Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

13 минут назад, Ollika сказал:

Могу помочь в работе над шрифтом.

@LinkOFF 
Доброволец есть. Посмотрите, что можно сделать по текущему прогрессу. В лс или здесь.
Если всё нормально, то уберу из шапки объявление.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, 0wn3df1x сказал:

является только польская. И это удивительно.

потому что планировалось для всех языков сделать нормальный перевод. в ужатые сроки остальные локализации делались. удивительные вещи геймдева. сроки.

5 часов назад, Sett78 сказал:

Я сверял, текст в ремейке полностью идентичен тексту оригинала.

потому что его не стали править, из-за того что опасались критики со стороны фанатов, если бы правки не зашли.

вроде нет никаких сроков в данном случае или опаски. почему нельзя сделать нормальный перевод, а недовольным выложить инструментарий для правки текста? это же элементарно. 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Дизайнер шрифтов найден.
Спасибо всем откликнувшимся!

Хорошие новости. А как дела с самим переводом? У меня просто нету аккаунта на ноте. Так бы процент глянул, или было бы не плохо если в шапку добавите 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, HarryCartman сказал:

Хорошие новости. А как дела с самим переводом? У меня просто нету аккаунта на ноте. Так бы процент глянул, или было бы не плохо если в шапку добавите 

opennota же есть, лови и мониторь https://opennota2.duckdns.org/book/77522

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил в шапку прогресс перевода
(обновляется автоматически)

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Добавил в шапку прогресс перевода

Ох тыж епрст какие вы шустрые)) Главное чтоб кодер был нормальный, не слился как например в мега мене 11

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LinkOFF,  @0wn3df1x, ребят, вы бы со шрифтом для интерфейса пока не торопились , он у меня где-то был с кириллицей на борту.
Завтра поищу — поделюсь. А вот второго нет.

Изменено пользователем FieryDragon
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Единственное правильное решение: не трогать написание имен вообще. Лишь в первый раз по тексту првиести примечание переводчика, как имя читается и как оно ВОЗМОЖНО по задумке авторов МОГЛО бы переводится.

 

Тут как и в теме про Кре… да в любой... Не хорошо,  когда перводчик считает что лучше всех знает смысл оригинала, заложенный создателем\разрабами. Обычно получается, что и лучше авторов. В подавляющем бол-ве случаев имена в приозведениях тупо высасываются из пальца. Даже если берут слова именно из английского. Какая-то интересная деталь в именовании персонажей может быть. Наглядный пример — Коала Конг из Креш Бандикута. Там переводить имена - как и везде - нельзя (Тайни Тайгер, а не Тигр Тайни). Но такие переводчики перевели имена, по своему. И единственная заложенная разрабами интересность в именах потерялась. Название животного как часть имени было впереди, а в переводе - уже у всех.

Короче, еще до перевода (и озвучки, но MVO Catalyst отдельный разговор) было ясно, что будет на уровне М-”той самой” или Вязников(*). Как бы тут не повторилось это. При переводе имен ВСЕГДА получается вариант переводчиков. Честно было бы к авторам в таком случае хотя бы не апеллировать.

* как перводчик он хороший. Смысл автора заложенный искал именно при переводе текста, а не имен. И только Пауль его как НАДМОЗГа выдает. Причем именно с формулировкой-то что “Дюна не на английском” и что так и есть у автора.

Поляки хорошо переводят. Без отсебятины. Строго текст ориигнала: ни словом больше, ни словом меньше (для сравнения -переводы сноуболл). Кроме имен соственных. Не могут не адаптировать.

Изменено пользователем DRONIC
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, DRONIC сказал:

Единственное правильное решение: не трогать написание имен вообще. Лишь в первый раз по тексту првиести примечание переводчика, как имя читается и как оно ВОЗМОЖНО по задумке авторов МОГЛО бы переводится.

Забейте уже на обсуждение данного вопроса. Проще будет после завершения перевода самим все подправить и выложить альтернативную версию перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, DRONIC сказал:

Единственное правильное решение: не трогать написание имен вообще.

Правильное для кого?

Откуда этот дурацкий стереотип о недопустимости перевода имен (особенно говорящих!) берется?  Да к тому же всегда с таким фанатичным рвением утверждается. Не переводится только то имя, что в паспорте записано, все прозвища и говорящие имена не просто допустимо переводить, а даже желательно это делать, ибо таков замысел автора, и тем более в детской литературе (Золушка с Шапочкой привет передают). Другой вопрос насколько удачным бывает переводной эквивалент.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, MrTest сказал:

Забейте уже на обсуждение данного вопроса. Проще будет после завершения перевода самим все подправить и выложить альтернативную версию перевода.

Кодер же нужен вроде как. Без него нельзя просто взять и что то подправить и обратно в игру засунуть 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, HarryCartman сказал:

Кодер же нужен вроде как. Без него нельзя просто взять и что то подправить и обратно в игру засунуть 

Игра на UE4. Почти любой школьник может разобраться с уже готовым инструментарием. В гугле гайды есть.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут был спор о качестве перевода. Я просто не понимаю тех, кто пытался доказать, что тут особого смысла в тексте нет… А он есть. Масса интересного, отсылок, приколов.

Например:

My name is Little Bo Peep, and I have lost my cowleks! 

Меня зовут Крошка Бо Пип, и я потеряла своих ковлеков!

 

или там есть еще про Ромео и Джульетту и много еще чего.

А вообще, там текст не из самых простых.

Изменено пользователем Nicodimus
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, Nicodimus сказал:

My name is Little Bo Peep, and I have lost my cowleks! 

Меня зовут Крошка Бо Пип, и я потеряла своих ковлеков!

Лол, гугл переводчик почти так же перевёл)) 

Как я понимаю это как раз тот случай когда текст почти самый простой. 

Это та игра в которую играло уйма народу, и вся эта уйма даже не подозревали что в ней есть сюжет, не то что отсылки или тому подобное. Я не говорю что перевод этой игры плохая идея, напротив, я один из тех кто ждёт русика, я говорю что эта не та игра в которую нужно вложиться максимально творчески. Если вам хочется вложиться с душой в перевод, лучше помогите с dragon quest 11 и persona 5

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Retrace The Light   Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/ Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений. Машинный перевод в процессе. (Игра уже полостью переведена, но разрабы каждую неделю выпускают обновы)    
    • Видеодемонстрация текстов игрового меню
      Продолжаем серию видеороликов с нашим переводом из Звёздного океана 6. На этот раз мы покажем вам различные тексты из игрового меню. Также напоминаем, что до полного релиза перевода осталось около 2-х недель. Видеодемонстрации:
      https://www.youtube.com/watch?v=Ab9F55YL1Pw
      https://vk.com/video-181931421_456239212
    • Полностью понимаю твою точку зрения. Действительно, бывает, что ремейки концентрируются на графике и визуальной части, но забывают о самой сути — геймплее. В МГС это особенно заметно, потому что игра ощущается тяжеловесной и перегруженной, хотя сюжет всё ещё интересен. Сайд-эффекты вроде «деревянности» управления и устаревших механик реально мешают погружению, и это как раз тот случай, когда улучшение графики не компенсирует устаревшие игровые элементы. Silent Hill 2 здесь пример того, как ремейк может выглядеть современно, но при этом сохранить играбельность.
    • Raining City: Millions Recollections   Метки: Приключение, Визуальная новелла, Мистика, Детектив, Сюжет-ориентированная Платформы: PC (Windows) Разработчик: Orca Layout Издатель: 昆布科技, 2P Games Дата выхода: 25 августа 2025 года (Steam) Отзывы Steam: Очень положительные (≈85 % положительных отзывов) Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Совместимая версия: v1.1.1(Build.19973410) , не совместима с той, что в стиме, так как там несколько обновлений вышло, а игры у меня нет.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1.  Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку "One Hundred Million_Data"   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».      
    • @vadik989 озвучка норм?  А то я смотрю, там только ЛМ.
    • Немного не понял что за наезды. Выложили перевод, я решил поинтересоваться почему сделали так как есть. Вроде бы всё по теме?   Так смысла в них вообще никакого. Там прекрасно понятно, что это диалоги. Они только портят внешний вид диалогового окошка, я ни в одной игре подобных решений не видел.
    • @piton4 3 серию смотрю )интригующе )
    • Да это всё я, только под другим номером )
    • не знаем мы никаких Питонов87 
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×