названия домашних миров — нельзя решать без публичного общения с другими фанатами, с нашей целевой аудиторией), а по текстам — договориться было как раз-таки очень легко.

Цитата

Sett78: {{{
К товарищу aleksusklim  лучше обратились бы, если хотите сделать перевод лучше, вместо того, чтобы игнорить его и предупреждения раздавать.
}}}

За это — спасибо! Кстати, многие наши участники теперь тоже наблюдают за происходящим здесь, и в целом — также хотят поучаствовать в переводе ремастера.


 

Цитата

HarryCartman: {{{
Кто уже пробежал всю игру, во 2ой и 3ей части такая же чепуха как и в 1ой?
}}}

В оригинале, первая игра _очень_ отличается от двух других: вторая меняет происходящее вокруг в совершенно другую сторону (и этим завоёвывает сердца фанатов), а третья — продолжает уже без выдающихся нововведений, получая серебро от многих критиков (тех, кому скейтборд и персонажи-друзья не слишком зашли).
В ремастере совершенно не изменили концепцию, и Spyro1 осталась именно такой, какой была — «пустой». (Правда, теперь лучшей игрой называют всё-таки третью часть, видимо очень уж хорошо вышла).

Если в течение долгого времени играть (сужу по оригиналу, в ремастер я не играл) в Spyro3 и в Spyro2, а потом открыть Spyro1  это будет ощущаться как совершенно другая игра (особенно из-за «физики»; уж не знаю, есть ли это сейчас в ремастере; говорят, в Crash Bandicoot у первой части тоже была ощутимо отличающаяся физика, но в ремастере теперь одна физика на всех три игры). Переход от 1-й ко 2/3-й не так сильно чувствуется, а вот обратный — очень даже. Перестают работать машинальные рефлексы, а все прыжки начинают зависеть от наклона касательной к земле (ведь в Spyro2/3 практически все платформы — были абсолютно плоскими). А уж играть в какой-нибудь Gex2/3 после Спайро — это прям «жёстко», в буквальном смысле.

С точки зрения сюжета отличия тоже очень большие. Играя в Spyro1 можно вообще потеряться, где вы сейчас находитесь (домашний ли это мир), и что надо делать. В Spyro2 о тебе постоянно забоятся (если не скипать диалоги все подряд…), а в третьей части — просто распределение уровней более равномерное, и ориентироваться в общем прогрессе легче.

А если, кстати, говорить о сюжете в Spyro1 — то он хорошо прослеживается только в японской версии, через тексты на табличках. Они рассказывают истории миров, например — что боссы чем-то вредили, портили экологию, или что-то такое. И вот поэтому их надо было побеждать, а не «просто так».
(Но с другой стороны, блин, японцы же «придумали» это всё, в оригинале как бы этого не было. Но японцы умеют!)
 

Цитата

 

Ленивый: {{{
Что до остальных, сёстры Анастасия и Дризелла — как ты хочешь их перевести? Остальные Лесник, Король, Герцог и т.д. как видишь переведены.
}}}

HarryCartman: {{{
Переведены не значит адаптированы
}}}

 

О, кстати, в Spyro3 есть «Sgt. Byrd». Как это надо перевести, «Серж. Бёрд»? Ну серж, потому что «сержант». А бёрд, ну потому что бёрд, да? Ну, бёрд — это же «птица». То есть получается, скорее — «Сержант Птиц». Только это… на самом-то деле настоящее  слово «bird» пишется по-другому, как и у «Rhynocs» — это слова со специальными опечатками. Тогда скорее уж «птыц», «Сержант Птыц».
Кстати, это фамилия. Есть сценка с названием «Byrd, James Byrd» — «Птыц, Джеймс Птыц»? И вообще, это прямая отсылка на Джеймса Бонда, «james bond», почти рифма. Наш птыц с бондом не рифмуется…
Может возьмём то, что рифмуется? Например «бомб» — «Бомб, Джеймс Бомб». К тому же, у него есть с собой арсенал бомб, да.
Вы же не собрались _адаптировать_ слово «Джеймс», а? Это действительно имя, в репликах встречается.
…А он точно «сержант»? Просто это же какое-то маленькое звание. В своём домашнем мире он встречается с «Cpl. Gabrielle» — Капрал Габриель (гэбриэл, габриэлла, гэби, whatever), а она в свою очередь управляет «Pvt. %X%» — рядовыми.
Но при этом — обращается к Бёрду как к старшему по званию, хотя «капрал» вроде как, выше сержанта. Может тогда стоит сделать его не сержантом, а например.. капитаном? Это будет «Капитан Бомб».

Или нет? Ну-к, где ваши спецы по переводу имён?
(И да, это не то же самое, что переводить драконов-ноунеймов из Spyro1).

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, aleksusklim сказал:

@0wn3df1x 

Хорошо, давайте поступим как разумные люди. Соберём все имена (не именами едиными: есть ещё и «название уровней», и с ними всё тоже ох как непросто), и посмотрим — будут ли у кого-нибудь из вас к ним претензии.


Это всё к куратору проекта. Она в данный момент в отъезде. Как вернётся — восстановит один из файлов перевода и добавит новых людей.
Да, каждое имя нужно отдельно разбирать и переводить. Есть имена, которые являются уникальными и не нуждаются в переводе. Есть имена, которые несут в себе образ персонажа. И есть имена, которые при этом являются отсылкой. Сильнее всего этим прониклись авторы официального польского перевода. Как перевод продолжится — дам переводчикам доступ к таблице для рассмотрения адаптаций в польском.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, aleksusklim сказал:

Правда!? В смысле, вы приверженец лагеря адаптировщиков-отсебятчиков? Тогда хорошо

У вас интересный подход к переводу, комплексный. Я бы даже сказал, глобальный. И, возможно, самый правильный. Но с таким подходом мы увидим локализацию, боюсь, не раньше 2020.

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

0wn3df1x: {{{
Это всё к куратору проекта. Она в данный момент в отъезде.
}}}

Это я понял. Уж надеюсь, что это сработает. А то пока у меня чувство, будто что бы я тут не высказывал, — переводчики переводят как хотят, программисты собирают релизы как могут, и никого не волнует какой-то левый чувак.
Например, Orionus сказал, что «к выходным планирует закончить перенос перевода с PS1 на 2-ю и 3-ю часть» — но при этом не спросил у меня последнюю версию текста. Странно, нет?

Цитата

0wn3df1x: {{{
Да, каждое имя нужно отдельно разбирать и переводить.
}}}

Хорошо сказано! (А ещё вы так ловко сняли с себя ответственность).

Цитата

0wn3df1x: {{{
Сильнее всего этим прониклись авторы официального польского перевода.
}}}

Ой, господи, последний раз с польского я переводил песню из слитого эпизода шестого сезона My Little Pony («The Fault in Our Cutie Marks»), хотя не то чтобы я знал польский. (А ещё, в том переводе «пшеки всё переврали», и мне пришлось переводить эту песню повторно, с настоящего английского).

 

Цитата

allyes: {{{
Но с таким подходом мы увидим локализацию, боюсь, не раньше 2020.
}}}

— Чё-т вы слабо взяли. (Я и не рассчитывал, что что-то успеет выйти в этом году, если что).
Странно что не 2030-й назвали ))
Ну, как бы — duh, мы Spyro3 начали в 2011-ом переводить, и… не перевели.


 

Цитата

kuziara: {{{
aleksusklim
https://yadi.sk/d/0udhGQUwYgIA4Q
оригинальные файлы с англ текстом.
}}}

(зеркало: http://klimaleksus.narod.ru/Files/T/spyro.zip )
Эм-м… это что вообще? Они отсортированы по алфавиту (sic!), причём сразу из всех трёх игр, без каких-либо меток.
С этим же невозможно работать, это хуже чем месяцы и дни недели по алфавиту сортировать…

Только не говорите, что именно _так_ тексты и лежат в игре? Пожалуйста.


 

Цитата

aleksusklim: {{{
А то вот мои знакомые почему-то отзываются о переводах от ZoG исключительно в негативном свете
}}}
Sett78: {{{
Тут бы я поспорил. Тем более за Зоге много команд и многие переводят текст очень качественно.
}}}

Соглашусь. Однако, как я понял — вы тут именно что «переводчики», а не «фанаты». И вообще говоря, странно было бы ждать «шедевров», если основная цель — просто сделать русский перевод к новой игре. А не в лепёшку разбиваться, ради непонятно кого.

Кстати, в Spyro — «много» текстов. Я помню, как отредактировать (то есть дать свои правки ко всем строкам) даже пару уровней — было выматывающее тяжело! Меня не хватало на все тексты игры: раз, два, один уровень, следующий, правки к нему, ответ на правки, обсуждение, оффтоп, ещё уровень, правки — и я кончался, отваливаясь на полгода. (Может поэтому мы так и не релизнулись, ага).

Конечно, если для ZoG перевести игру — это просто значит написать перевод напротив каждой строки оригинала, а потом засунуть это обратно — то тогда да, наверное в ремастере не так уж много текста, можно справится за месяц, если не за неделю.
«Просто» — то есть без обсуждения, без вникания в детали и без доскональной проверки, где именно звучит каждая фраза, что следует до и после неё, есть ли какие-то отсылки или скрытые шутки. И конечно же, без правок и правок к правкам…


 

Цитата

Din Ra: {{{
У Спиро с ps1 шикарная озвучка, зачем субтитры использовать?
}}}

(Ну во-обще говоря, для глухих. И летсплейщиков-стриммеров).

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам вокруг механики носом поводить, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности. Есть. У мобов в локациях пусть и есть максимальный левел для локации, но если ты не превосходишь макс лвл, доступный мобам, они левелятся под тебя +фактор рандома. Если человек не задротит, а играет обычным образом, то перекач может не увидеть вообще никогда. Перекач — это более свойственно для стиля игры для неполной пачки или соло, когда человек гриндит направленно, т.к. иначе может быть затруднительно играть.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
    • Вполне нормально и вписывается в логику в отличии от модного ныне ухилист, бомбардувальник, бiмба (видео про Бибу и Бобу нашедших русскую бiмбу просто бiмба какое ржачое своей мовой и бомбой которая бiмба ), кiт и кот и прочие перлы мовы включая моё любимое, ділянка, как обозначение спец участка в ралли WRC (в русском делянка — участок в лесу, а в WRC это или этап или спец участок, что как раз один из примеров “узкой специализации” о которой писал @Mertisadon ). Так даже болгары не отжигают со своими обычными словами похожими на наши матерные. Так что неудобно должно тебе стать от прослушивания украинских стендап диалогов жителей западных хуторов украины (вчера как раз видел ролик о том как Мыкола с западного хутора старые жигули продавал, разговаривая на непонятной смеси суржика и мовы, камеди клаб просто отдыхает), а не от моей писанины
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×