Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Гость cricon

@Mavrodius @Flobrtr Всё правильно, это курсив. После {ST1234...} в начале строки и после {RN} в конце пробелы ставить не надо, смотрите в оригинале, если стоит пробел ставьте если нет то не надо. А что касается внутри трок, то если строка короткая, например в оригинале “Vaan,{RN}where you going?” вы можете не ставить {RN} в переводе, тогда фраза будет 1 строкой “Ваан, куда ты идешь?”

А дальше немного внимания.

Тут на форуме в ЛС и вконтакте (который указан в профиле и наверное надо его убрать), не раз поступали предложения и намеки, чтобы я перевел локализацию FFXII на коммерческую основу, но я ответил - нет. Но скорее всего те кто это пишет и предлагает, в корень со мной не согласны и хотят паралельно его продавать. Если бы хотел давно бы влепил какую-нибудь кнопку доната или типа того.

Не могу сказать точно, но поскольку перевод открыт, боюсь что паралельно “коммерсанты” качают его с ноты и рано или поздно он где-то появится в платном виде, и получится что мы будем его переводить, а другие будут его продавать.

Поэтому перевод станет закрытым, а те кто над ним хочет стараться получит инвайт на ноте или на нем будут скрыты сами переведенные строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поглядываю в сценарий, первая фраза на глаза попалась: В присутствии этих святых Мощей. Охохо, некромантией попахивает :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Названия нужно поправлять по возможности в соответствии со сценарной частью (это своего рода канон уже). Как с кораблём Строл...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, criconhelp сказал:

@Mavrodius @Flobrtr Всё правильно, это курсив. После {ST1234...} в начале строки и после {RN} в конце пробелы ставить не надо, смотрите в оригинале, если стоит пробел ставьте если нет то не надо. А что касается внутри трок, то если строка короткая, например в оригинале “Vaan,{RN}where you going?” вы можете не ставить {RN} в переводе, тогда фраза будет 1 строкой “Ваан, куда ты идешь?”

А дальше немного внимания.

Тут на форуме в ЛС и вконтакте (который указан в профиле и наверное надо его убрать), не раз поступали предложения и намеки, чтобы я перевел локализацию FFXII на коммерческую основу, но я ответил - нет. Но скорее всего те кто это пишет и предлагает, в корень со мной не согласны и хотят паралельно его продавать. Если бы хотел давно бы влепил какую-нибудь кнопку доната или типа того.

Не могу сказать точно, но поскольку перевод открыт, боюсь что паралельно “коммерсанты” качают его с ноты и рано или поздно он где-то появится в платном виде, и получится что мы будем его переводить, а другие будут его продавать.

Поэтому перевод станет закрытым, а те кто над ним хочет стараться получит инвайт на ноте или на нем будут скрыты сами переведенные строки.

Мы с Мавродиусом на данный момент им заняты. Что нужно для получения инвайта? Раньше никогда ничего не переводил, был в категории ждунов.

21 минуту назад, Mavrodius сказал:

Названия нужно поправлять по возможности в соответствии со сценарной частью (это своего рода канон уже). Как с кораблём Строл...

В таком ракурсе надо второй вариант в именах писать. Так и думал, что с Балтьером/Балфиром это вылезет. Просто @criconhelp его изначально сделал Балтьером

21 минуту назад, Mavrodius сказал:

Названия нужно поправлять по возможности в соответствии со сценарной частью (это своего рода канон уже). Как с кораблём Строл...

Гарамситские Водные Пути - сильно. Водопровод это (sewers, как и подобает, канализация).

А Пятое Складское Помещение — ЕЩЁ сильнее.

Напрягает и Бужерба. Это вроде от хинди/чего-то индийского, а там Лхаса, не Ласа!

Изменено пользователем Flobrtr
Ещё касательно перевода Lira

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, criconhelp сказал:

Не могу сказать точно, но поскольку перевод открыт, боюсь что паралельно “коммерсанты” качают его с ноты и рано или поздно он где-то появится в платном виде, и получится что мы будем его переводить, а другие будут его продавать.

Поэтому перевод станет закрытым, а те кто над ним хочет стараться получит инвайт на ноте или на нем будут скрыты сами переведенные строки.

Его в любом случае скачают — сейчас или при готовности, и появится сами знаете на каких сайтах. Если вы не планируете сами что то получить за него, какой смысл ограничивать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, criconhelp сказал:

перевод станет закрытым

В таком случае рекомендую анонимов, пользующихся общественным p_zombie аккаунтом исключить, дав активным участникам (из тех, кто переводит из-под этого аккаунта) инвайты для полноценной регистрации на нотабеноиде и последующего перевода из-под их собственных профилей. Заодно так будет больше возможностей для голосования у них, а не один плюс-минус на фрагмент для всех. А также больше контроля для отсеивания некачественных фрагментов перевода от лиц, халтурящих.

Инвайты для регистрации на ноте могу выдать, если у создателя перевода их недостаточно.

Вообще это очень правильное решение. В идеале лучше вообще оставлять только проверенных участников, а не давать возможность переводить всем подряд. Чем больше участников, тем сложнее за ними уследить и сложнее заметить, если кто-либо занимается откровенным вредительством (особенно, если это начинается не с первых же фрагментов, а спустя сотню-другую).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
2 часа назад, Flobrtr сказал:

Так и думал, что с Балтьером/Балфиром это вылезет. Просто @criconhelp его изначально сделал Балтьером

@Flobrtr Изначально, когда искал имена персонажей, мне попалась статья на вики, она была просто первой в списке и страница персонажа Балтьер там же, указана ссылка на источник Final Fantasy XII Official Strategy Guide @ 2006, кто переводил непонятно, ну и пошло поехало. Потом в разных гайдах увидел, что его ещё называют Балфир, но как точно не могу сказать, заменить не проблема. В одном из имен есть что-то французское. Сразу вспомнилась FF8, где главного героя называли то Скуалл, то Скволл, то с одной, то с двумя л.

2 часа назад, Flobrtr сказал:

Гарамситские Водные Пути

На данный момент в основном пользуюсь Fandom.com, там написано, что waterway встречается во всей вселенной Final Fantasty и означает различные лабиринты и проходы, которые относятся к канализациям в разных локаций. В FF8 в одной из таких канализаций мы получали ЗС Братья. Водосток не подходит потому, что если верить источникам размещается всегда сверху чего-то (крыши домов и т.п.), а водный путь вообще запутывает, поэтому за основу взяли вики Fandom, а там написано канализация.

@Дмитрий Соловьев  По определению, донаты, не влияют на скорость работы, её качество или чего-то ещё и всегда делаются на добровольной основе поощрений за проделанную работу. Не надо путать с системой Patreon, где деньги собираются по типу подписок, а готовый продукт выдается тем. кто пожертвовал. Я не стану кормить тех, кто ничего не делает и не старается, возможно когда-нибудь мы попросим людей о пожертвовании за готовую работу, те кто захочет сказать спасибо, так и сделают.

В целом, все это добровольная работа, кто хочет тот тратит своё время, кто не хочет не тратит, и те и другие получат продукт над которым люди стараются как могут и что смогли то и сделали.

Изменено пользователем cricon
ошибки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше закрыть перевод на этой стадии. Я больше опасаюсь как бы эти “коммерсы” не испортили там чего, жалко будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как тогда переводить? Сообщите — хочется продолжить, благо есть время, на Ноте не был зареган

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже работаю под p_zombie…

Ждём решения руководителя и координатора перевода criconhelp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

@Mavrodius @Flobrtr На счет испорченных переводов можете не волноваться, периодически делаю резервные копии. Вышлите в ЛС вашу емайл почту на которую будете регистрировать аккаунт на ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зарегился. Продолжаю работу под ником Mavrodius.

Lhusu Mines — по сценарию “шахты Лузу” добавил правильные варианты.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Mavrodius сказал:

Зарегился. Продолжаю работу под ником Mavrodius.

Lhusu Mines — по сценарию “шахты Лузу” добавил правильные варианты.

Я ж вроде их исправил?

2 часа назад, criconhelp сказал:

@Mavrodius @Flobrtr На счет испорченных переводов можете не волноваться, периодически делаю резервные копии. Вышлите в ЛС вашу емайл почту на которую будете регистрировать аккаунт на ноте.

Всё пришло, огромное спасибо! Ник тот же — Flobrtr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Коллеги! Ещё момент. Надо бы сразу определиться с именами и названиями местностей — они часто употребляются в сценарии — дабы они не расходились. В этом ракурсе всю вторую страницу перевода занимают названия, начинающиеся с To — предлога направления. Значит ли это “В/К [название местности в винительном/дательном]”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: wildrosa
      Люди, помогите! Срочно нужен русик на NOX!!
    • Автор: Bravo
      При установке http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/213 на лиц. копию вместо пунктов меню (кнопки) вылазит какаято кракозябра, думаю может шрифта не хватает. Кто что думает ?
      Подписи к пунктам миню отображаются нормально.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Интересная работа, спасибо. Можно посмотреть на другие скриншоты или геймплей ? Больше всего интересует сравнение описании цели, всяких афиш типа стойки с планом в Дубаях (слева от сцены), экран монитора в серверной где выбор из 4. Как они выглядят с исправленным шрифтом ? Там в оригинале текст уже в Bold’е.
    • Вы мне освежите почему за всех говорить плохо, а за 80% говорить хорошо. Ну я обьяснил почему. Так как стим под российским IP это какая то обрезанная версия где нельзя посмотреть нормально на (все) проекты которые выходят, какие получили дополнения и патчи, и тем более купить, то приходиться лазить под VPN. Там я вижу цены в другой валюте. На те проекты которые купить нельзя, региональной цены в рублях вообще нету. Что теперь? Не обсуждать цену игры, раз цены в рублях нету? Странно как то. Я не отвечу почем я ее купил, я просто не помню. Я помню сколько стоит Chono Ark в долларах, но не помню сколько он стоит в рублях. И то я запомнил цену, потому что тщательно изучал страничку с игрой перед покупкой, и там цена часто мелькала. А когда зашел в ру-аккаунт, просто тыкныл добавить в корзину, купил и забыл. Все очень просто.  
    • Всем привет, длинный пост делать не буду, лишь скажу, что начали потихоньку заново переводить Shinovi Versus. Если вы задаетесь вопросом "А зачем заново переводить Shinovi versus, если до этого его перевели?", то позвольте мне просто продемонстрировать немного "чернового" варианта перевода: P.S. Я не пытаюсь как-то оскорбить или насмехаться над прошлыми переводчиками и теми, кто хоть как-то пытался привести перевод до финального состояния, сами знаем насколько это напряженный момент. Просто так вышло, что сделать редактуру этого перевода практически невозможно, ведь если тебе во время редактуры огромную часть времени приходится смотреть на оригинальный текст, чтобы понять, какую очередную хрень написал переводчик, то тебе, скорее всего, будет гораздо проще заново перевести текст.
    • Модификация устраняет некоторые ляпы русской локализации, заменяет все 4 начертания «глобального» шрифта Noto Sans на исходные варианты из английской версии и добавляет к ним сопоставимую кириллицу. @vlad23ru взял и разобрался с безобразными шрифтами в русской локализации Hitman 3, которые за все эти годы так никто и не поправил. Для установки необходимо сначала поставить Simple Mod Framework (есть в архиве), а уже потом распаковать исправления. Для полного комплекта рекомендуется поставить мод Heritage UI.
    • Это уже софистика чистой воды.  Вот и я таким же ХэЗэ не могу понять, как так покупая в рублях думать о ценах в долларах.  Вам освежить школьную программу для начальных классов про часть и целое?  Обсуждать игру - понимаю. Обсуждать игру в зависимости от цены - не понимаю. У вас спросили: "по чем условную ГТА5 брал?". И что вы отвечаете? За 60 баксов? Ну окей. Вы малость соврали, но люди поняли, что вы купили ААА игру, а не поделку за условные 20 баксов по региональной цене.  Да как вам сказать? Это был стёб на тему рублей и долларов и того, в какой валюте все исчисляется.
    • Спасибо за ваши старания и работу над русификатором! 
    • Тема крови пришельцев не раскрыта после Падения Осталось перевести 5 планшетов Добавить строки из Language.csv и Language.0
    • Не, сюжета не завезли. Чисто боевика. В Slay the Spire отсутствие сюжета не мешало наиграть дофига часов.
    • Набор всех игр серии дешевле же (правда туда написали ненужных наборов артов\саунтреков) … ждешь удобную цену? Тоже список имеется и тоже в раздумиях брать\не брать, хотя в библиотеке еще 60-70% игр которые все еще ждут “часа активации” (чтоб я их установил и поиграл, наконец таки), купленные на прошлых распродажах. “покупаю игры потому что я их покупаю”.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×