Jump to content
Zone of Games Forum

DRONIC

Novices++
  • Content count

    83
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About DRONIC

  • Rank
    Участник

Profile Information

  • Gender
    Male

Recent Profile Visitors

751 profile views
  1. Заходишь на форум игры -> пишешь ее название -> получаешь бан.
  2. Скачал на посмотреть D2 GR Руссобит-М (текст) — а там Текст+Звук. так и долнжо быть? Скачал и Звук архив — там только звук, и есть файл binkw32.dll. Вот только текстовый содержит почти те же файлы, бинк дллки для Р-М видеороликов не нужно, папка Sound в архиве “Звук” взята целиком (нужен только midgard.wdb). В общем, где-то что-то по мелочи можно убрать или добавить и в другие архивы наверняка. И так же наверняка “Текст” Акеллла и для RoTE — так же текст+Звук. В теме по русифкаторам игр в Steam на ксмании (и скопированные сссылки оттуда) архивы лежали номрально раделенные. binkw32 был только в архиве “Акелла (Звук)”. ну и повторюсь, 7 Волк здесь = Руссобит-М. Ни одного слова от 7Волк тут нет.
  3. ОК, офные локализациям тут офно быть, понятно. Однако из-за того, то раньше под видом пиратских уже были офные (все залитые GOLEM’ом и его дабл-акком, а так же 18 WoS Haulin (с озвучкой от Акелла)) — кое-где теперь русификаторы дублируются http://forum.zoneofgames.ru/topic/14303-disciples-2-dark-prophecy-galleans-return-rise-of-elves/ В этой теме все русификаторы 7 Волк = Руссобит-М, соотвественно и наоборот. UPD: Если не менялся, то к первой части русификатор таки действительно из какой-то пиратки, хоть и от GOLEM. Еще почему-то на несуществующую тему ведет ссылка отсюда, хотя раньше было норм: http://www.zoneofgames.ru/games/disciples_2_dark_prophecy/files/2106.html
  4. Ни одного нового бага в списке изменений не вижу… Разве что измененные стрельбу надо тестить. Во времена какого-нить 1.0.1.0 стрельба тоже “измененная” была (потом и в хл2 для смг перекочевавшая). Так может, доживем до исправления всего-всего, втч того что и консольными командами правилось. Вернут крвоавость и хранение трупов из пре- 1.1.1.0. Vighurson БМС не равняется и никогда не равнялась HL\HL: Source, и не заявлялась даже.
  5. Раз Valve предоставляет форму (находится в тексте Legal), то как-то должна была реагировать. Что там на самом деле не знаем — но Valve тут имеет прямое отношение. Как и Sony, и MS, да. https://steamcommunity.com/dmca/create/ Уверен, что про ссылку известно... но не всем здесь отписавшимся.
  6. Это гениально!

    Перешел по ссылкке на рейтинг FIFA20, а попал на этого... ну вот как уже в первом посте же охарактеризовали.
  7. Spyro Reignited Trilogy

    В ремейке изменили некоторые имена и кое-где текст. Вы бы хоть в оф. хаб в Стиме заглядывали что ли, а не только с торрентво инфу брали. Однако можно этот факт проигнорировать именно с целью быть ближе к оригиналу, коим ремастеры конечно же никогда не являются.
  8. Spyro Reignited Trilogy

    В идеале нужны русская озвучка и английский текст. Английский текст — это кошерный оригинал лишенный багов или несовместимости с патчами, сейвами (названием урвоней), онлайном, стимворксом и прочим (любая игра, локализованная или русифицированная). А самое главное всопринимать все же легче английский текстом. Опять же, имена собвтенные ориигнальные, да названия уровней (полезно для платформеров). Но очевидно что если переводят, то в первую очередь текст. Выбор — дело “десятое”. HarryCartman Ты на проценты не сомтри. А то тут уже и половину насчитали. Сам сомтри в прошлых постах, какие там проценты наперевели. Половина будет, когда 99% покажет. Или ты не имел в виду сам релиз?
  9. Spyro Reignited Trilogy

    Во-о-от! Замысел может быть в “пасхальности” имени (и роли\характера) — отсылке к другому персонажу другого произведения. Поэтому нужно с осторожностью искать “смыслы авторов”. Sgt. Bird, например, вроде как лучше оставить бирдом (только я персонажей не помню, это кто?). Согласитесь же, что в бол-ве случаев переводчик ищя “смысл автора” переводит имена так, что смысла не остается. Даже локализованного какого. И все исходя из двух взаимоисключающих принципов — “так у автора”\”адаптация” (со слов переводчиков). Имена не несут никакой смысловой нагрузки. И в бол-ве случаев это просто имена. Попробуйте придумать кучу имен, да еще для детского “мультика”. Вся разница разных произведений лишь в том, кому более оригинальные имена достаются: основным персам или вторсотепенным. Кому слова взятые из английского, кому из китайского\any%.
  10. Spyro Reignited Trilogy

    Единственное правильное решение: не трогать написание имен вообще. Лишь в первый раз по тексту првиести примечание переводчика, как имя читается и как оно ВОЗМОЖНО по задумке авторов МОГЛО бы переводится.
  11. С Юлой от мейлрушечки в первую очередь. Какие еще рекламировались… Там китайских фейков еще больше чем на Авито а реальных частных продавцов - меньше.
  12. Это для детей реклама? Кто постарше уже это по сто раз видели. Я бы даже назвал фейком скрины эти. И не толкьо из-за опыта, но и догадайтесь почему еще
  13. Или не о продажах, а что ПК геймеры пираты или г*о-еды, вместо шедевральной игры покупающие всякий шлак в Steam и старье в GOG.
  14. Э! Это ведь же Запад виноват!
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×