Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

7 часов назад, Кайраэль сказал:

Хм… по ссылке в шапке я вижу, что когда-то для это игры искался переводчик с китайского. *тянет руку* Я! Я! Переводчик с китайского! :)

Перевод с загрузочных экранов (текст оригинала взят из сообщения  Tericonioтех локаций, в которых мне уже удалось побывать, примерно такой:

  Скрыть содержимое

 

Гора Лаошань (гора Тружеников?)

 

袅袅云川浮金壁

Золотые стены, увитые лентами облачных рек,
零零叶雨落丹崖

Киноварные утесы, усыпанные листвой,
回望星火阑珊处

Видели лучшие времена.
横剑孤影愁入怀

Сейчас средь острых вершин лишь печаль.

 

毗邻东海,山势雄秀,满目所及尽染金黄秋色.蜿蜒穿梭于山间的银带看似岚雾,实则为载满悠游鱼群的云河,无私且丰沛地滋养着山中所有的生灵.

Горы на побережье Восточного моря необычайно живописны, полны золотых осенних красок. Серебряную ленту, что вьется средь скал, можно принять за туман, но на деле это облачная река с косяками беззаботно резвящейся рыбы, что щедро питает всех существ, живущих здесь.

 

东海/// 风鸣村

Берег Восточного моря////Село Ветреное

 

草堂柴扉倚山静

Убогие хижины в горной тиши
孤径疏篱拥海宁

Доходят до края спокойного моря.
白鸥接翼拍天浪

Белые чайки, крыло о крыло, рассекают небесные волны,
缥缈仙音伸风鸣 

Донося до села вместе с ветром шёпот богов.

 

坐落于劳山下的纯朴农村,与东海上的仙琴遗迹遥遥相望.四季分明、物产丰富,村民勤劳和睦,多为风鸣军后裔.村民们坚守"傲狠不除,誓不回都"的祖训,所有青壮男子皆习弓,只期盼有朝一日能铲除凶兽,光荣回帝都覆命.

Простая деревушка у подножия горы Лаошань, спускающаяся к берегу Восточного моря, откуда издалека видны руины священной арфы. Здесь год делится на четыре сезона, это место богато природными дарами, жители трудолюбивы и добродушны, многие из них являются потомками военных из Ветреного. Жители деревни строго следуют завету предков: «Да не ослабнет наша клятва, пока не будет уничтожен Аохэнь», поэтому все мужчины учатся обращаться с луком, ожидая того дня, когда им представится шанс убить чудовище и прославить свое село в столице империи.

 

箴石小

Городок Каменная Игла

 

走轮飞鞚杂沓行

Люди, повозки, ряды караванов, что мимо спешат.
异服奇货街巷盈

Чужие одежды, заморский товар,
浩浩市声喧不绝

Шум, суматоха, торговцы и ночью не спят.
十里灯火如昼明 

Свет фонарей повсюду ночь превращает в день.

 

起初只是个邻近边界的驿站,是周饶国人与商队进行交易的所在.顺应著商队往来渐渐频繁,市集发展渐具规模,而神医出没于此的传说甚嚣尘上,引进各国人马各怀心思进驻,更成就了小镇如今繁荣的景象.

Первоначально всего лишь почтовая станция на границе, где купцы торговали с жителями Страны Карликов. С ростом торговли поселение постепенно увеличивалось, а когда стали ходить слухи о появляющемся здесь время от времени чудесном целителе, сюда начали стекаться переселенцы со всех концов света, и городок просто расцвел.

 

При подробном изучении текста игры выяснилось, что ворд тупит в подсчете слов (воспринимает двухсимвольные слова как два слова), плюс он имеет свойство считать за слова и цифры, и служебные знаки, поэтому реальное количество слов должно быть меньше, чем “около 400 тыс.”.

 

В обсчем, я пока продолжу на пылающем энтузиазме ковырять текст игры в ворде, если найдется кто готовый начать/взять на проект — пишите в лс или e-marsala@yandex.ru.

Ну ты молодец.

Кстати для игры был куплен инструмент,для текста,только он у makc ara.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, setiropan сказал:

Кстати для игры был куплен инструмент,для текста,только он у makc ara.

Это дает повод надеяться что когда-нибудь возможно, что. Собственно, по выложенным makc_ar’ом файлам мной и был сделан вордовский файл для себя. Жаль сам makc_ar вроде давно не заходил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Кайраэль сказал:

Это дает повод надеяться что когда-нибудь возможно, что. Собственно, по выложенным makc_ar’ом файлам мной и был сделан вордовский файл для себя. Жаль сам makc_ar вроде давно не заходил.

У него сейчас проблем много,на двух рабвотах пашет,может летом немного освободится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дружище дело не закинул,я в тебя верю и жду!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прям крик души Оо)

Если эт мне, то я таки текст ковыряю. Но там его нормально так, ждать придется… э-э-э… долго.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В Tuesday, April 16, 2019 в 16:28, Кайраэль сказал:

Прям крик души Оо)

Если эт мне, то я таки текст ковыряю. Но там его нормально так, ждать придется… э-э-э… долго.

Готов ждать скотько нужно,лиш-бы не забросили,как вот Игру xuam.

 

https://forum.zoneofgames.ru/topic/37806-xuan-yuan-sword-ex-the-gate-of-firmament-軒轅劍外傳穹之扉the-gate-of-firmament/

 

Их бы ещё перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст

О, Фирмамент! Помню, помню. Первая китайка, попавшая в вишлист, правда в виду отсутствия скидок на нее так она где-то в листе и болтается, напрочь из головы выскочила Оо(. Я вот еще на Gujian посматриваю, что-то китайцы от него в восторге.

Хм… Магна Карта. Она только на корейском? Просто с корейским-то ой как туго толмача найти.

Ладно, с этим бы разобраться.  Но я могу сделать только перевод.

Кстати, ссылка mac_ar’а на текстуры мертвая. Те, что в загрузочных экранах, сохранились в цитатах (на них перевод есть), а вот где взять остальные.  Их, по идее, немного — имена и направление развития. Еще, вроде оценка боя.

 

Изменено пользователем Кайраэль
семь раз отмерь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я у него узнаю,а gujian игра клевая,но ее пока разобрать не смогли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://mega.nz/#!8wgGDCIB!zZubzhCF3rLLN5mHrK7yu-_JRDKcCvRVBvrUdmzqIBEр

Это мод .

https://www102.zippyshare.com/v/Bl5JDYXA/file.htmlп

https://yadi.sk/d/5bS9i3xNsNj-Vw

В Thursday, April 18, 2019 в 06:43, Кайраэль сказал:
  Оффтоп (Показать содержимое)

О, Фирмамент! Помню, помню. Первая китайка, попавшая в вишлист, правда в виду отсутствия скидок на нее так она где-то в листе и болтается, напрочь из головы выскочила Оо(. Я вот еще на Gujian посматриваю, что-то китайцы от него в восторге.

Хм… Магна Карта. Она только на корейском? Просто с корейским-то ой как туго толмача найти.

Ладно, с этим бы разобраться.  Но я могу сделать только перевод.

Кстати, ссылка mac_ar’а на текстуры мертвая. Те, что в загрузочных экранах, сохранились в цитатах (на них перевод есть), а вот где взять остальные.  Их, по идее, немного — имена и направление развития. Еще, вроде оценка боя.

 

Не знаю поможет ли,но тебя человек хочет поддержать финаНсово.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, setiropan сказал:

Спасибо! Горячий привет от технаря гуманитарию :D Но это вроде текст, а я про:

Скрытый текст

26231330_m.jpg

На второй странице @makc_ar их показывал, его ссылка на тексты рабочая, а на текстуры нет. Они не к спеху, но если их перевести сразу, то пока я пилю остальной текст, кто-то мог бы перепиливать текстуры. Я так думаю.

11 часов назад, setiropan сказал:

Не знаю поможет ли,но тебя человек хочет поддержать финаНсово

Рано еще о чем-то таком говорить, в лс отпишусь.

Изменено пользователем Кайраэль
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Статистика по тексту (без DLC):

Скрытый текст

26446418_m.jpg

Забавно, около 20 % от текста составляют сабы роликов (игра действительно временами превращается в кинцо). А еще 15 % — описание предметов. Оо)

Переведенных 13 % это, по сути, пролог.

Странные штуки попадаются в тексте:

Скрытый текст

26446419_m.jpg

Вот этот вот “запрос диалога”, а еще “зарезервировано под описание костюма” и т. п. встречаются иногда среди обычных фраз. Файл Encyclopaedia полностью состоит из каких-то огрызков “заголовок о… статья о...”, да еще и на традиционном китайском (т.е. технически на другом языке). Видимо, в игре планировалась внутренняя энциклопедия, но не срослось. А может это ружжо еще выстрелит и я просто пока не знаю нафига этот файл нужен, но пока оставлю его в покое.

В любом случае, объем текста достаточный, даже не смотря на повторы, чтобы к концу перевода превратиться в

Скрытый текст

26446455_m.jpg

 

 

 

 

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В Tuesday, May 07, 2019 в 08:24, Тетушка Кайра сказал:

Статистика по тексту (без DLC):

  подсчет (Показать содержимое)

26446418_m.jpg

Забавно, около 20 % от текста составляют сабы роликов (игра действительно временами превращается в кинцо). А еще 15 % — описание предметов. Оо)

Переведенных 13 % это, по сути, пролог.

Странные штуки попадаются в тексте:

  пример (Показать содержимое)

26446419_m.jpg

Вот этот вот “запрос диалога”, а еще “зарезервировано под описание костюма” и т. п. встречаются иногда среди обычных фраз. Файл Encyclopaedia полностью состоит из каких-то огрызков “заголовок о… статья о...”, да еще и на традиционном китайском (т.е. технически на другом языке). Видимо, в игре планировалась внутренняя энциклопедия, но не срослось. А может это ружжо еще выстрелит и я просто пока не знаю нафига этот файл нужен, но пока оставлю его в покое.

В любом случае, объем текста достаточный, даже не смотря на повторы, чтобы к концу перевода превратиться в

  Таоте (Показать содержимое)

26446455_m.jpg

 

 

 

 

 

ЗдраВствуйте! Желаю вам завершить дело до конца и не превратитЬся в это,большое спасибо за то,что взялись за проект.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, setiropan сказал:

 спасибо за то,что взялись за проект.

Взяться за проект  — это, конечно, сильно. :laugh: Было бы неплохо, если бы за него кто-то действительно взялся, хотя бы как координатор. Я всего лишь хочу сделать/делаю перевод текста.

Я так понимаю, что по тех. части трудностей нет,  и текст запаковывается обратно, поэтому рассчитываю на то, что инструмент для этого был оплачен, получен и опробован,  и им можно будет воспользоваться.

А еще тут есть целый ворох веселых текстур: в китайском варианте один символ “装”, а в русском уже СНАРЯЖЕНИЕ или ЭКИПИРОВКА, одинаково неприятно длинно. Тоже было бы неплохо, если бы с текстурами кто-то помог. Найдены-то они найдены, и теоретически я могу их перерисовать с помощью адоба и такой-то матери, но делать это я буду с моим навыком перерисовки дольше, чем перевод текста всей игры. И о да! Тут еще и весь туториал на текстуры повешен.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Тетушка Кайра сказал:

в китайском варианте один символ “装”, а в русском уже СНАРЯЖЕНИЕ или ЭКИПИРОВКА, одинаково неприятно длинно.

Или просто «вещи», особенно, если границы текстуры ограничены.

53 минуты назад, Тетушка Кайра сказал:

Было бы неплохо, если бы за него кто-то действительно взялся, хотя бы как координатор. Я всего лишь хочу сделать/делаю перевод текста.

Если ты согласен перевести весь текст, то я посмотрю эту игру после того, как закончу с «Якудзой». Техническую часть и текстуры, думаю, смогу осилить. В «Steam» нынче много любопытных китайских  игр выходит.

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×