Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Автор перевода @Siberian GRemlin более не присутствует на Zone of Games. Он был заблокирован после того, как 18-19 марта 2020 года попытался удалить все темы (и сообщения) из этого раздела, перед этим намеренно их отредактировав для усложнения восстановления.

Желание удалить свои сообщения мы оспорить не можем, так что они остались в неизменном виде. Сообщения других пользователей мы восстановили.

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

12 минут назад, Zoltonec сказал:

Серьёзно чтоль за 13к портируют русификатор с бокса на пк?:ohmy:

Много?)

Share this post


Link to post
58 минут назад, Никита Шишкин сказал:

Много?)

на мой взгляд вполне нормально.Свой труд и потраченное время нужно ценить.Автору данного перевода нужно было бы поступить так же,только сумму указать не 13,а 40 или 50 к,тогда может и нытиков было поменьше.А то людям идешь на уступки,а они только наглеют

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
3 часа назад, Новое имя пользователя сказал:

е то что наши кулибины за 13 тысяч перевод для «Halo Reach» переносят, пойдём им похлопаем.

Ну так если ты сам мог, почему не зашел и не озвучил свою цену раньше их? 

4 минуты назад, ambicios сказал:

40 или 50 к,тогда может и нытиков было поменьше.

ничего что он за якудзу 60к попросил и собрал? 

Share this post


Link to post
3 минуты назад, ambicios сказал:

на мой взгляд вполне нормально.Свой труд и потраченное время нужно ценить.Автору данного перевода нужно было бы поступить так же,только сумму указать не 13,а 40 или 50 к,тогда может и нытиков было поменьше.А то людям идешь на уступки,а они только наглеют

Адекватная цена конкретно перевода данной игры гораздо выше, если говорить на чистоту. Кто работает в сфере перевода, знает минимальные расценки на слово.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Zoltonec сказал:

Серьёзно чтоль за 13к портируют русификатор с бокса на пк?

Можешь сделать всё то же самое дешевле или забесплатно :D Проявив, так сказать, инициативу :)

Edited by OlympicBear
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Sinitsa сказал:

Адекватная цена конкретно перевода данной игры гораздо выше, если говорить на чистоту. Кто работает в сфере перевода, знает минимальные расценки на слово.

само собой.Это я сказал навскидку.Я лично на ps4 проходил почти все части данной серии.Там километры текста.Лично я если бы обладал выше обычных знаний английского,то и за 100 к не взялся,потому,что это было бы в ущерб моей основной работе.Можно лишь с уважением пожать руку таким людям,которые берутся за такую огромную работу

  • Upvote 3

Share this post


Link to post
1 минуту назад, ambicios сказал:

само собой.Это я сказал навскидку.Я лично на ps4 проходил почти все части данной серии.Там километры текста.Лично я если бы обладал выше обычных знаний английского,то и за 100 к не взялся,потому,что это было бы в ущерб моей основной работе.Можно лишь с уважением пожать руку таким людям,которые берутся за такую огромную работу

А тут ещё парень один за всех. Это ещё сверху как бы наценка.

Share this post


Link to post

Почему нельзя постить новости для всех, кому это интересно, а не только для тех, кто задонатил?
Вот  я сейчас закину 150р чисто за то, чтобы узнать какую-то инфу, а если окажется, что перевод выйдет не скоро, то нахер я донатил?)
Понятно, когда просят деньги за готовый продукт, но тут автор просто занимается выкачиванием денег и по всей видимости никуда не торопится. 

Share this post


Link to post
16 минут назад, Aleksey Vladimirovich сказал:

@Mariko ты задонатишь НА перевод

1 человек в соляного все делает — никуда не торопится 

пока что нет перевода и неизвестно когда он появится. Неужели не видна разница между готовым продуктом и процессом его подготовки? В данной ситуации платишь только за информацию

  • Downvote 1

Share this post


Link to post

@Mariko ты платишь зато что человек этим будет заниматься\занимается

что то не видно толпы желающих перевести игру в соляного бесплатно

  • Like (+1) 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
7 часов назад, IgorXapek сказал:

на почту приходит этот ваш срач

 

7 часов назад, IgorXapek сказал:

а мог бы позже взять дешевле

Как я тебя понимаю… Прям в точку! :dash1::D

Share this post


Link to post
3 часа назад, Aleksey Vladimirovich сказал:

@Mariko ты платишь зато что человек этим будет заниматься\занимается

что то не видно толпы желающих перевести игру в соляного бесплатно

Понятное дело, это большой труд Я лично готов заплатить за перевод, но готовый и даже больше чем 150р.
Но просто так поддерживать — нет. Перевод может готовится год-два, человек просто может забить на него, имеет право. 
Я жду перевода, как и многие. Но если честно, маловероятно, что он появится в ближайшее время ( и слово “ближайшее” имеет очень размытые рамки)

Share this post


Link to post
5 минут назад, Mariko сказал:

Понятное дело, это большой труд Я лично готов заплатить за перевод, но готовый и даже больше чем 150р.
Но просто так поддерживать — нет. Перевод может готовится год-два, человек просто может забить на него, имеет право. 
Я жду перевода, как и многие. Но если честно, маловероятно, что он появится в ближайшее время ( и слово “ближайшее” имеет очень размытые рамки)

Интересный вы человек. Пару дней назад вы утверждали что он не появится и старались это всеми силами аргументировать, а сегодня согласны с тем, что он однажды появится. Более чем уверен, что однажды вы будете согласны с тем, что он выйдет достаточно скоро, и будете твердить, что такой перевод должен доставаться бесплатно, раз он готов.images?q=tbn:ANd9GcQNWLpjHARZ-2H8sNp_NhI

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Монетизировать свой труд вполне нормально, человек работает бесплатно только для себя. Я не читал правил сайта, но если там нет пункта, что нельзя просить деньги за перевод, то почему бы и нет. Но если есть, то уважаемый переводчик использует этот сайт только как платформу для рекламы. 

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Nerokotn0

      Дата выпуска: 3 августа 2000 г.
      Режим игры: однопользовательский
      Серия: Grandia
      Разработчик: Game Arts
      Платформы: Nintendo Switch, Windows, Dreamcast, PlayStation 2
      Издатели: Game Arts, Ubisoft, GungHo Online Entertainment, Sega, Enix
      В общем и целом, да, мы взялись за эту культовую jrpg.
      Для каких версий и на какие платформы?
      Для всех версии и платформ, до которых дотянемся.
      А чего не первую часть?
      Первая часть скорее всего тоже будет, но позже.
       
      На данный момент мы переступили за 12% перевода и закончили все системные текстуры для версий Anniversary и HD.
    • By DragonZH
      Жанр: Ранний доступ, Инди, Ролевые игры
      Разработчик: Stygian Software
      Издатель: Stygian Software
      Дата выхода: 24 сентября 2013
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70143
      Прогресс перевода: 97,4%

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Это редкие случаи, когда в дубляже действительно несут отсебятину. В TLOU2 такого нет.
    • Twin Snakes бы в нормальном разрешении и с переводом, а то не очень хочется на Wii проходить.
    • Larian Studios объявила о переносе выхода ролевой игры Baldur’s Gate 3 в ранний доступ и заодно подробно рассказала о работе отношений внутри отряда.  Larian Studios объявила о переносе выхода ролевой игры Baldur’s Gate 3 в ранний доступ и заодно подробно рассказала о работе отношений внутри отряда.  Мир проекта реагирует на действия игрока: решения, принятые в диалогах, сражениях и странствиях, будут иметь последствия — как мгновенные, так и долгосрочные — из которых сложится ваша собственная, неповторимая история. То же верно и для отряда игрока. У каждого из компаньонов свой характер, мотивация и цели. Связанные общей проблемой — личинками иллитидов в их головах — они присоединятся к отряду, но для совместного выживания потребуется чем-то пожертвовать. Какие именно отношения сложатся в партии, с первых минут терзаемой противоречиями, определят именно действия игрока и характер: кто он, как он общается, что делает и не делает и на чью сторону встает. Сообщается, что Larian создали множество систем, пронизывающих отношения между персонажами. С момента встречи компаньона до потенциального романа или дружбы возможны сотни вариантов развития событий, определяющих будущее тех или иных отношений. Разработанные командой разработчиков системы призваны придать отношениям с компаньонами глубину, искренность и сокровенность, до этого невиданные в других RPG студии. Разработчики утверждают, что в Baldur’s Gate 3, основанной на 5-ой редакции D&D, игра за собственного героя позволит погрузиться в историю не хуже, чем прохождение за сюжетных персонажей. Например, выбрав волшебника дроу, пользователи увидят диалоги, отличные от таковых у чернокнижника гитьянки. Отличаться будут и диалоги с сопартийцами, и проблемы, с которыми придется столкнуться — в бою, исследовании мира и общении с другими персонажами. В раннем доступе геймерам предстоит приключение, настолько связанное с конкретным персонажем и основанное на его действиях и личности, что ни один другой игрок не увидит тот же самый контент, что и конкретный пользователь. То, каким будет персонаж, определяется многими факторами и постоянно меняется под влиянием решений, реакций на события в мире и даже партии, с которой проходит путешествие. На прочность партию проверят ссоры и конфликты, а романы покажут, есть ли между персонажами химия. У персонажей будет мнение не только о герое, но и друг о друге, и о других игровых фракциях. Станут ли пользователи добиваться любви одного из компаньонов, рискуя прогневать другого? Объединятся ли с фракцией, которую ненавидит друг, принеся дружбу в жертву стратегическим интересам? Как и в жизни, придется принимать множество решений и не все из них будут легкими и не у каждого прозрачные и заранее известные последствия. После долгого дня странствий герой рано или поздно окажется в лагере, чтобы отдохнуть. Хотя взаимодействовать с сопартийцами можно в любое время, атмосфера в лагере больше всего располагает к задушевным беседам и проявлению искренних чувств — для чего предусмотрены кинематографичные диалоги. Сплетая дизайнерские, сценарные и кинематографические системы, Larian рассчитывает показать настоящие, многослойные отношения, которые воспринимаются максимально неподдельно. Каждый компаньон обладает четкой мотивацией, принципами, собственными взглядами на мир вокруг. Например, воительница гитьянки по имени Лаэзель, которая всю жизнь тренировалась сражаться с иллитидами, понимает близость совсем иначе, чем вампирское отродье Астарион, который соблазнял и заманивал жертв для своего хозяина. Сегодня команда также анонсировала перенос даты релиза раннего доступа Baldur’s Gate 3 на 6 октября.
    • Мне понравился дубляж 15й финалки. Конечно по началу разобраться в 4х мужских голосах может и сложно, но потом чётко отделяя Гладиолуса и Промпто все стает по полочкам. Еще не могу не отметить Beyond: Two Souls озвучка на высоте была. А тут в ЛоА2 думаю среднестатистический юзер и не задумывался о том на птицах там ударение или на золоте, скорее мысли были быстрее бежать врагов валить.
    • Говном дубляж делает вовсе не это. Вопросы в основном именно к переводу и искажению персонажей. Когда в дубляже неписи несут ахинею или говорят мультяшными голосами там, где в оригинале их и в помине не было, это и делает дубляж бессмысленным куском.
    • Команда NepTeam (те, кто перевели MegaTagmension, RPG и.т.д.) ищет кодера, который разбирается в файлах UE4. Сейчас переводим 4GO, прога для текста есть, её нужно доработать, и ещё прога для фикса кернинга шрифтов нужна. Надеюсь, что кто-нибудь откликнется. Работа НЕ за “спасибо”.
      Пишите мне в ЛС либо сюда, либо в личку группы NepTeam в ВК, там лично свяжусь.
    • Пользователям предлагается отправиться в Норвегию, которая стала последним пристанищем человечества в альтернативном 1991 году после масштабной ядерной войны. Bohemia Interactive сообщила о выходе условно-бесплатного постапокалиптического экшена Vigor на Nintendo Switch.  Пользователям предлагается отправиться в Норвегию, которая стала последним пристанищем человечества в альтернативном 1991 году после масштабной ядерной войны. Остатки людей, конечно же, не придумали ничего лучше, как развязать очередную бойню в борьбе за место под Солнцем и ресурсы.  Первоначальный полноценный релиз проекта состоялся в августе прошлого года на Xbox One.
    • Понятно, что оригинал будет всегда лучше звучать — характерные звуковые эффекты, записанные на съемочной площадке или в студии захвата движения, после этого обработанные под руководством родного звукорежиссера, в студиях дубляжа воспроизвести не получится. Потому что у него немного не тот бюджет. Но говорить, что из-за этого дубляж стал говном? Что за снобизм.
    • Я тебя поздравляю, ты проспал все что можно. Уже давно обсуждают фотографии, на которых сотрудники сеги специально скрещивают руки рядом с коробкой. Куча намеков от самой сеги. Ну а ты давай, протри подоконник.
  • Recent Status Updates

    • Сергей Лагутик  »  Estery

      Здравствуйте, хотел бы узнать можно ли вступить в вашу команду, учусь на переводчика, и хотел бы заниматься переводами игр в будущем. Сейчас же хотел попробовать себя.
      · 0 replies
    • Angry_Seal

      Никогда не встанут на колени,
      даже если заберут их в плен.
      Добрые, и смелые тюлени...
      — Ибо вовсе нет у них колен!
      · 3 replies
    • bobbykim  »  DragonZH

      hi, can i receive latest version unityex? (support unity 2020)
      i donated a small amount of rubles but idk how much need to receive latest vesion unityex.
      thx for reading it
       
      · 0 replies
    • DMBidlov

      Голосуйте за следующий возможный перевод от «Like a Dragon»: https://vk.com/wall-20486300_3035
      · 0 replies
    • ka-86  »  PeterRodgers

      Привет.
      А можно ли совместить машинный перевод Fallout 4 и английскую озвучку как в фильмах 90-х? В треллере классно получилось,  английская речь и перевод. Хотя кто как привык и может кому то будет наоборот неудобно.
      Спасибо.
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×