Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

6 минут назад, Flobrtr сказал:

РЕДКАЯ ДИЧЬ!

Поправил везде.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Flobrtr сказал:

Просто Избранный король

“The Occuria commonly refer to the person they have chosen as the Dynast King as "Saint"”. Можно оттолкнуться от этого Saint.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Saint.

У нас есть традиция “благоверный”, но это на любителя...

Это к тому, что святые есть в Килтии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
28 минут назад, Flobrtr сказал:

{ST100}{RN}Select destination: {lightblue}{0x0f}Nj—F (Current location: {val27:1,0}F){RN}

Скорее всего есть что-то. где идёт выбор “Выберите пункт назначения” и “Текущее местоположение” само собой связано с перемещением, воздушного такси и там эта строка. Строки удаляю я по разным причинам, кроме того приходится исправлять собственные ошибки, удалять ваши переводы и добавлять их заново, размещая их в конце. И много чего ещё, но без этого никак, тут по принципу или оставлять так как есть и ничего не работает или исправлять чтобы работало, но сейчас в таблице есть ваши имена вы можете вернуть себе фразу если она была правильно переведена, если хотите.

Главная моя ошибка в том, из-за чего не переводятся строки которые вы перевели и в игре они на английском (например обучение в начале), это как раз в этих конструкциях {0x0f}Nj, в исходном файле эта конструкция не такая и когда я разбирал текст, то видел это, но при добавлении на ноту при импорте спец знаки (скорее всего из формата UTF16) съедались и заменились от фанаря, а я это не проверил. :sorry2:

В общем это технические всякие вещи и нужно проверять все конструкции. Программисты которые помогают нам во всем этом, советовали мне всё начинать с начала, потому что я использовал старые распаковщики где весь этот мусор есть, а в новых  версиях либо нет, либо его очень мало. И было бы проще, но тогда при перезаливе весь перевод бы шел за мной и вам пришлось бы каждую строку потом переписывать на себя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Flobrtr сказал:

“благоверный”

Это, скорее, иронично “муж”, но не суть.

Преподобный, благолепный, праведный. Впрочем, лично я бы просто “Король” оставил. Или уж “Великий Король”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

праведный

ВОТ. Синоним к saint, но не совпадает с парой ребят из Килтии.

А вот кактоид - просто великий

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, Mavrodius сказал:

РЕДКАЯ ДИЧЬ!

Я бы, кстати, написал “Редкие твари”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Silversnake14 сказал:

Я бы, кстати, написал “Редкие твари”.

Это не режет, как “дичь” и вполне звучит, но “дичь” идеально по смыслу.

Жена предложила: “Редкостная дичь” )))

Присутствует полный бардак с: “Pharos at Ridorana”  Есть версии: Маяк (маяк) Ридорана (Ридораны), Фарос Ридорана, Фарос в Ридоране… Необходимо определиться и поправить.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mavrodius сказал:

Фарос в Ридоране

Он самый. В его описании ясно и чётко указано, что это НЕ МАЯК.

Ридорана — местность, Водопад (кстати, можно и Впадина) Ридорана

Собственно, Фарос “в”, потому что Фарос Ридорана — это Ridorana Pharos, но там Pharos AT Ridorana

Можно Фарос НА Ридоране — точнее, быть может

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mavrodius сказал:

но “дичь” идеально по смыслу

Не совсем. Дичь обычно употребляют в пищу. Здесь же ничего такого нет, насколько я помню.

15 минут назад, Flobrtr сказал:

Можно Фарос НА Ридоране

Ридоранский Фарос.

15 минут назад, Flobrtr сказал:

В его описании ясно и чётко указано, что это НЕ МАЯК

“Though not actually a lighthouse, a curious light emits from its upper reaches, piercing the darkest night, so earning it the name of the Pharos”. Эрго, хотя это не маяк, свет исходит с его верха, из-за чего строение и назвали Маяком. Так что “маяк” вполне себе подходит.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Ридоранский Фарос.

Как раз Ridorana Pharos. Но у нас Pharos at Ridorana.

 

3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Здесь же ничего такого нет, насколько я помню.

Бегемота едят :) Целая шутка по этому поводу. Но да, в массе-то своей вроде несъедобное барахло с них падает. Так что согласен, “твари” будет лучше по смыслу ИГРЫ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr , кстати говоря, в фф14, судя по вики, это вполне себе маяк: The Ridorana Lighthouse.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

@Flobrtr , кстати говоря, в фф14, судя по вики, это вполне себе маяк: The Ridorana Lighthouse.

А тут в описании ПРЯМО указано, что НЕТ :D Наверняка в 14 — стёбная отсыль.

Свет на вершине — от эспера вроде, к которому мы и полезем через хитрозаплетен языка Бессмертных, что на Небесах живут и правят прахом под ногами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Не надо изобретать и учитывайте различные ресурсы и гайды, где эти названия уже переведены. Мы на данный момент взяли за основу Fandom.com правильно там или нет, вопрос другой, но люди при прохождении будут искать мобов, задания и разные секреты по игре и набирая в поиске “Ридоранский Фарос”, он в гугле увидет только 2 страницы.

Берите за основу названия из ресурсов, где есть эти гайды , чтобы игроку было проще потом в неё играть, таких ресурсов не много — ffforever, squarefaction и fandom именно на эти ресурсы люди будут попадать, чтобы проходить игру вдоль и поперек.

Мы не будем делать свою вики по игре и придумывать новые названия, чтобы люди опять к ним привыкали, у нас такой цели нет.

Что касается Rare Game, то варианты Редкие твари и Редкая дичь не по стилистическим, не в плане каких-то гуманных соображений не подходят, в игру будут играть дети. Тут уже предлагали варианты Редкая игра или Редкая охота, если не согласны со мной то будем выставлять эти варианты на голосование, если не будет других вариантов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, cricon сказал:

Тут уже предлагали варианты Редкая игра

Ещё раз: Game — это не только “игра”. Это “дичь”.
 

1 минуту назад, cricon сказал:

в игру будут играть дети

Детская сказка “Кошка, которая гуляла сама по себе”, фраза Женщины: “Ты, из дикого леса, дикая тварь...”

5 минут назад, Flobrtr сказал:

А тут в описании ПРЯМО указано, что НЕТ

大灯台  — букв. “Великий маяк”. 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если родной язык слушателя сильно отличается от русского или вообще относится к западной группе, этот человек просто не понимает слова и их произношение для него чуждо, поэтому для него это будет просто ещё одним иностранным языком. Для русскоязычных же мова вполне понятна, как и произношение, но когда русский человек слышит украинский или ещё хуже, суржик, то всё естество просто вопит о неправильности всех составляющих мовы. Как будто кто то взял русский язык и переделал его таким образом, что бы всё осталось вроде как в русском, только не как в русском, а шиворот-навыворот, вот это и вызывает такое неприятие.
    • Надо ЕА давно надо ставить не точки а крестики,. столько прекрасных тайтлов загубили в погоне за выгодой и повесточкой.
    • Ни фига у него порошка столько…  Я так понимаю это чтобы он на посту не спал, но всё равно моговато как-то.  9 полных… )  Видать, весело у них там было.
    • вот какими были стрельцы 17 века   
    • Лучше бы уж на японском. Японский язык очень выразительный, с большим диапазоном эмоций, прекрасно подходит под все жанры, от боевиков до хентая. А украинский как будто бы специально создавался для юмористического жанра. Это мое личное, непредвзятое восприятие. Может для кого-то конечно и русский так звучит, но я что-то сомневаюсь. Архолос уже дважды на польском прошел, пока русской озвучки не было. Прекрасный, атмосферный и аутентичный язык, с богатым эмоциональным диапазоном. Вот это факт. У украинского языка очень узкая специализация, мне кажется он прекрасно подходит для таких фильмов как “Вечера на хуторе близ Диканьки”, но в чуть более серьезных жанрах он мгновенно и абсолютно ломает атмосферу. Но, может быть это особенности именно национального восприятия, и для других языковых групп он звучит нормально. 
    • есть подозрение, что копируете не в ту папку, т.к. оригинальные файлы должны были замениться, а там уже игра либо запустится на русском, либо выскочит ошибка. В игре не может “ничего не поменяться”, т.к. заменяются файлы с ресурсами. Хотя бы шрифт должен нарушиться.
      Убедитесь, что все файлы скопированы с заменой в папку “\Tape to Tape_Data\”
      Либо используйте обновленный рабочий русификатор по ссылке вверху темы.
    • Mechanics VoiceOver опубликовала ролик с голосами локализации «Карателя» (The Punisher). У нее так и нет даже примерной даты выхода.
    • Судя по разбору того, что делает этот патч, ждём нового патча на Некст Ген патч, для исправления выявленных косяков, которые Беседка так и не смогла выявить и исправить аж за два года работы... “Тодд, Тодд Говард никогда не меняется!
    • В том то и дело, что это не нормально. Посмотрите ролики на ютубе, где люди говорят на разных языках славянской группы, а потом послушайте мову и вы поймёте, что украинский язык это не совсем самостоятельный язык, а мешанина слов разных языков включающая кучу слов из не славянской группы. Сравните диалоги на польском, сербском, болгарском и так далее. Все эти диалоги будут восприниматься вполне нормально для русского человека, даже белорусский говор, над которым многие любят по доброму шутить, вполне себе нормально звучит, что то понятно, что нет и только украинская мова просто разрывает мозг и вызывает неудержимый приступ хохота у 99.99% русскоязычных людей, из за чего даже самая слезливая мелодрама превращается в весёлый балаган. Ну а если кто то пытается говорить на суржике… то тут вообще сушите вёсла. В этом и есть отличие мовы и её неприятие русским человеком. Поэтому данный рекламный ролик сталкера просто невозможно нормально воспринимать, особенно на фоне того, что творит студия как с самой игрой, постоянно откладывая релиз и не давая ни какой вразумительной информации, так и с не скачущей частью комьюнити серии.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×