Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Yakuza 0

120244-banner_pr_yakuza0.jpg


Автор перевода @Siberian GRemlin более не присутствует на Zone of Games. Он был заблокирован после того, как 18-19 марта 2020 года попытался удалить все темы (и сообщения) из раздела, перед этим намеренно их отредактировав для усложнения восстановления.

Желание удалить свои сообщения мы оспорить не можем, так что они остались в неизменном виде. Сообщения других пользователей мы восстановили.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

6 часов назад, FiftyFour7250 сказал:

Даже я, человек не знающий английский — понимаю, что тут must be переводится не как “должен быть”, а как “должно быть”, да и по смыслу понятно,

Я не силен в орфографии, но разве не “звонок должен быть”? По моему здесь правильная речь со стороны русского языка. Всё зависит от ее формулировки. 

Да и на столько придираться маразм уже какой то (ладно еще с пультом, хотя как по мне тоже мелочь которая больше в игре не встречалась кроме меню настроек). Не нравится этот есть выдринский перевод, вперёд к ним. Если опустить то что этот перевод делал именно Гремлин, то всё весьма хорошо для любительского уровня, даже лучше чем хорошо. Я в проф переводе так же встречаю косяки, но вот люди там работают большой командой, все файлы предоставляют оф  представители и зарабатывают они на порядок больше. Единственное что было сложно понять это сайд квест с продюсером, но тут не проблема данного перевода, это банально сложно адаптировать, да и по логике легко понять суть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Zluk сказал:

не переведено полностью меню настроек, названия улиц возле мини-карты и некоторые текстуры, в остальном всё в порядке

Странно. В настройках только графические были не переведены, названия улиц на русском, некоторые текстуры в мини играх.

 

Редактурой сайд квестов он еще не занимался, опечатки и кривые формулировки там есть. Не знаю ищет ли он ошибки сам, но что народ ему скидывал — исправляет. По основному сюжету ничего серьезного не помню.

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Я не силен в орфографии, но разве не “звонок должен быть”? По моему здесь правильная речь со стороны русского языка. Всё зависит от ее формулировки. 

по смыслу правильнее все-таки “должно быть”. Т.е. Кирю думает, что звонок был от Нишики, пусть и с другого номера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Faverman сказал:

по смыслу правильнее все-таки “должно быть”. Т.е. Кирю думает, что звонок был от Нишики, пусть и с другого номера.

Если бы предложение звучало как “Должно быть это звонок от Нишики” тогда бы действительно была ошибка, но в данной формулировки, вроде как строя проверочное предложение “должен быть звонок” всё  правильно. Да в любом случае это вообще ни как не отражается на самой игре или восприятии предложения. Русский язык настолько сложный и надуманный что сложно утверждать что действительно правильно, а что нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, HarryCartman сказал:

Если бы предложение звучало как “Должно быть это звонок от Нишики”

по-хорошему, так и надо было переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Faverman сказал:

по-хорошему, так и надо было переводить.

Текущий вариант более современно что ли выглядит. Тот вариант что я прикинул звучит как будто перевод 20 летней давности)) Даже воспоминания с такими формулировками всплыли 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@FiftyFour7250 ,@HarryCartman , да ладно ребят, это всё мелкие пустяки, если это не режет глаз и правильно передаёт смысл, то всё в порядке. Вот такие странные формулировки, как например обучение в записной книжке, надо править:
 

Скрытый текст

image.jpg

Тут проблема больше в том, как этот перевод преподносят. Не кичился бы Гремлин своим профессионализмом и к нему бы относились проще. А так конечно будут появляться недовольные люди, которые смотрят на игру с моноклем и скажут что-то в духе :D:

“что-то у вас тут не так, месье...”:big_boss:

Хотя даже про профессионализм всё очень спорно. В каком плане профессионализм? Если в техническом, то возможно. Как всё собрано, как работает, тот факт, что ничего не вылетает, не зависает, не ломает прохождение. Это да. Ну а в плане перевода ясно, что Гремлин не профильный переводчик, так, знает более-менее язык и используя словари, а также собственный ресёрч переводит. Поэтому это так много времени занимает.

2 часа назад, HighTemplar сказал:

Странно. В настройках только графические были не переведены, названия улиц на русском, некоторые текстуры в мини играх.

Ну это же выдранный из игры перевод, может не все файлы перетащили или из пиратки выдирали, захватив несколько файлов, вот и результат такой. Однако всё работает, так что это не большая проблема.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ему редактуры не хватает просто, у многих проектов этот процесс занимает в разы больше времени, чем сам перевод. Допускаю, что он еще это все доделает, вопрос лишь когда)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, HighTemplar сказал:

Ему редактуры не хватает просто, у многих проектов этот процесс занимает в разы больше времени, чем сам перевод. Допускаю, что он еще это все доделает, вопрос лишь когда)

Всё зависит от подхода, у кого то черновой вариант лучше чем готовый у других. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, HarryCartman сказал:

Всё зависит от подхода, у кого то черновой вариант лучше чем готовый у других. 

Потому что не в соло это делают)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HighTemplar сказал:

Потому что не в соло это делают)

 

Ну вот собственно да. Прошёл ещё всю серию на плойках, а сейчас вот играю в 0 с русиком Гремлина. Он несомненно молодца, что довёл работу до конца, и плюс ко всему продолжает допиливать и вносить исправления. Но вот он явно не потянет всю серию в одного, либо же это всё затянется на невероятные сроки. Ладно кивами 1 и 2 — они вполовину меньше 0 части во всех отношениях. Но уже с 3 там прямо количество контента прилично возрастатет, особенно в 4 и прости господи 5.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, BananOffon сказал:

Ну вот собственно да. Прошёл ещё всю серию на плойках, а сейчас вот играю в 0 с русиком Гремлина. Он несомненно молодца, что довёл работу до конца, и плюс ко всему продолжает допиливать и вносить исправления. Но вот он явно не потянет всю серию в одного, либо же это всё затянется на невероятные сроки. Ладно кивами 1 и 2 — они вполовину меньше 0 части во всех отношениях. Но уже с 3 там прямо количество контента прилично возрастатет, особенно в 4 и прости господи 5.

А в 6 части контента еще больше чем в 5?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Orbis Mortem сказал:

А в 6 части контента еще больше чем в 5?

Нет. В 5 части аж 5 персонажей и 5 городов. В 6 только один гг и два полноценных города.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дошел до 3й главы, мало того что ГГ поменялся непонятно зачем, мне только показалось что сюжет приобрёл краски, и мне впаривают что то новое, никак не связанное. Но да опустим это, что с переводом в 3й главе? “Ходити”, “Думаюти” и подобное, более того половина склонений кривые, выглядит как чисто черновой перевод “Дабы у этого заведение были такие трудности”. Все внезапно начали “Чёкать”, хотя судя по сюжету это наоборот сливки общества. Может эти буквы И после слова как то обозначают акцент или в чем проблема?

Desktop-Screenshot-2021-02-07-17-47-36-6

YAKUZA-0-Screenshot-2021-02-07-18-01-59-

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это такая у Гремлина реализация Кансайского диалекта, каждый кто видит возмущается)

Каждые 2 главы глав герои чередуются. Повествование специально так сделано, где-то в середине будет уже оправдано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ссылка на игру: Nintendo Switch Front Mission 2: Remake Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Данная тема предназначена для обсуждения игры.

      Если вы ищите русификатор:
      Тема русификации игры  
    • Так можно сказать про любую распродажу в стиме.
    • А что мешает не идти и не гуглить? Что мешает просто сесть и насладиться произведением, пройти игру не заморачиваясь на этот аспект? Помнится когда у меня появились финалки, я про интернет даже и не знал, это был 99 год. Я тогда про компьютеры то не слышал в своем мухосранске. И мне было ой как интересно абсолютно всё, от прокачки до сюжета. Прокачка материи и поиск интересных комбинаций из них в фф7 отличное решение. Комбинирование в фф8 на мой взгляд вообще самое лучшее из решений из всех финалок в принципе по прокачке. ФФ9 был пройден без заморочек с прокачкой навыков из разных оружий итд итп. И вот я вырос, а ничего не изменилось, я не бегу при любой сложности смотреть обзоры и гуглить билды. Я предпочитаю наслаждаться игрой, изучать её самостоятельно и получать свой собственный гейм экспириенс, не ориентируясь на мнения критиков или гайды “задротов”, как вы их назвали. Абсолютно согласен с этим утверждением.  Как ещё один из примеров из личного опыта, ПС1 ФФТ на русском был баговый, помнится игра висла на акте 3-1 намертво, английской версии я не нашел, но нашел японскую, и прошел её на японском не понимая вообще ничего в сюжете) К слову сейвы между русской и японской версией не были совместимы. Я выучил что означает каждая команда в игре состоящая из непонятных японских закорючек, и мне не составило труда пройти игру полностью. Было жутко интересно исследовать эту игру, строить билды, прокачивать персонажей, на тот момент не было ни интернета, ни друзей русскоговорящих японцев, ни журналов с описанием прохождения) Я это к чему, а особо и ни к чему, просто у всех людей разный бэкграунд и разные предпочтения, вот и всё.
    • Объянсите глупому: стим версия. Указываю папку Felvidek, как папку для установки русика. Запускаю — английский. что не так?
    • Я не русский, но могу помочь с упаковкой.
    • А русификатор будет или нет?  
    • Американец кинул кость и местные борцуны с западными ценностями уже готовы на руках его носить. На словах строим альтернативный путь с Ираном и Китаем, а на деле продаем Родину за  ̶к̶о̶л̶б̶а̶с̶у̶  скидку в Стиме? Любо-дорого смотреть.
    • Это только ваше мнение. Есть масса людей, которым нравится строить билды.
        Опять же, с таким же успехом можно просто играть по прохождению.

       
    • Не знаю игр где нет такой проблемы с подобной системой прокачки. На любую игру в интернете будет лежать билды, где задроты перетестили всё возможное и нашли лучшее. Даже в онлайн играх ровно такая же проблема. А что это значит? Ты либо идешь гуглить, либо должен тратить огромное количество часов на не самый интересный элемент игры. Никогда не любил системы билдов где тебя заставляют выбрать что то одно взамен другого и нельзя получить всё и сразу (не считая разделение на классы, в такой ситуации это нормально)
    • С таким же успехом можно зайти в гугл и смотреть\читать прохождение)))
        В фф8 — да, есть такое. Но далеко не в каждой игре такая проблема. Это вообще не значит, что такая система плохая.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×