Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, Hammer69 сказал:

А разве игра на ПК выходила?

Выходила :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Мих@лыч сказал:

Выходила :)

Persona 5 Royal?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Hammer69неужели так сложно было зайти в гугл и проверить? Проще написать на форум.

Тут шапка неправильная, написано типо перевод для P5R, хотя по факту тут перевод обычной Персоны 5 портированный с пс3, без рояла и ещё не хватает 9к строк 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Hammer69 сказал:

А разве игра на ПК выходила?

Уже месяца 2 как. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.12.2022 в 15:35, HarryCartman сказал:

Ну это субъективное мнение. Люди работают как им удобнее. 

У меня в голове наоборот это намного быстрее, редактуру все равно надо проводить, а здесь почти сразу с неё начинаете, какие то предложения уже хорошие, их пропускаешь идёшь к следующему, где то что то меняешь. Ну и у промта в любом случае словарь будет больше чем у любого человека, даже носителя языка) 

Наткнулся на видос про перевод фильмов, там хорошие примеры, почему дословность не работает или работает плохо.

 

Изменено пользователем HighTemplar
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, HighTemplar сказал:

Наткнулся на видос про перевод фильмов, там хорошие примеры, почему дословность не работает или работает плохо.

 

Видео не плохое, примеры норм. Но как можно сравнивать японскую игру с сериалом и актерами? Причем даже без учета озвучки. Практически все сериалы снимают диалоги крупным планом, здесь липсинг важный.

Ну и если судить по этому видео, промт не так уж и плох, т.к. это дословный, а не пословный. А литературный и так понятно дело что нужен для тяжелой литературы, ту отметку где он поставил на каком уровне в действительности, этого и более чем достаточно. Зачем стремиться к каким то невероятным горизонтам, в тексте о котором ни кто не задумывался, сами сценаристы не запаривались.

Юмор в виде отсылок к их культуре тоже не обязательно переводить, его практически ни кто не поймет, ради 5% аудитории заниматься этим - бред. Игру слов вовсе невозможно передать.  

Таких фраз как в самом первом примере в действительности не так уж много, ну и при дословном они суть передают, просто звучит не очень красиво, и то мне кажется здесь прям очень хороший пример, если взять какой нибудь другой рандомный, не так плохо будет я думаю))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, HarryCartman сказал:

Юмор в виде отсылок к их культуре тоже не обязательно переводить, его практически ни кто не поймет, ради 5% аудитории заниматься этим - бред. Игру слов вовсе невозможно передать.  

тут спорно. Это как если бы предложить из какой-нибудь игры убрать пасхалки или ачивки, для кого-то пустяк, а для кого это целые истории рассказать про как он нашел пасхалку или открыл редкое и сложное достижение.
Как раз эти 5%, и популяризируют игру в сообществе, и если забить на них и их интересы, это чревато в будущем.
Особо заморачиваться, наверно, тоже не стоит, но и забивать тоже не надо. Просто в команде должен быть тот, кто в теме и быстро и просто сможет сделать подобную работу.

В 06.01.2023 в 11:34, Hammer69 сказал:

А разве игра на ПК выходила?

гляди какая еще выходит на ПК 19 янв. 2023. Купить не сможешь, да и страницу скоро заблочат, ибо “Ой, извините”
https://store.steampowered.com/app/1809700/Persona_3_Portable/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Evangelion_1 сказал:

Как раз эти 5%, и популяризируют игру в сообществе, и если забить на них и их интересы, это чревато в будущем.

Ты может забыл, но здесь обсуждается любительская локализация. Разрабы сами не стали делать русский язык, с каких пор их проект надо популизировать? Здесь собрались люди, кто просто хочет поиграть, а не сидеть обсуждать интересные отсылки в чужой культуре, да и если тебе так важно, то те-же 5% поиграли уже на английском языке, без потери отсылок и так далее. 

Я если честно вообще не знаю известных японцев, их внутренние бренды, их отсылки и так далее, и думаю я не единственный, если любители будут сидеть заморачиваться с тем как же это адаптировать на нашу культуру, это займёт очень много неоправданного времени. Да и вряд-ли что то из этого осталось в английской локализации, ведь именно с неё делают перевод, то есть получится адаптация адаптации

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, HarryCartman сказал:

Я если честно вообще не знаю известных японцев, их внутренние бренды, их отсылки и так далее, и думаю я не единственный, если любители будут сидеть заморачиваться с тем как же это адаптировать на нашу культуру, это займёт очень много неоправданного времени. Да и вряд-ли что то из этого осталось в английской локализации, ведь именно с неё делают перевод, то есть получится адаптация адаптации

Ну тут плюсую слишком мало кто шарит за японскую культуру на таком глубоком плане, а кто шарит тот скорее всего с японского и играет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
2 часа назад, HarryCartman сказал:

Я если честно вообще не знаю известных японцев

Если с лёту: Миямото Мусаси, Хаттори Ханзо, Хироюки Санада, Тосиро Мифунэ, Такэси Китано, Масутацу Ояма (пусть и кореец по происх.), Морихей Уэсиба, Акира Куросава...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, HarryCartman сказал:

Я если честно вообще не знаю известных японцев

Никогда не слышал о Кодзиме? Честно, честно?

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Ленивый сказал:

Никогда не слышал о Кодзиме? Честно, честно?

Миядзаки знаю и Кодзиму (возможно кого то ещё), но будут ли на них отсылки в jrpg? Явно нет. Да и Кодзима не внутренний японский рынок, он вообще в целом для Японии ничего не делает, по крайней мере я не знаю таких игр. Что мгс, что death stranding сделаны под европейский рынок, с минимальными отсылками к японской культуре. 

1 час назад, Mavrodius сказал:

Если с лёту: Миямото Мусаси, Хаттори Ханзо, Хироюки Санада, Тосиро Мифунэ, Такэси Китано, Масутацу Ояма (пусть и кореец по происх.), Морихей Уэсиба, Акира Куросава

Я не спорю что есть люди кто знаком хоть как то с японской культурой, но стоит собрать статистику, окажется что даже фаны аниме практически ничего не знают о японской культуре, кроме того что у них неадекватные извращения, в духе автоматов с грязными трусами. Да и я не поддерживаю такие извращения, мне и не смешно будет и не интересно с такой отсылки. Самый популярный жанр аниме вроде как этти, и неужели кто то в сознательном возрасте это будет смотреть? Подросткам это весело, если взрослый смеётся с такого, я думаю это не нормально 

Играл в якузду где официальная локализация, там игра полностью строится на культуре Японии, и честно не помню каких то глубоких литературных изречений, были отсылки в духе мужиков в подгузниках, которые играют роль детей и их якобы мамочка успокаивает, были рестораны где японцам составляют компанию специальная должность у девушек, бдсм клубы с госпожой и так далее, при этом перевод полностью понятен и ни как не мешал повествованию. В Персоне 5 ещё меньше времени уделено японской культуре, по крайней мере когда я играл на эмуляторе, ничего такого не встретил за 20-30 часов. 

Сами сценаристы так не запариваются когда пишут текст для игр, зачем тогда локализации уделять больше внимания? 

Есть игры где сложное повествование, например bioshock infinite, там и философские изречения имеются и отсылки, и сюжет сам по себе крайне сложный для понимания, до сих пор остаётся самой сильной сюжетной игрой для меня. Или та-же death stranding, там собственная вселенная, собственная культура, собственные наименования всему, без качественного перевода сюжет можно сильно попортить, но таких игр по пальцам сосчитать, а в особенности jrpg, ни разу не встречал там прям сложного сюжета или текста, все jrpg это условная сказка в разных сеттингах, а основное правило сказки - она должна быть понятна всем, в особенности детям. 

Да и вообще зачастую в японских играх ГГ немой, что полностью убивает дух повествования, ты играешь за какую то глупую куклу, и что бы вокруг не говорили, не делали, это ни как не исправит ситуацию. Хорошо хоть здесь у ГГ имеется личность и он умеет говорить, и говорит больше всех остальных наверное)) Ну и благодаря тому что ГГ здесь живой, думаю переводить её будет сложнее чем туже DQ11. 

А ещё мне интересно как можно адаптировать японского хулигана под русского? Это совершенно 2 разные вещи, те хулиганы что живут в Японии, даже для среднестатистического россиянина слишком мягкие, типо "утю-тю, смотрите такой маленький, а уже хмурится, грозит своим кулачком и нежным голосом". То есть адаптации тут не должно быть, а значит вполне хватит дословного перевода. (сужу по классики - GTO). 

Всопмнил кстати ещё игру с прекрасным сюжетом, одним из самых трогательных, и даже у сухаря скорее всего выбъет слезу - to the moon, тот пример когда без литературного текста можно получить прекрасную историю 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, HarryCartman сказал:

Сами сценаристы так не запариваются когда пишут текст для игр

Что за маняутверждения?

5 минут назад, HarryCartman сказал:

зачем тогда локализации уделять больше внимания? 

Затем, чтобы локализация выполняла те функции, которые и должна выполнять?

Не понимаю, зачем тереться по топикам и писать “у-у-у, перевод сдох, могли бы за месяц/год все сделать”, когда можно скачать ту же “Ёлочку” и играть с пириводом без отсылок и прочих нюансов. Зато смысл понятен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Moss: The Forgotten Relic объединяет любимые и высоко оцененные критиками игры Moss и Moss: Book II в единое уникальное приключение, прекрасно дополненное и переосмысленное для дебюта на ПК.
      Исследуйте павшее королевство, которое постепенно возрождается силами природы Проведите крошечного героя через таинственные места и опасные ловушки Решайте головоломки, созданные вручную, в стиле диорамы Открывайте скрытые секреты и сюрпризы в стороне от проторенных путей Сражайтесь с угрозами мистиков, используя опциональную функцию «пропуск боя» Погрузитесь в эпическую и трогательную историю о герое, которому нужна ваша помощь Тщательно продуманная и с любовью созданная небольшой командой Игра получила более 160 наград и номинаций от критиков Оркестровый саундтрек от известного композитора Джейсона Грейвса  
      Русификатор v2 от 16.07.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Для любой версии игры
      Deepseek с правками + оригинальная ру-локализация диалогов второй части игры.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подтверждаю проблему с наложением. Происходит не сильно часто, но вначале игры появляется, есть момент когда Эдвард надевает кольцо тамплеров. И как я понимаю, такие ситуации происходят дальше по сюжету (т.к момент на видео значительно дальше)
    • Поэтому и нужен был ремейк. Только это не ремейк, а субстанция по мотивам, примерно как сказать что Shattered Memories это ремейк первого Салент Хила. Сама по себе игра то неплохая, даже огрызки сюжета ещё роляют. Просто очень мало ААА жрпг выходит.
    • Приветствую! Хочу выразить огромную благодарность за проделанную работу. Раньше, как и у ребят выше, игра вылетала после острова Абако. Сейчас всё работает отлично: вылетов и бесконечных загрузок больше нет. Но я заметил пару новых проблем. Возможно, их получится как-то исправить: Проблема с наложением звука в катсценах. Сразу после острова Абако мы знакомимся с Эдвардом Тэтчем, Хорниголдом и Джеймсом Киддом, а затем, с Энн Бонни. И вот в промежутке между общением с ребятами и до встречи с Энн появляется какая-то странная, посторонняя фраза поверх основной озвучки (будто баг с репликами из будущего или из какого-то испытания). Этот момент я заснять не успел. Но когда похожий сбой повторился во второй раз, я его записал: [https://youtu.be/1_o-343g2q4]. Возможно, такое будет повторяться и дальше по ходу прохождения, так как эти фразы уж точно не из основного сюжета игры. Обрезание фраз на корабле. Это более неприятный баг. Любые фразы из оригинальной русской озвучки во время плавания на «Галке» просто обрезаются и прерываются на полуслове: [https://youtu.be/dCtFK233jZ0]. Если это невозможно исправить технически, может, стоит для «Галки» просто вернуть оригинальный английский звук? В любом случае, огромное спасибо за твой труд. Надеюсь хоть чем-то помог.
    • ui_player.scene
      У меня получилось заменить текст
    • Хз,оригинал отвратительный и неиграбельный пережиток Многие мои друзья пробовали окунуться,но для тех,кто не застал игру 30 или хотя бы 20 лет назад это просто издевательство.
    • Я конечно хочу полноценного хотя бы ремастера, уровня первой части. Так как вторая Гирия, это самая лучшая часть из всех частей Гирс Оф Вар, и одна из лучших игр поколения иксбокс 360 и пс3. На всю жизнь в памяти, на сколько эта крутая игра была того времени.
    • Подтверждено и то, что студия Obsidian Entertainment работает над некоей новой игрой во франшизе. Bethesda представила большой пост в соцсетях, который наверняка станет интересен поклонникам серии Fallout и The Elder Scrolls. В частности, стало известно, что сейчас в работе находятся ремастеры Fallout 3 и Fallout: New Vegas, даты релиза у них еще нет. Также компания объявила, что третий сезон соответствующего сериала уже запущен в производство.  Подтверждено и то, что студия Obsidian Entertainment работает над некоей новой игрой во франшизе. Детали о ней будут опубликованы позднее.  Полноценная пятая часть сейчас находится на стадии предпродакшена. В первую очередь команда разработчиков сейчас сосредоточена на The Elder Scrolls VI. Оба проекта создаются на движке Creation Engine 3. В следующем году Bethesda планирует «нечто особенное к 30-летию Fallout», и мероприятие «Fallout Day будет отмечаться в прямом эфире в Вашингтоне, округ Колумбия».
    • Заядлым фанатикам 1997 без разницы какая озвучка в ремейке Оригинал не улучшен, а закатан в асфальт.
    • конечно разница между смыслами и даже персонажами имеется, но не настолько ужасна, чтоб плеваться к англ. стороне, айрис буквально выросла в одних из самых опасных трущоб, с детства проблемы турков и смерти окружают, но на японском диалекте обычная мягкая и нежно-загадочная девушка, когда на англ. более что-ли осознанная, дерзкая. это более логично смотрится. про аниме не соглашусь, это сказка, но не аниме. сказка, которую колют тяжелой японщиной. даже разница между отношениями у персонажей более “химичная”, и например, одно из самого упоминаемого, это айрис - тифа, где вместо японских сестричек они сделали близких американ подружек.  японский более мягкий, детский, он часто не стакается с происходящим, лучше моментная грубость голливудская когда происходит откровенный ужас, чем манеры + японскую наивность. 7 же достаточно взрослый, сказочный и добро-трагичный сюжет, поэтому излишняя нежность, как и японские манеры не подходят будто по атмосфере. единственная моя претензия, это к характеру клауду, из травмированного подростка, они сделали его пафосным и способным на всё, типичным i got it   но дело вкуса, разницу не отрицаю, но англ. дубляж мне и остается ближе по попаданию основных персонажей, особенно клауд айрис. никто не отрицает канон и характерами и сюжетными репликами у японской, но спокойно можно лично для себя ближе делать английскую и хуже от этого не станет никому, кроме заядлых фанатиков 1997
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×