Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@LoneWarrior как этому помогают забытлинги и забытики? Надо ли исказить само “забывать”, раз в оригинале о вместо е? Сделаем заЫтиков :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Celeir Я не знаю, с чем связана подмена букв в названии, возможно это игра слов forgotten и gone. Но тут есть чёткое определение суффикса ling, которое нельзя упускать. Можно тогда вообще главную героиню назвать тётя Аня, антагониста — злой дед Беня, а забытиков переименовать во “всякая хрень”.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, LoneWarrior сказал:

Можно тогда вообще главную героиню назвать тётя Аня, антагониста — злой дед Беня, а забытиков переименовать во “всякая хрень”

Во, почти всегда именно так английские локализаторы с японского и переводят:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, LoneWarrior сказал:

@0wn3df1x  инфорсер есть в русском лексиконе, так зачем изобретать велосипед?

Каких только английских слов сейчас не используют русские в своем лексиконе, но я согласен зачем изобретать велосипед, если за основу можно взять термины со страницы в стим. https://store.steampowered.com/app/542050/Forgotton_Anne/

Цитата

Откройте потрясающе красивый мир забывчиков — оживших потерянных предметов, каждый из которых является уникальной личностью.

Это я к спору чуть выше. Титул(?) Анны там, к сожалению, не встречается в тексте.

И почему Смотритель не звучит, слишком по-русски? У Приставов женского рода вообще нет, но никто не жалуется. Впрочем, я не участвую в переводе. Просто устал смотреть на переводчиков, которые предпочитают английские слова (Энфорсер) русским (масса примеров из постов выше). Это печально.

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, DarkHunterRu сказал:

за основу можно взять термины со страницы в стим

ну, может быть. Подчеркнёт сказочность. С другой стороны, тогда героиня — Энн, что лично меня коробит

5 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Титул(?) Анны там, к сожалению, не встречается в тексте

По памяти, чуть ли не каждое пятое обращение к ней по титулу. Субъективно, смотритель — это ближе к должности/образу деда. Анька же не смотритель, а исполнитель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В стиме такие же люди сидят, которые особо голову над описанием не ломают и вряд ли согласовывают точность его перевода с авторами. А вообще, сделайте голосование, если вам так принципиально, мне так без разницы, могу что угодно написать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потом будем заниматься редактурой, все эти моменты нужно будет поправить нам. Большие столбцы текста вроде все закончил, процесс быстрее пойдёт.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.06.2018 в 09:19, akartes сказал:

мне тоже больше вариант “забытлинги” нравится, но раз уже пока решено было остановиться на “забытики”, то так в переводах и пишу.

Мне кажется потеряшки лучше воспринимается на русском, более художественно что ли, хотя всё субъективно :)

Изменено пользователем dioxin
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, dioxin сказал:

Мне кажется потеряшки лучше воспринимается на русском, более художественно что ли, хотя всё субъективно

Забытлини, потеряшки, этого точно не будет у нас)))

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я конечно понимаю, что тут все мужики серьёзные и всякие уменьшительно ласкательные для не них, но -ling — это именно, что уменьшительно ласкательный суффикс: duckling — утёнок, darling — дорогой, fondling — любимец, pigling — поросенок и т.д.

Ну или суффикс, как просто отросток чего-то: earthling — землянин или seedling — саженец. Хотя тут вряд ли подразумевается “часть” забытости...

Предлагаю “Забытыш”

Изменено пользователем Meloman19
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Meloman19 сказал:

Я конечно понимаю, что тут все мужики серьёзные и всякие уменьшительно ласкательные для не них

Так как играем за девушку, для неё в самый раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Meloman19 сказал:

-ling — это именно, что уменьшительно ласкательный суффикс

Вот как раз таки не “именно”, я уже писал выше с ссылкой на LingvoLive, что это один из вариантов и даже не первый в списке :wink: Такой перевод уместен при соответствующем подтексте, а тут как я понял что-то типа “класса/рода/звания” и такой перевод (уменьшительно ласкательный) в корне неверен.

Вот еще кое что с примерами:

Цитата

Суффиксы образования слов со значением уменьшительности, ласкательности или пренебрежения, т.е. вносящие эмоциональную окраску: -ling, -ie(-у, еу), -ette,-let, -ster, -kin(-kins). Суффиксы эти могут оформлять названия людей: cabby, daddy, auntie, dearie, darling, babykins, prettykins (употребляются преимущественно в обращениях), животных и птиц: duckling, gosling, lambkin, eaglet и предметов: booklet, droplet, nightie, hanky (handkerchief).

Пренебрежительную оценку передают употребляющиеся с названием людей суффиксы: -eer, -ster, -ard, -ling: profiteer спекулянт, racketeer мошенник; gangster гангстер, gamester картежник, rhymester стихоплет, hipster вихляющийся; drunkard пьяница, dullard тупица; hireling наемник, princeling князек.

Собственно почему вы так к корню “забыв” прицепились? Что мешает подобрать синоним или что-то близкое по смыслы? Например какие-нибудь “не помнящие”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше всего оставить вариант со Steam-страницы — “забывчики”. Игра же пронизана насквозь сказочной атмосферой, а всякие “забытлинги” её спокойно разрушат. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Quaid сказал:

Лучше всего оставить вариант со Steam-страницы — “забывчики”. Игра же пронизана насквозь сказочной атмосферой, а всякие “забытлинги” её спокойно разрушат. 

“Забывчики” не совсем правильно, не они же забыли , а их забыли или потеряли, потому мне кажется, либо “забытники”, либо проще всего ничего не городить и написать “забытые”.

В 04.06.2018 в 10:52, LoneWarrior сказал:

@akartes Так и переводим — Инфорсер. Можно, конечно, написать что-то вроде “Вышибала”, но, такое обращение к персонажу, будет звучать глупо. А вообще, нажимаешь кнопку “фильтр”, ищешь слово в фрагментах оригинала и смотришь, кто как переводил.

Так же предлагаю “Enforcer” переводить как “Страж” (одно из его значений), я по крайней мере больше склоняюсь к нему, потому что Энн боятся, называют лакеем Бонку, ненавидят и ещё ее называют “Маленьким Ястребом” сидящем на плече Бонку. Она стоит на страже порядка, защищает тот самый эфирный мост от повстанцев, так что я думаю “Страж” будет более уместно и легче восприниматься на слух простому русскому человеку :)

Изменено пользователем VerVolf
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока что утверждённый вариант “забытики”, а из всего предложенного не было достойной альтернативы. И, думаю, не будет.
Забытики — идеально подходящее слово, примите уже наконец.:big_boss:

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.



Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×