Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Гость Mavrodius
2 часа назад, cricon сказал:

кто-то ради забавы

Нужно срочно закрывать, устанем искать потом эти траблы.

В ВК по голосовалке с отрывом идёт “Элитная охота”, что имхо не очень...

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dalaj, в общем и целом с вами согласен. 
 

10 часов назад, Dalaj сказал:

Подстреленную утку или куропатку обычно тоже дичью не именуют

Именуют. Лося и пр. именуют крупной дичью.
 

10 часов назад, Dalaj сказал:

создают ненужные ассоциации с одноименной книгой/фильмом

Честно, лично я не думаю, что это веская причина для того, чтобы отмести “редких тварей”. Опять же, ладно, если претит слово “твари”, то “создания\существа\монстры” и пр. вполне уместны.
 

10 часов назад, Dalaj сказал:

Или даже “легендарные монстры”

Вот тут есть одно “но”. Есть твари с разной степенью раритетности. Если, скажем, шкерящаяся лошадь в Йенсе имеет 5 звёзд, эрго, имеет право называться “легендарной”, то лошадь в Некрополе — всего две, эрго, это просто необычный монстр. Термин “редкие” подводит их к одному знаменателю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

про Rare Game — нужно обязательно 9 символов? Насколько больше можно? Влезет ли Охота на редких монстров? Именно так это называлось в японской версии, что отлично ужалось в английской.

Можно также поиск редких монстров — чтобы не было прямой связи с охотой внутриигровой.

И если фатально не можем сойтись на втором слове (но редкий — понятно), можно просто “Редкость”? Причём это и монстр, и всё, что угодно остальное разом.

Изменено пользователем Flobrtr
Добавление

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, cricon сказал:

Всем участникам форума ZoG и переводчикам, которые переводят игру под гостевым аккаунтом p_zombe на Notabenoid, предлагаю получить инвайт и продолжать этим заниматься уже как пользователь, если вам это нравится. Раздам 5 инвайтов, но есть маленькие требования:

* Вам должны быть зарегистрированы на ZoG не меньше недели
* У вас не должна быть отрицательная репутация на форуме
* Вам нужно иметь минимум 5 сообщений на форуме
* Вам нужно быть участником нашей маленькой группы ВКонтакте
* Вы должны быть знакомы с игрой Final Fantasy или
* Знать более менее англ. язык и понимать, о чем идёт речь, а не "пальцем в небо" или
* Уметь пользоваться переводчиками и стараться грамотно перефразировать результат

Если всё это есть, пишите в ЛС вашу почту (email) и ссылку на профиль ВК, я отправлю вам приглашение.

Напоминаю, что рассматриваю переход перевода FFXII:TZA в закрытый режим, только по одной причине — кто-то ради забавы нарочно меняет варианты переводов под аккаунтом p_zombe на всякую ахинею (а порой и маты, например "Мозг...б") и прочие.

Не знаю зачем что-то портить, но думаю никто не хочет выполнять одну и туже работу дважды, а исправлять приходится много.

Когда будут добавлены диалоги ~7000 тыс. абзацев (точно сказать не могу), это будет огромной тратой времени и сил и если мы проглядим один из таких подарков... а в игру играют и дети... Это будет ужасно и стыдно.

Стараюсь сохранить максимальную публичность перевода, но ничего не получается. Не учитываю такие моменты и тем не менее, перевод останется открытым. Всё, что переведено можно будет всегда прочитать, но в будущем для добавления своих вариантов, нужно будет быть пользователем Notabenoid и возможно быть в определённой группе.

Хорошо бы закрепить или дать ссылку в уже закреплённых. Так как могут пропустить, а среди анононимов нередко встречаются довольно качественные тексты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Снова пара вопросов:

1. Х-Зелье. 

Х — это Экстра, насколько я знаю. Так что, есть вполне вменяемый вариант - Экстра-Зелье. 

И в свете того, что всё пишется кириллицей, не совсем понятно почему оставили в таком виде. Нужно догадываться, далеко не очевидно, что это  не “Ха”, а “Икс”. 

Или это пока черновой вариант?

2. Касаемо Wyrm.

Видел спор о переводе этого понятия. Я на стороне “Змей”. В разных местах постоянно встречал такой вариант и считаю его наиболее приемлемым. Так Змей просто синоним Дракона и вносит разнообразие в перевод. Тот же Змей Горыныч, вполне себе дракон и это никого не смущает. Тот же Георгий Победоносец. Плюс, в Бестиарии встречаются подобного вида конструкции: Fell Wyrm/Dragon. Как быть с этим?

Хотелось бы услышать ваши мнения. Если решение уже было принято, значит извините, пропустил.

3 .Bazaar останется базаром? Или возможен Рынок? Я за Рынок.

Изменено пользователем dmilyokhin
добавление
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Ребят, на меня только что упал телевизор и меня осенило как можно вернуть p_zombie. Но для этого нужно проверить на предмет сюрпризов все 3040 версий (это 152 страницы на ноте), которые могли остаться, а потом буду куралесить, но в будущем p_zombie прийдётся на время удалять из группы для проверки, для остальных советую переводить под своими аккаунтами.

Редактировать перевод сейчас могут только модераторы, но проверить может любой, просто укажите строки оригиналов если найдёте что-то интересное.

7 часов назад, dmilyokhin сказал:

“Ха”, а “Икс”

На мой взгляд не важно что там “ха” или “икс”, на сколько помню во многих FF его оставляли как Х-Зелье, добавь вариант Экстра-Зелье, если проголосуют будет экстра.

7 часов назад, dmilyokhin сказал:

Змей просто синоним Дракона

Тоже не принципиально, добавляй варианты, если понравится будет змей, но чем дракон не нравится не понятно, разнообразие это здорово, но там есть Дракон ада или Дракон бездны, которые очень не похож на змея.

7 часов назад, dmilyokhin сказал:

3 .Bazaar останется базаром? Или возможен Рынок? Я за Рынок.

Тоже нравится вариант рынок, добавляй будем думать, главное чтобы народ не путался по гайдам, на сколько помню он везде идёт как базар.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr @Mavrodius ребят, скинь кто какие тексты проверил, что бы заново не проверяли и не тратили время.

@cricon 

Quote

как можно вернуть p_zombie

Так это ж просто любой не зарегистрированный пользователь. Лучше правда закрыть доступ :) мне по мимо ошибок в тексте ещё и сам перевод от них проверять :wacko2: уж лучше наши пусть через Гугл переводят или по смыслу пишут :) 

Изменено пользователем Pavel Khezin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

@Pavel Khezin Народ хочет переводить имобилизегу, диспелягу, курагу, а ты не даёшь, ну имейте ввиду, если что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@cricon

Quote

а ты не даёшь

Я? Да я само очарование и божий одуванчик! :angel::lol:

Quote

имобилизегу, диспелягу

Что это? Курага ладно, лечение. 

Выносим всё на общее решение в вк :) 

Изменено пользователем Pavel Khezin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё одна просьба. Есть предложения которые заканчиваются троеточием “...” ознакомьтесь с правилом написания! В вк когда выкладываются скрины я вижу комментарии типа “тут должен быть пробел” в оригинале это не законченное предложение. Вспоминайте уроки в школе :big_boss::mail1:

Quote
 1. С прописной буквы пишется первое слово после точки, вопросительного или восклицательного знака, многоточия, стоящих в конце предыдущего предложения. Например: Чёрный вечер. Белый снег (Блок). Вы не уйдёте? Нет? (Чехов). Вперёд! Не отставать, друзья! (Чехов). Дубровский молчалВдруг он поднял голову, глаза его засверкали, он топнул ногою, оттолкнул секретаря… (Пушкин).
     Примечание 1. После многоточия, не заканчивающего предложение, первое слово пишется со строчной буквы, например: Жена еговпрочем, они были совершенно довольны друг другом (Гоголь) (многоточие поглощает запятую перед вводным словом впрочем).

:pleasantry:

И запятые! Гугл переводчик добавляет лишние. :)

 

Изменено пользователем Pavel Khezin
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Pavel Khezin Решительно воздерживаюсь от проверки, отдав её знающим язык получше меня. А свои тексты всегда кажутся верхом гениальности :)

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Pavel Khezin Все тут верно, “должно быть” в данной фразе является вводным словом и обрамляется запятыми :)

Изменено пользователем GarroshKekov
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr ну ты шо :)  куда ж мы без тебя? 

@GarroshKekov хм… ага, есть такое правило. Спасибо. Это у меня уже мозг кипит, ни когда так много не думал.

Изменено пользователем Pavel Khezin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ТЫКС. Вернулся к наименованиям локаций. 1)Вроде остановились на Бужербе без “х”? То же и с Лусу

2)Аркадес — это Аркад, а “-ес” — греческое окончание. Была мысль об Аркадии, но это 2.1) страна (-ия по-гречески страна), и у нас она и фигурирует 2.2) тут может быть подчёркивание мужицкости

3) ВЕЛИКИЙ КРИСТАЛЛ, что лишь капслоком. У@Mavrodius была гениальная мысль — он нашёл, что значит центральная часть тамошней трёхчастной структуры. Первое слово — уровень (от геологических периодов). Второе — ЧАСТИ СТЕБЛЯ — Протоксилема (ближайшая к центру), Ксилема и Флоэма. И далее — ориентация по сторонам света. Так вот, получается типа “Девон Ксилема Юго-запад”. 3.1.) Всё с большой буквы, или только с маленькой? 3.2) Это три в общем и целом независимых слова — поэтому лично мне кажется уместным всё с большой, без точек. 3.3) Это был САМЫЙ ЖЁСТКИЙ кошмар, что в этой игре я видел. Страшнее речей Бессмертных и даже Кожураги. Оригинал: Dhebon Jilaam Avaapratii

  1. Касательно Заглавных Букв. Они, видимо, друг другу рознь. Долина Осквернённых Ветров — явно нуждается в них, а Регулятор восточного шлюза — нет.
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr 

Quote

Это три в общем и целом независимых слова — поэтому лично мне кажется уместным всё с большой, без точек

Поддерживаю. 

Как закончишь проверять скинь сюда название темы что бы мы видели что ты её проверил

 

Изменено пользователем Pavel Khezin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Студия Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку шутера Wolfenstein: The New Order.
      Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти.
      Роли озвучивали:
      Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Кэролайн Беккер - Наталья Казначеева Сет Рот - Никита Прозоровский Фергюс Рид - Филипп Волошин Клаус Кройц - Александр Корвижных
    • Автор: SerGEAnt
      Everdell

      Метки: Стратегия, Казуальная игра, Настольная с полем, Карточная игра, Настольная игра Платформы: PC MAC Разработчик: Dire Wolf Издатель: Dire Wolf Дата выхода: 28 июля 2022 года Отзывы Steam: 481 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Epic Games версию поддерживает?
    • Спасибо конечно. Жаль, что не так давно уже перепроходил игру. 
    • Студия Mechanics VoiceOver выпустила русскую локализацию шутера Wolfenstein: The New Order — единственной части современной серии, которая была лишена русской озвучки. Студия Mechanics VoiceOver выпустила русскую локализацию шутера Wolfenstein: The New Order — единственной части современной серии, которая была лишена русской озвучки. Кураторы проекта: spider91, Леонид Макаров Режиссёры дубляжа: Екатерина Дмитрова, Сергей Хогарт, Никита Красильников Организация студийной записи:  Виктор Ворон, студия «RavenCat» Никита Красильников, студия «Kansai»  Работа со звуком: Леонид Макаров Техническая часть: spider91 Перевод, редактура и укладка: Леонид Макаров Тестирование: Леонид Макаров, spider91, Екатерина Дмитрова  Благодарность: Рифкату Габдулхакову за помощь с перебивкой субтитров под речь Роли озвучивали:  Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова  Пробст Вайат - Юрий Романов  Фергюс Рид - Филипп Волошин  Сет Рот - Никита Прозоровский  Кэролайн Беккер - Наталья Казначеева  Вильгельм Штрассе (Череп) - Андрей Вальц Тэкла - Кристина Шерман  Клаус Кройц - Александр Коврижных  Джей - Андрей Бархударов Бомбате - Артур Иванов Бобби Брэм - Александр Носков Рядовой Гейтс - Максим Лукин  Рядовой Прендергаст - Дмитрий Ермаков  Бабушка Ани - Ираида Зимонина Дедушка Ани - Алексей Дик Фридрих Келлер - Сергей Чихачёв Мило - Пётр Коврижных Илай - Евгений Иванов Лондонский монитор - Александр Новиков Ирен Энгель - Марина Бакина Рядовой Блонди - Иван Жарков Заключенная Нека - Светлана Шаклеина Заключенный Владимир - Василий Дахненко Заключенный Эймон - Сергей Пономарёв  Заключенный Зулу - Олег Зима Заключенная Мария - Вероника Саркисова  Заключенный Баако - Михаил Тихонов Заключенный Борис - Георгий Кармрян Заключенная Энн - Лариса Некипелова  Заключенный Альфонсо - Геннадий Новиков Заключенный Роман - Михаил Кшиштовский Заключенный Жак - Иван Калинин Заключенная Катя - Ольга Чаплыгина Заключенный Тау - Денис Некрасов  Заключенный Чик - Андрей Градов Заключенная Ган - Инна Королёва Заключенный Эйнар - Константин Карасик  Заключенный Бас - Олег Штигли  Заключенная Ния - Мария Фортунатова Заключенный Име - Роман Волков Заключенный Брейнерд - Данил Щебланов Заключенный Людвиг - Александр Новиков  Заключенная Макена - Ирина Киреева Заключенный Юзеф - Леонид Макаров Офицер Гернот - Михаил Тихонов  Капитан Кригер - Иван Жарков Офицер Рольф - Олег Зима Офицер Ганс - Сергей Пономарёв Пилот Брюс - Георгий Кармрян Пилот Кенсингтон - Геннадий Новиков  Пилот Джон - Михаил Кшиштовский Пилот Джордж - Иван Калинин  Пилот Люк - Денис Некрасов Пилот Гарри - Олег Штигли Пилот Барри - Роман Волков Пилот Рэндалл - Данил Щебланов  Пилот Бэн - Алексей Крупеня  Пилот Эллиот - Леонид Макаров Рядовой Бенсон - Константин Карасик  Гордон - Василий Дахненко
    • Это типичный копрошутер эпохи URINAL ENGINE 3 и седьмого, гробового покаления соснолей. После Turning point (такой же по качеству) ребята поверили в себя и решили создать каловдутий на рельсах мифической фантастики, но не получилось, хотя маркетинг у игры был и подавалось там все на серьезных щах, а после прохождения — ажно прямой задел на продолжение, которого, к счастью, не случилось.
    • По геймплею ощущается топорной. Тут “увы” от всего сердца.
    • @Dusker смотри нормальные анимехи и не нужно будет трястись и оглядываться каждую минуту. К примеру, скоро выходит второй сезон Фрирен, ну или как вариант, можешь пересмотреть первый сезон.  Не нужно смотреть противозаконные аниме, если тебя настолько сильно это пугает.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×