Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

я так понемаю перевода не будет

 

 

 

 

 

Изменено пользователем kasper333

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят,доделайте перевод пожалуйста,много лет жду перевода и когда она появилась в стим появилась надежда что наконец то переведут и можно игру пройти проникнув полностью в сюжет и как раз распродажа сейчас -50% взял ее,спасибо,переводчики я в вас верю

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.12.2019 в 13:30, mercury32244 сказал:

Кодер — наше всё.

Народ просто хочет конкретики. Руссфикатор уже идет 1 год,вы говорили, что теперь только в вк будете говорить о ходе продвижение, но вы в вк начали клянчить на другие проекты! Это уже не смешно! Какой нафиг дракон квест 9? Закончите хотя бы с финалкой, а не начинайте новые. Даже другая группа уже перевела текст игры Octopath_Traveler, так попросите у них опыта если они лучше вас! 

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А при чем тут  другая игра. Черт даже в индустрии студии паралельно несколько игр  делают и иногда  так получаются, что какую- то игру замораживают и делают другую.. И потом я так понимаю, проблема в том что нету кодера тот  кто был ушел, но можно сидеть и ждать у разбитого корыта и ждать возвращения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, elmin59 сказал:

А при чем тут  другая игра. Черт даже в индустрии студии паралельно несколько игр  делают 

Так делают большие компании. А тут один человек понабрал переводов… Я 4 перевода жду, и не 1 год, да и не дождусь наверное ( этот, LOST SPHEAR, Shining Resonance Refrain, Regalia: Of Men and Monarchs).

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Opsi сказал:

Так делают большие компании. А тут один человек понабрал переводов… Я 4 перевода жду, и не 1 год, да и не дождусь наверное ( этот, LOST SPHEAR, Shining Resonance Refrain, Regalia: Of Men and Monarchs).

Если все эти игры делает не мираклы, то будет. Shining Resonance Refrain точно переведут. Другая группа намного лучше делает эту работу 

  • Лайк (+1) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Opsi сказал:

А тут один человек понабрал переводов… 

вот реально что за бредовый бред…. 1 человек понабрал..

  1. он не один, он просто объединяет других людей которые переводят игры командами.. если есть вообще желающие на определенные игры
  2. Можно подумать если б он их не понабрал то другие б команды/группы взяли эти игры… словно это бизнес такой, кто первый взял тот и переводит…. и вот если б он их не понабрал их бы уже 10 раз перевела другая команда и озвучила б в добавок.. угу угу
  3. если игра не хайповая в СНГ то переводиться ей тучу лет  и выслушивать/вычитывать вот такой вот нытьё от тех кто хочет всё и сразу
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Finalkin сказал:

вот реально что за бредовый бред…. 1 человек понабрал..

  1. он не один, он просто объединяет других людей которые переводят игры командами.. если есть вообще желающие на определенные игры

По его же словам, в то время когда его тут блокировали (потом разблокировали), он один занимается переводом многих проектов….

10 часов назад, Finalkin сказал:

вот реально что за бредовый бред…. 1 человек понабрал..

Можно подумать если б он их не понабрал то другие б команды/группы взяли эти игры… словно это бизнес такой, кто первый взял тот и переводит…. и вот если б он их не понабрал их бы уже 10 раз перевела другая команда и озвучила б в добавок.. угу угу

Не в этом дело, а в том что ресурсы одного человека брошены на многие проекты. Когда можно было все силы бросить на один

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут  есть  одна игра которая полностью переведена, но нет того кто  вставит текст обратно.  Так что лучше поискать кодера, вместо  вот этих всех возгласов.  Кстати  Регалия переведена там тоже нужен кодер чтобы вставить перевод на актуальную версию.

Изменено пользователем elmin59
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, elmin59 сказал:

Так что лучше поискать кодера, вместо  вот этих всех возгласов.

Зачем нужен кодер? Все ресурсы FF12 разобрали 10 лет назад.

 

Для перепаковки .vbf есть очень удобная утилита:

https://forum.xentax.com/viewtopic.php?p=152804#p152804

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.03.2018 в 23:40, demortius сказал:

The Miracle, слёзно умоляю вас, отдайте перевод Albeoris и его команде. У него за плечами УЖЕ несколько готовых финалок. Ведь он явно намного лучше сможет сделать. Не хочу как-то принижать заслуги команды The Miracle, но опыт в переводе финалок, знание контекста игрового мира на стороне Albeoris.

Эх, а я ведь просил:dash1:Уже, наверное, к финалу перевод бы приближался.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, demortius сказал:

Эх, а я ведь просил:dash1:Уже, наверное, к финалу перевод бы приближался.

Вы так говорите, как будто Мираклы получили единоличное право сделать перевод ФФ12. Albeoris если бы захотел, то давно бы начал перевод, но видно ему самому не особо интересна данная игра

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во-первых, не особо интересна. Музыка там противная, и пафос изо-всех щелей. :)

А во-вторых, текст очень сложный. И исследование на каждом шагу. Вот буквально вчера обсуждали как локализаторы превратили Масамунэ в Кумбху. Ты тратишь час времени (ну потому что играл 100 лет назад), чтобы понять, что всё лучшее оружие в игре было переименовано:

Цитата

Английский — Японский

Vrscika - Scorpion Tail F
Kumbha - Masamune I
Kanya - Whale Whisker N
Dhanusha - Sagittarius A
Vrsahba - Dragon Whisker L
Mina - Shikari's Nagasa F
Simha - Durandal A
Mesa - Orochi N
Makara - Volcano T
Karkata - Blood Sword A
Tula - Gastrophetes S
Mithuna - Aldebaran Y

В японке последние буквы складываются в FINAL FANTASY, а в европейской версии решили дать названия месяцев из календаря хинди, которые соответствуют знакам зодиака, потому что Zodiac Age, а названия круто смотрятся.

И вот сиди над 12 предметами и медитируй месяц — как лучше поступить, что придумать, чтобы и слух не резало, и нюансы сохранить или свою изюменку привнести, да так чтобы количество тухлых яиц от фанатов не перевалило за 1%.

И так на каждому шагу.

Опять же, локализаторы очень постарались, превратив в общем-то сухую и незамысловатую японку в художественное произведение, и нужно не ударить в грязь лицом и держаться на том же уровне.

В общем, очень сложный, не самый интересный, и огромный проект. Мы бы сто раз подумали, прежде чем за такое браться. Иногда думаем, пока единогласно считаем, что ну его нафиг. :)

Мне было бы интересно поковырять его отладчиком, сменить музыку, сделать встроенный в игру инструментарий для перевода. Но у игры какие-то странные смещения при загрузке модулей, и IDA из коробки её не прожевала, а сражаться на протяжении года, как я это делал с Septerra Core желания нет никакого.

Так что да, было бы желание. Желания пока нет.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если родной язык слушателя сильно отличается от русского или вообще относится к западной группе, этот человек просто не понимает слова и их произношение для него чуждо, поэтому для него это будет просто ещё одним иностранным языком. Для русскоязычных же мова вполне понятна, как и произношение, но когда русский человек слышит украинский или ещё хуже, суржик, то всё естество просто вопит о неправильности всех составляющих мовы. Как будто кто то взял русский язык и переделал его таким образом, что бы всё осталось вроде как в русском, только не как в русском, а шиворот-навыворот, вот это и вызывает такое неприятие.
    • Надо ЕА давно надо ставить не точки а крестики,. столько прекрасных тайтлов загубили в погоне за выгодой и повесточкой.
    • Ни фига у него порошка столько…  Я так понимаю это чтобы он на посту не спал, но всё равно моговато как-то.  9 полных… )  Видать, весело у них там было.
    • вот какими были стрельцы 17 века   
    • Лучше бы уж на японском. Японский язык очень выразительный, с большим диапазоном эмоций, прекрасно подходит под все жанры, от боевиков до хентая. А украинский как будто бы специально создавался для юмористического жанра. Это мое личное, непредвзятое восприятие. Может для кого-то конечно и русский так звучит, но я что-то сомневаюсь. Архолос уже дважды на польском прошел, пока русской озвучки не было. Прекрасный, атмосферный и аутентичный язык, с богатым эмоциональным диапазоном. Вот это факт. У украинского языка очень узкая специализация, мне кажется он прекрасно подходит для таких фильмов как “Вечера на хуторе близ Диканьки”, но в чуть более серьезных жанрах он мгновенно и абсолютно ломает атмосферу. Но, может быть это особенности именно национального восприятия, и для других языковых групп он звучит нормально. 
    • есть подозрение, что копируете не в ту папку, т.к. оригинальные файлы должны были замениться, а там уже игра либо запустится на русском, либо выскочит ошибка. В игре не может “ничего не поменяться”, т.к. заменяются файлы с ресурсами. Хотя бы шрифт должен нарушиться.
      Убедитесь, что все файлы скопированы с заменой в папку “\Tape to Tape_Data\”
      Либо используйте обновленный рабочий русификатор по ссылке вверху темы.
    • Mechanics VoiceOver опубликовала ролик с голосами локализации «Карателя» (The Punisher). У нее так и нет даже примерной даты выхода.
    • Судя по разбору того, что делает этот патч, ждём нового патча на Некст Ген патч, для исправления выявленных косяков, которые Беседка так и не смогла выявить и исправить аж за два года работы... “Тодд, Тодд Говард никогда не меняется!
    • В том то и дело, что это не нормально. Посмотрите ролики на ютубе, где люди говорят на разных языках славянской группы, а потом послушайте мову и вы поймёте, что украинский язык это не совсем самостоятельный язык, а мешанина слов разных языков включающая кучу слов из не славянской группы. Сравните диалоги на польском, сербском, болгарском и так далее. Все эти диалоги будут восприниматься вполне нормально для русского человека, даже белорусский говор, над которым многие любят по доброму шутить, вполне себе нормально звучит, что то понятно, что нет и только украинская мова просто разрывает мозг и вызывает неудержимый приступ хохота у 99.99% русскоязычных людей, из за чего даже самая слезливая мелодрама превращается в весёлый балаган. Ну а если кто то пытается говорить на суржике… то тут вообще сушите вёсла. В этом и есть отличие мовы и её неприятие русским человеком. Поэтому данный рекламный ролик сталкера просто невозможно нормально воспринимать, особенно на фоне того, что творит студия как с самой игрой, постоянно откладывая релиз и не давая ни какой вразумительной информации, так и с не скачущей частью комьюнити серии.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×