Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, Silversnake14 сказал:

Блин, жаль, нет хотя бы инглиш локализации...

Она сдвинулась, но… Явно не быстро. По ходу, главное там меню перевести, а за это прежде всего взялись. Потом есть вариант — я где-то читал о программе, которая на лету субтитры переводит из графики. Надо будет порыть помаленьку по инету. Главное — разобраться с кнопками и настройками, потом с их помощью поставить субтитры. А потом программу натравливать. Переводец на лету, конечно, тот еще будет. Типа General Staff = Генерал Стафф. Хотя в китайском иероглиф одно слово, мобыть и лучше будет, но сомневаюсь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@dAlexis , ну, кто-то, судя по отзывам в стиме, всё же как-то наиграл. Вроде даже получил удовольствие)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, dAlexis сказал:

. По ходу, главное там меню перевести, а за это прежде всего взялись.

Меню игры на русский переведено было давным давно, судя по скринам, выложенным в этой теме.

Если, как сказано на предыдущей странице, вернулся разборщик игры, то уж меню сделать точно не проблема. Другой вопрос, что текстов на русский переведено только половина.

2 часа назад, dAlexis сказал:

Переводец на лету, конечно, тот еще будет. Типа General Staff = Генерал Стафф. Хотя в китайском иероглиф одно слово, мобыть и лучше будет, но сомневаюсь...

Пример перевода на лету:

Скрытый текст

 

老子什么都没做,连舔都没舔到一口,快把针拔出来,好痛啊!

Яндекс: Лао-цзы ничего не сделал, даже не лизнул, быстро вытащил иглу, больно!

Гугл: Я ничего не делал, даже не лизал немного и вытащил иглу, это больно!

(Кстати, гугл немного поправился, когда я последний раз игралась с этой фразой в переводчиках, здесь она была такой: Лаоцзы ничего не сделал, и даже тараканы не сделали глоток, быстро вытащил иглу, как больно!)

Промт: Старик ничего не сделал, даже не облизал рот, быстро вытащил иглу, больно! 

То, что есть на самом деле: Я вообще ничего не сделал, даже не лизнул! Ай, как больно! Выдерни скорее иголку!

 

В принципе, местами смысл ясен, другое дело, что так играть — удовольствие сомнительное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо поставить игру на закачку. У кого русские тексты? Текстуры кто-нибудь делал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, makc_ar сказал:

Надо поставить игру на закачку. У кого русские тексты? Текстуры кто-нибудь делал?

Тексты, видимо, у меня. Я переводила те тексты, которые вы оставили в этой теме, но энтузиазм постепенно угас, в условиях отсутствия техподдержки.

Текстуры, я так понимаю, никто не делал, ибо всех интересовавшихся игрой и способных их сделать подкосил кого ремонт, кого иные жизненные обстоятельства. Я не особо технически грамотна, кое-как выдернула загрузочные экраны и перевела 3 из них (там стишки, блин), но чтобы перевести остальные текстуры мне бы желательно, чтобы их мне кто-нибудь дал, хе. Короче, текстур нет.

В общем, могу отдать имеющейся перевод, могу продолжить переводить дальше, а можно сначала сделать перевод текстур (при наличии оригинала) и кто-нибудь их перепилит. Смотрите сами :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Тетушка Кайра 

Скинь в личку тексты, мне нужны оригиналы и переведённые для синхронизации под новый дроп. Я тебе потом русификатор соберу для теста. Мне надо будет опять батники подготовить для быстрого внедрения перевода в мод.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Тетушка Кайра сказал:

В принципе, местами смысл ясен, другое дело, что так играть — удовольствие сомнительное.

Заранее спасибо за тексты! По ходу, до корректной нормальной работы автоматического перевода еще ох, как далеко…  Судя по фрагменту: Сдается мне, что от первого увиденного в 1994ом автопереводчика, распознавшего “The greatest English Seaman”, как “самый большой моряк Англии”, ушли не шибко-то далеко... 

Изменено пользователем dAlexis
очепятка....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чё там с текстурами? Кидайте dds или png и перевод к ним, помогу.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, pipindor555 сказал:

Чё там с текстурами? Кидайте dds или png и перевод к ним, помогу.

Замечательно. Только вот мне бы оригиналы текстур для перевода тоже получить, тады будет и перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё будет, всем работы хватит.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, makc_ar сказал:

Текстуры для перевода https://dropmefiles.com/woJ37

Отлично, жду перевода для перерисовку. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, pipindor555 сказал:

Отлично, жду перевода для перерисовку. 

Хорошо, но мне понадобится время. там что-то нужно, что-то нет, что-то хз что и откуда, а где-то запихана целая поэма. В общем, всё как всегда.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Тетушка Кайра сказал:

Хорошо, но мне понадобится время. там что-то нужно, что-то нет, что-то хз что и откуда, а где-то запихана целая поэма. В общем, всё как всегда.

Давай так, по мере готовности кидай мне готовые на перерисовку, чтобы я их делал, а то у меня еще куча других проектов и не хочется, чтобы потом сразу мне пак скинулся огромный.

Добавляйся в ВК = https://vk.com/andreypavlov86

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Stamir
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста.
      Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1)
      ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах.

      Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения).
      Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).
       В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:
       
      • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод.
      И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).
       
      Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive
      --------------------------------------------------------------
      Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше.
      Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.
      Мелкие обновления (скачиваются отдельно):
      Другая вариация русского шрифта кидать по пути “The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II\data\fonts” (Решена проблема с отображением символа “ÿ” место пробелов, но отсутствуют кавычки («») по этому табуляция отображаются место них. Спасибо ivdos за предоставление. Выбирайте какой вам вариант более подходит).
      Скриншоты игры с русификатором:


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×