Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

4 часа назад, Deztroy сказал:

Ура мои глаза это увидели 70% ну теперь надеюсь к выходу обновы на pS4 в 2020. Можно будет поиграть в старую версию на русском через эмул.

Помоги чем сможешь, выйдет раньше)

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Можно ли установить то что уже переведена. В смысле, сейчас же игра переведена на 70%, мне и этого хватит или это так не работает и надо ждать пока полностью не переведедут? 

Edited by Адик Кайдаулов
  • Downvote 2

Share this post


Link to post
Posted (edited)
1 час назад, Адик Кайдаулов сказал:

Можно ли установить то что уже переведена. В смысле, сейчас же игра переведена на 70%, мне и этого хватит или это так не работает и надо ждать пока полностью не переведедут? 

Шапку то бишь первое сообщение хотя бы прочитайте что ли… ))

 

В 12.05.2018 в 20:32, Meloman19 сказал:

P.S. Перевод игры нами делается от души и с душой. Поэтому “благодарности” за перевод сейчас проситься и собираться не будут. Если и соберёмся что-то такое делать, то только когда сможем поделиться полноценно рабочей демкой, а это будет ближе к завершению перевода и редактирования.

 

 

Edited by FEARboy

Share this post


Link to post

Меломан, как дела с переводом? И 4ая часть встала и 5ая? Раньше как то бодрее шел перевод. Сейчас активности почти вообще нету. Походу 1 человек иногда заходит по паре строк переводит и всё. Печально :(

Share this post


Link to post
В 22.08.2019 в 12:21, HarryCartman сказал:

Меломан, как дела с переводом? И 4ая часть встала и 5ая? Раньше как то бодрее шел перевод. Сейчас активности почти вообще нету. Походу 1 человек иногда заходит по паре строк переводит и всё. Печально :(

75%.

Share this post


Link to post
1 час назад, goodangrybro сказал:

75%.

Я вижу процент, дальше то что? Эти 75% уже несколько месяцев висят 

Share this post


Link to post

Для сомневающихся. Общался с Меломаном. Перевод маленькими шагами идёт. То, что процесс замедлился — это нормально для проектов-гигантов, естественно никто не обязан днём и ночью месяцами переводить.

Share this post


Link to post
58 минут назад, mercury32244 сказал:

Для сомневающихся. Общался с Меломаном. Перевод маленькими шагами идёт. То, что процесс замедлился — это нормально для проектов-гигантов, естественно никто не обязан днём и ночью месяцами переводить.

0.5% за месяц (либо даже несколько месяцев). Это сложно даже назвать замедлился, больше похоже что там 1 человек иногда заходит, по паре строк переводит и все, лет через 40 мб переведёт, ещё через 40 редактура. Я не то что тороплю, просто хотелось бы активность видеть 

Share this post


Link to post
Только что, HarryCartman сказал:

0.5% за месяц (либо даже несколько месяцев). Это сложно даже назвать замедлился, больше похоже что там 1 человек иногда заходит, по паре строк переводит и все, лет через 40 мб переведёт, ещё через 40 редактура. Я не то что тороплю, просто хотелось бы активность видеть 

В проектах-гигантах всегда такая активность. Не стоит забывать, что 90% таких проектов, особенно консольных, забрасываются. Меломан хороший куратор, так что, думаю, доведет дело до конца. Пусть через год или десять лет.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, mercury32244 сказал:

десять лет

Может не надо?)) Даже я без знаний английского с помощью гугл переводчика и словарей в одного быстрее бы перевёл (вот только я даже браться не буду) 

Share this post


Link to post
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

 с помощью гугл переводчика и словарей в одного быстрее бы перевёл (вот только я даже браться не буду) 

Есть игры, которые можно перевести с помощью словарей, не зная английского, и отредактировать так, хорошо зная русский, что получится добротный перевод.
Эта игра не из таких. Так что ты бы не перевёл.)

Если я разгружусь со своими проектами до окончания этого перевода, я с удовольствием помогу меломану.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By FoxyLittleThing
      Fox Hime



      Жанр: Визуальная новелла
      Платформы: PC
      Разработчик: AsicxArt
      Издатель: SakuraGame
      Дата выхода: 03.11.2017
       
       
       
      Перевод вышел в Steam официально. На остальных платформах выйдет, но сроки не определены.
       
      Fox Hime Zero

      Жанр: Визуальная новелла
      Платформы: PC
      Разработчик: AsicxArt
      Издатель: SakuraGame
      Дата выхода: 23.05.2018
       
       
       
      Есть связь с издателем и разработчиками.
      Издатель дал текст для перевода. В .xlsx формате.
      Переводчики получат ключи к играм издателя SakuraGame.
    • By mercury32244

      ДАТА ВЫХОДА: 25 сен. 2018
      РАЗРАБОТЧИК: SEGA
      ИЗДАТЕЛЬ: SEGA
       
       
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/74639
      Прогресс перевода:
      Редактура текста: 35%
       
      Поддержка проекта: 
      DonationAlerts 
      https://www.donationalerts.com/r/mercury32244 
      Сбербанк: 
      4276 8600 2771 8200 
      Яндекс деньги: 
      https://money.yandex.ru/to/410013340087995 
      WebMoney: 
      WMR - R717640818630
      Все донатеры в знак благодарности получат возможность пройти игру первыми.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Интересно, а русскую локализацию оставят в игре?
    • Новости есть и они нерадужные, собрали русик, стали проверять и выяснилось, что текст переведен не весь. Разрабы распихали текст по бинарным файлам. Надо допереводить 12000 строк еще. Это больше, чем уже переведено. Но русские не сдаются, поэтому будем работать дальше и переводить. Уже понятно теперь, что быстро не получится, обьем приличный.
    • Понятно это значит наши переводчики накосячили, а я всёже думаю товарищ Толкиен им секиры и роста добавил. Snow White and the Seven Dwarfs 1937: Вероятно стоит переводить это мульт как 7 Дворфов?

    • В принципе, ответ вот
      В принципе, что гном, что дворф являются кальками.
      То есть ни одно из этих слов не является отечественным. Но фольклорно правильным будет только дворф.
      Именование гномов дворфами в русском языке было связано с грубой ошибкой одного из переводчиков Белоснежки.
      Это долгая история, но вкратце дело было так:
      Братья Гримм, будучи матёрыми немецкими писателями, о гномах даже и не думали, писали себе они о вещах, которые связаны с немецким фольклором и в произведении у них были германские карлики-горянки, зовущиеся цвергами (то же самое, что английские дворфы, слова происходят от прото-германского đwergaz).
      В том же девятнадцатого веке в европейской литературе стали набирать популярность гномы в качестве таких-то маленьких озорников по типу домовых, эта литература распространилась и по России. И тут в руки отечественных переводчиков попадает произведение от немецких авторов с немецким фольклором. Но вместо того, чтобы сделать в книге какое-то предисловие и вкратце посвятить читателя в немецкую мифологию, раскрыв понятия цвергов или дворфов, переводчики попросту переименовывают цвергов в то, что в тот момент было на слуху у читающей публики (то есть по сути используют тот же приём, что некоторые переводчики отечественного кино, когда в оригинале персонажи говорят о фейсбуке, а в переводе о вконтакте, и это не шуточный пример, такое реальное случалось).
      Затем подобный ошибочный перевод прижился и его продолжают использовать до сих пор, временами попадая в очень нелепую фольклорную яму, когда начинают переводить дворфов как гномов, а потом оказывается, что в тексте есть и dwarf и gnome, в итоге упорно стоят на своём и превращают гномов в полуросликов, а потом оказывается, что halflings тоже есть в тексте. 
      Вообще, попытку придумать слово для немецких суровых фольклорных карликов предпринимал Пушкин, он внедрил достаточно характерного персонажа в “Руслане и Людмиле” и обозвал его “Карла Черномор”, но не прижилось, увы.
      Хотя стоит признать, что в английских переводах это признали и там он числится как dwarf Chernomor и zwerg chernomor. Ну, в целом, секиры им вручили ещё в Эдде, а Толкин, будучи большим любителем всего древнегерманского и скандинавского, грамотно их позаимствовал, вместе с именами персонажей. 
    • Причём здесь это, я спрашивал про фольклор)) А так с ними и так всё ясно, Толкиен всучил товарищам секиры, пиво и пришлось товарищам срочно отпочковыватся.
    • А с каких пор если игра не в изометрии она попса???? Готика никогда не была изометрией, так же как и морровинд, ведьмак, масс эффект.Если для вас все эти игры попса, ну что ж, велкам ту олд-геймс.ру, но будьте осторожны, там тоже проскакивает попса И да, изометрия на заре игростроя была выбором не в силу избранности или идеальности такой подачи игры, а в силу ограниченности железа.
    • ну раз ты в курсе, может расскажешь, сколько банановых республик свергли?)
    • Есть у меня и такое, даже относительно недавно обновлял. Что касается дворфов, ну, может, и сделаю потом отдельным вариантом.
    • @Weltik кто его знает, какой вклад в те проекты конкретно Криса. Но если хоть как-то на пользу, пускай продолжает
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×