Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Flobrtr сказал:

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

не “удар Мглы”, а “силу мглы”.

Это ж атака! Можно Удар Мглой. Конечно, Сила Мглы тоже вариант...

Подозреваю, что под Силой Мглы имелась в виду система суперударов в целом. С такой точки зрения, Сила Мглы — более точное и удачное выражение.

Кстати, вы слово “гамбит(ы)” не переводили (перевод не видел, сюда только заглянул по случаю)?

Если нет, то туда отлично вписывается слово “императив(ы)”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Hokum7 сказал:

Подозреваю, что под Силой Мглы имелась в виду система суперударов в целом. С такой точки зрения, Сила Мглы — более точное и удачное выражение.

Кстати, вы слово “гамбит(ы)” не переводили (перевод не видел, сюда только заглянул по случаю)?

Если нет, то туда отлично вписывается слово “императив(ы)”.

Вроде не переводили. Сила Мглы — пусть будет :) Атаки используют Заряды Мглы.

А “императив” что?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
5 минут назад, Sam Wolf сказал:

Как к вам записаться? Может чем смогу помочь.

Можно заходить по ссылке в шапке и переводить. Особые указания там же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, rohindanil сказал:

Попробуй не от администратора запускать, ну или используй версию с батником.

Спасибо  1й  вариант помог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Mavrodius сказал:

Можно заходить по ссылке в шапке и переводить. Особые указания там же.

Там разве не закрытый доступ? Типа только для клуба

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Sam Wolf сказал:

Там разве не закрытый доступ? Типа только для клуба

Перевод же выложен — он же бесплатный! Есть возможность и открытого участия в переводе. БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА —

1) ЧУШЬ НЕ ПИСАТЬ! Соблюдаем нормы русского языка! Гугл (и тем паче Яндекс) выдаёт неплохие тексты, но их НУЖНО корректировать — иногда сильно.

2 ЁФИКАЦИЯ! Буква ё разрешена и поощряется.

3 СЛЕДИТЬ ЗА ДЛИНОЙ СТРОКИ! В бестиарии полный притык — 36 символов. ДАльше нужен перенос

4 В разделе Полезное есть таблица в Экселе — там через CRTL+F можно найти нужный термин. ОСОБЕННО обращаем внимание на то, что выделено тегами. Они ДОЛЖНЫ совпадать в разных местах перевода — чем больше вы сразу это учитываете, тем меньше гемора после.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А́ почему бы вам большинство терминов для переводов не взять из предыдущих частей уже переведенных таких как бестиарий и тд, или из офф перевода 15 финалки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Sam Wolf сказал:

А́ почему бы вам большинство терминов для переводов не взять из предыдущих частей уже переведенных таких как бестиарий и тд, или из офф перевода 15 финалки

Первое, с чего и начали. Большая часть — это ffforever (включая начало бестиария). Оттуда почти целиком весь сюжет. Слава тов. lira (с) 2007 года. 15 финалка слишком далека — несколько пересечений.

@criconhelp Да, надо ОБЯЗАТЕЛЬНО помянуть добрыми словами автора/ов перевода на ffforever. Они сильно упростили задачу.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Flobrtr сказал:

А “императив” что?

“Гамбит” же. Ну, это на случай, если вы всё переводите. Ведь по сути, гамбиты и есть поведенческие императивы для группы приглюченцев.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Hokum7 сказал:

“Гамбит” же. Ну, это на случай, если вы всё переводите. Ведь по сути, гамбиты и есть поведенческие императивы для группы приглюченцев.

Заменить одну иностранщину ещё большим латинизмом, к тому же длиннее? Смысл?..

приглюченцев.

Улыбнуло, спасибо за опечатку :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, меня смущает “Аркадес”. Я бы сделал либо “Аркадия”, либо “Аркейдс”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Кстати, меня смущает “Аркадес”. Я бы сделал либо “Аркадия”, либо “Аркейдс”.

Это АРКАД. -ес — греческое окончание. Он ещё во многих местах есть.

Это кстати к тому, что Вы, вероятно правы, и Великий Килтиас — Анастас, где -ис — лишь окончание грецизма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

Это АРКАД. -ес — греческое окончание.

Оно понятно. Но, как по мне, звучит коряво.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

Оно понятно. Но, как по мне, звучит коряво.

По идее, и должна быть Аркадия — но это название страны. А может, мужицкость надо было подчеркнуть (ia в греческом — страна как раз).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Segnetofaza

      Сказать мне спасибо
      Описание от разработчиков: Skydance's BEHEMOTH - это оригинальная история, действие которой происходит в Заброшенных Землях, павшем королевстве, преследуемом трагедией. Сыграйте за отважного воина, отправившись в опасное путешествие, чтобы спасти себя и свою деревню. Ваша единственная надежда - убить бессмертное чудовище.   Готовность: 20%. Завершён машинный перевод игры. Интегрированы кириллические шрифты и игра корректно обрабатывает русский текст.   Известные проблемы: Текст переведён машинным способом. Требуется укладка и вычитка.   Благодарности: Sergei [Zer0K] Alferov за помощь с перепаковкой ресурсов, myForber за финансовую поддержку нашей команды.
        Как установить перевод? Распаковать архив в папку с игрой\BHM\Content\Paks (Например С:\SteamLibrary\steamapps\common\Skydance's BEHEMOTH\BHM\Content\Paks)   Перевод совместим с лицензией? Да, на 100%   Перевод совместим с пираткой? Да, на 100%   О неприятном… У нас нет свободных людей для вычитки текста. Сам текст я могу предоставить (или развернуть на ноте). С упаковкой в игру проблем быть не должно. Раньше января мы вычитку начать не сможем.   Скачать https://drive.google.com/file/d/1h8KiaO8bPMeS_paYs4GVx_qIbEDqQW8e/view?usp=sharing   Скачать для автономной версии https://drive.google.com/file/d/1zYH7VIQLCOJGukPfI6zPDN_kI-JkKjbW/view?usp=sharing
    • Автор: SamhainGhost

      Steam / GoG
      Отправляйтесь в эпическое, полное экшена приключение в Trident’s Tale, где вы станете Океаном, смелым молодым капитаном, который отправится на поиски легендарного Storm Trident — мифического артефакта, который дарует власть над морями.
      Но будьте осторожны, океан огромен, коварен и кишит опасностями на каждом шагу! Так что приготовьте пушки, поднимите паруса и погрузитесь в захватывающую историю, полную эксцентричных персонажей, хитрых подземелий и захватывающих сражений. Вам нужно будет овладеть своей магией и принять свой лихой дух, чтобы стать правителем морей!
       
      Русификатор v.1.0.2 (от 09.06.2025)
      гугл диск / boosty
       
        В этот раз под нож попала Trident's Tale - приключенческий пиратский экшен про рыжую пиратку Оушен. Игра вышла 22 мая 2025 года без русского языка.   Изменения в переводе: 1.0.1 - исправление найденных ошибок 1.0 - переведено с польского и английского языков - текст прошел полное редактирование - подобраны приемлемые шрифты, в оригинальных не было поддержки кириллицы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×