Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

30 минут назад, dmilyokhin сказал:

Мне, например, режет глаз. Как считаете?

Мне, вдобавок к этому, режет глаз HP\MP.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Мне, вдобавок к этому, режет глаз HP\MP.

ОЗ/ОМ и ОЛ. Они в 15 были переведены. Я — за перевод.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я уже задавал этот вопрос(о переводе HP/MP/LP) нашему руководителю, он ответил, что возможно потом поменяется. Может быть, будут оба варианта. Пока оставить в таком виде, заменить потом нетрудно. 

Тогда буду рядом дописывать исправленный вариант. 

Изменено пользователем dmilyokhin
уточнение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, Silversnake14 сказал:

Мне, вдобавок к этому, режет глаз HP\MP.

Редко играете в RPG JRPG? HP MP чаще виднеется, ОЗ ОМ переводят только  исключительные кадры вроде мэилсру

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, AdamM сказал:

Редко играете в RPG JRPG?

Часто. 
 

45 минут назад, AdamM сказал:

HP MP чаще виднеется

“Кофе” в среднем роде тоже употребляют чаще, но это не значит, что это верно. Для полноты картины можно имена тоже на английском оставлять, или вообще на японском, ибо оригинал.
 

47 минут назад, AdamM сказал:

ОЗ ОМ переводят только  исключительные кадры вроде мэилсру

В той же официальной локализации пятнашки было переведено.
 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Уважаемые участники перевода. В рамках борьбы с засильем заглавных букв в текстах, просьба глянуть 39 раздел. Заглавные буквы оставлены у знаков зодиака (Гемма Телец и пр.) и некоторые “именные” предметы. Посмотрите и напишите, что нужно исправить: 1) В вопросе заглавных букв 2) Стоит ли склонять Гемма Телец на Гемма Тельца и пр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Mavrodius сказал:

Стоит ли склонять Гемма Телец на Гемма Тельца и пр.

Или “Гемма «Телец»”, или “Гемма Тельца”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хз, давайте голосовалку что ли. Mp и hp  выглядит гораздо лучше чем переведенный результат. Играю в жэрэпэгэ года с 2000, и примеров где в офф локализациях переводят эти строчки очень мало. 

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Mavrodius сказал:

просьба глянуть 39 раздел

Мельком глянул, позже ознакомлюсь детальнее.

Бхужербские сладости”, заменить. Вот это вот “рбск” режет слух. Либо просто “сладости”, либо “сладости Бхужербы”.
”Заряженное нутро” и “Заряженное покрытие” — дичь.
”Дамасская сталь”, можно просто “дамаск”.

Einherjarium”, можно просто “эйнхерий”.
”Значок убийцы богов”, можно просто “Убийца богов” (в кавычках).

 

5 минут назад, Seen сказал:

выглядит гораздо лучше

Потому что привыкли видеть HP. Повторяю: привычка — страшная штука.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
13 минут назад, Seen сказал:

Mp и hp

Мне тоже гораздо больше нравится, но…. переводим всё — концепция. Или голосовалка, или как скажет руководитель проекта. Я бы переводил, хоть мне и не нравится ОЗ и пр.

@Silversnake14 Добавил Ваши варианты. Дальше как проголосуют. Мне они больше нравятся.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Что думаете про склонение гемм?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Silversnake14 сказал:

Часто. 
 

“Кофе” в среднем роде тоже употребляют чаще, но это не значит, что это верно. Для полноты картины можно имена тоже на английском оставлять, или вообще на японском, ибо оригинал.
 

В той же официальной локализации пятнашки было переведено.
 

пятнашку перевели конкретно по максимуму даже озвучку(кстате неплохая) но оз ом трогать не вариант было, долго глаза ломал пока не привык, школьникам может и нормально будет а олды коих тут больше привыкли смотреть родную HP красную баночку

Изменено пользователем AdamM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

НР: главный плюс — ПРИВЫЧНО для глаз (сознания)

OЗ: главная причина — концепция полного перевода (если это оставим, возникнет желание ещё что-то оставить и пр.)

Я за концепцию. Со временем игрок адаптируется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Дамасская сталь”, можно просто “дамаск”.

КАК можно одинаково называть сталь и город, которого в игре вообще нет? Если нужно коротко — булат.

 

44 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Einherjarium”, можно просто “эйнхерий”.

Тот же случай. Эйнхерии здесь Babil. Металл — эйнхериум.

29 минут назад, AdamM сказал:

родную HP красную баночку

Её нет в 12 Финалке :)

29 минут назад, Mavrodius сказал:

НР: главный плюс — ПРИВЫЧНО для глаз (сознания)

Прямо сейчас у меня запущен ещё один перевод отсюда. Dragon’s Dogma Dark Arisen ОЗ НА МЕСТЕ. Разумеется. И да, она зелёная — полоска здоровья. Рядом с ними ОВ — очки выносливости. КАК И ДОЛЖНО.

То, что ранее не переводилась столь простая вещь, говорит о том, что лень-матушка куда древнее, чем я себе представлял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
    • Rosewater бы кто так яростно переводил тоже квест отличный.
    • @HarryCartman Kathy Rain тоже инди квест… А доплокализации могут появится и раньше, если будет интерес и тогда все идентификаторы могут запросто поменяться...
    • Это инди квест, какие 5 лет и тем более директор эдишен?  Квесты как обычно имеют баги, которые ломают игру и очень часто после релиза встречается большой поток этих самых правок.  Максимум что появится через пару лет это доп локализации
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×